Я не хотела идти, но, подумав, что в тот день мы с Пан И, можно сказать, все прояснили, и теперь мое отсутствие будет выглядеть так, будто я намеренно его избегаю, я согласилась.
По дороге в Башню Благоухания Хуэйсинь спросила о состоянии Сун Цзиня сегодня. Ли Сыфэн, услышав, подхватил: — Сейчас очень много людей болеют простудой. Говорят, несколько дней назад второй принц ездил в четыре окрестных уезда помогать пострадавшим от бедствия, спас ребенка, упавшего в ледяную воду, и сам подхватил простуду.
Пан И добавил: — Об этом я тоже слышал. Говорят, жители тех пострадавших уездов теперь называют второго принца живым бодхисаттвой, спасающим от страданий.
Янь Сюй тоже заболел?
Но не успела я толком подумать, как услышала, как Пан И тихо прошептал мне на ухо: — За нами следят.
Я вздрогнула и посмотрела на него.
Мы уже подошли к Башне Благоухания. Он покачал мне головой и с улыбкой сказал Хуэйсинь и Ли Сыфэну: — Вы двое идите наверх первыми. Не забудьте заказать хороший чай.
Ли Сыфэн с улыбкой согласился, думая, что Пан И, как обычно, помогает ему и Хуэйсинь остаться наедине, поэтому намеренно пропускает их вперед.
Когда они поднялись наверх, Пан И потянул меня за рукав, повернулся и быстро пошел в переулок справа от Башни Благоухания.
Я очень нервничала. Если за нами следили, то точно не за Хуэйсинь или Пан И. Скорее всего, это из-за меня.
Неужели кто-то обнаружил мое местонахождение в Юаньчжоу?
Или произошла какая-то другая ошибка?
В переулке было малолюдно, и он становился все уже.
Похоже, заметив мое напряжение, Пан И обернулся и беззвучно произнес губами: — Не бойся.
Затем он потащил меня в другой узкий переулок.
Пан И встал передо мной, и мы тихо ждали. И действительно, вскоре в тихом переулке послышались легкие шаги.
Пан И нахмурился, прислушиваясь, но когда шаги приблизились, он вдруг сказал: — Что-то не так.
Что-то не так?
Не успела я понять, что он имеет в виду, как он быстро вышел из узкого переулка.
До меня донесся звук его веера из перьев, а затем я услышала, как он слегка удивленно сказал: — ...Это ты?
Я поспешно вышла из переулка. Девушка, к горлу которой был приставлен веер Пан И, сидела на земле, дрожа от страха. Разве это не та самая...
Присмотревшись, я поняла, что это та самая девочка, которая в тот день украла пирожки!
Мы с Пан И переглянулись. В наших глазах было недоумение. Я спросила: — Это ты?
— Но зачем ты следила за нами?
Девочка дрожащими руками достала мятый узел «Ледяной цветок».
Жители Юаньчжоу любят цветы ледяной орхидеи, а узел «Ледяной цветок» — это узел, сплетенный из ниток в форме цветка ледяной орхидеи. Это маленькие вещицы, которые девушки часто дарят друг другу.
Девочка дрожащим голосом сказала: — Сестрица, это... Те деньги, что ты мне дала в тот день, у меня немного осталось. Я купила дешевых ниток и сама сплела этот узел «Ледяной цветок». Я просто... просто хотела поблагодарить сестрицу...
Я замерла, Пан И тоже замер.
Я не знала, смеяться мне или плакать: — Ты следила за мной из-за этого?
Девочка кивнула, смущенно сказав: — Я... я не знала, где живет сестрица, и могла только ждать на улице каждый день... Сегодня я увидела сестрицу, но не осмелилась подойти...
Я вздохнула, подошла и взяла этот мятый узел «Ледяной цветок». Нитки узла были неровными, сразу видно, что он был сделан неумелой рукой: — Тебе не нужно меня благодарить. То, что я помогла тебе в тот день, было пустяком.
Сказав это, я достала немного денег и протянула ей: — Узел «Ледяной цветок» очень красивый. Возьми эти деньги и купи себе чистую одежду.
— В Юаньчжоу много мест, где можно найти работу. Поищи, и с пропитанием проблем не будет.
В уголках глаз девочки заблестели слезы. Она дрожащей рукой взяла деньги и снова несколько раз поблагодарила.
Глядя ей вслед, Пан И сказал: — Ты слишком добра.
Я улыбнулась: — В жизни никому нелегко.
Он с улыбкой взглянул на меня: — Надеюсь, она запомнит твою доброту.
Мне показалось, что в его словах был скрытый смысл, но я не стала вдаваться в подробности. Спектакль, вероятно, уже начался, и мы вдвоем отправились к Башне Благоухания.
На следующее утро Шули пришел в дом Чжан и передал, что Сун Цзиню уже намного лучше, и сегодня утром он отправился принимать пациентов. Он велел мне не приносить суп.
Когда Хуэйсинь пришла обедать со мной в полдень, она небрежно сказала: — Сестра, ты слышала, что второй принц болеет уже несколько дней?
Мои палочки замерли: — Правда?
Хуэйсинь, накладывая еду, сказала: — По всему Юаньчжоу уже распространилось, что второй принц подхватил простуду, спасая людей, и очень сильно заболел. Несколько знатных семей Юаньчжоу прислали в резиденцию губернатора панты и женьшень. Наша семья тоже отправила, но...
Я перестала есть: — Но что?
— Но все вернули. Не знаю почему.
Я помолчала немного, затем с улыбкой спросила Хуэйсинь: — Как у вас с господином Ли?
Лицо Хуэйсинь мгновенно покраснело, и она забыла, что только что говорила о болезни Янь Сюя. Смущенно она начала рассказывать мне о своих девичьих переживаниях.
Через день в Юаньчжоу снова пошел снег. Утром, когда не было дел, я читала в комнате.
Возможно, из-за того, что в комнате слишком сильно топилось, стало душно. Я отложила книгу и собиралась выйти подышать свежим воздухом, как вдруг у двери меня встретил управляющий дома Чжан: — Госпожа Юнь, прибыл один из взрослых слуг второго принца. Он у ворот резиденции и говорит, что хочет вас видеть...
Подойдя к воротам, управляющий тактично удалился. Чжичжэн, одетый в черное, с бледным лицом, поклонился мне. Он выглядел гораздо спокойнее, чем при первой встрече здесь.
— Госпожа Юнь, я пришел сегодня только потому, что Его Высочество несколько дней назад, спасая людей от бедствия, прыгнул в воду, чтобы спасти ребенка, и сам получил травму. К тому же он отдал свою меховую накидку спасенному. Теперь из-за внешней травмы и простуды ему все никак не становится лучше.
Я помолчала немного и тихо сказала: — Я не разбираюсь в медицине.
Взгляд Чжичжэна помрачнел: — У Его Высочества болит горло, он совсем ничего не может есть. Уже два дня ничего не ел...
Я ничего не ответила, но знала, что он, вероятно, говорит правду.
Тогда во дворце было так же: он предпочитал голодать, но не ел ничего другого. Только тот суп, что я готовила, он мог проглотить.
Видя, что я молчу, Чжичжэн продолжил: — В конце концов... в конце концов, в Юаньчжоу Его Высочество тоже однажды спас госпожу. Не могла бы госпожа приготовить для Его Высочества согревающий суп, который он сможет проглотить?
— Просто... просто приготовьте согревающий суп, и все.
Я немного подумала и сказала: — Я могу написать вам рецепт, вы отнесете его, и служанки в резиденции губернатора приготовят по нему...
Чжичжэн заволновался: — Служанки будут учиться готовить медленно. Не могла бы госпожа помочь Его Высочеству на этот раз и съездить с вашим подчиненным в резиденцию губернатора? Если Его Высочество не поест, ваш подчиненный боится, что он... что он не выдержит...
Я подождала немного, затем вздохнула: — Хорошо.
В конце концов, у нас с ним нет глубокой вражды.
Будем считать, что я спасаю человека.
Я последовала за Чжичжэном в резиденцию губернатора и сначала отправилась на маленькую кухню, которую выделили для Янь Сюя.
Записав необходимые ингредиенты, я немного подумала и все же сказала двум служанкам, отвечающим за еду Янь Сюя: — Я сегодня научу вас готовить этот суп.
Прошло больше часа, и суп наконец был почти готов.
Чжичжэн пришел на кухню за мной: — Госпожа Юнь, Его Высочество очнулся и сильно кашляет. В комнате никого нет. Может, госпожа пойдет с вашим подчиненным посмотреть...
Я собиралась уйти, но вспомнила нашу последнюю встречу, которая, кажется, тоже была не очень приятной.
В конце концов, в Юаньчжоу я все еще завишу от него. Если он действительно захочет что-то предпринять, я, по сути, бессильна противостоять ему.
Подумав об этом, я кивнула и последовала за Чжичжэном в комнату Янь Сюя.
Чжичжэн открыл дверь, я медленно вошла. Янь Сюй лежал на кровати с закрытыми глазами.
Услышав шум, он открыл глаза. В его взгляде было удивление, и он хрипло спросил: — Как ты здесь оказалась?
Возможно, из-за того, что я с детства была нездорова, я хорошо понимала, что такое болезнь, и особенно не могла видеть, как кто-то страдает во время болезни. Сейчас, видя его болезненный вид, я невольно смягчилась и тихо сказала: — Чжичжэн сказал, что второй принц сильно болен, и я пришла... навестить тебя.
Он немного приподнялся, прислонился к кровати и, закрыв глаза, сказал: — Не стоит так волноваться, это всего лишь простуда.
— Только... горло немного болит, не могу... ничего есть.
Как раз в этот момент служанка постучала в дверь и принесла супницу и чашу.
Я взяла их, поставила супницу и чашу на столик у кровати. Вспомнила, как в тот день, когда я упала в обморок перед ним, я тоже лежала на этой кровати. Кто бы мог подумать, что теперь все наоборот.
Он смотрел, как я наливаю суп, и спросил: — Это ты приготовила?
Я была занята перемешиванием супа в чаше ложкой, чтобы он быстрее остыл, и не подняла головы: — Я только что учила служанок в резиденции готовить.
Он больше ничего не сказал. Я подумала, что у него болит горло, и не обратила внимания.
Пощупав чашу и убедившись, что она достаточно остыла, я протянула ее ему: — Должно быть не горячо. Это... наверное, можно проглотить. Поешь немного, пока горячее.
Он взял ложку. Я посмотрела на его поднятую правую руку. Тыльная сторона ладони была перевязана бинтом. Вспомнила, как Чжичжэн сказал, что он получил травму, прыгнув в реку, чтобы спасти человека.
Он нахмурился: — Невкусно, недостаточно мягко.
Я посмотрела на чашу. Только что я пробовала, было очень мягко.
Заболел, а все равно такой привередливый.
(Нет комментариев)
|
|
|
|