Глава 4. Какое «Юнь», какое «Юэ» (Часть 4)

Пан И знал, что я недавно приехала в Юаньчжоу, и по дороге с энтузиазмом рассказывал мне о местных обычаях и нравах.

При первой встрече Пан И показался мне немного легкомысленным, но пообщавшись с ним на этот раз, я поняла, что он вовсе не невежественен, а наоборот, знает очень много.

Подойдя к лотку с масками, он улыбнулся:

— Маски в Северной Лян принято раскрашивать яркими красками, не то что у вас в Юэ, где любят светлые и изящные.

— Откуда ты знаешь, что я из Юэ? — с недоумением спросила я.

Он загадочно улыбнулся:

— Я ведь торговец. А для торговца самое главное — знать и себя, и другую сторону. Иначе как же продать товар?

Сказав это, он остановился и помахал веером из перьев:

— Сейчас я сам — тот самый товар. Естественно, мне нужно как следует изучить предпочтения покупателя...

В этот момент его прервала Хуэйсинь:

— Сестра Юнь, скорее сюда! Там делают сахарные фигурки, такие красивые!

Мы с Пан И последовали за ней. И действительно, у одного лотка собралось много людей. Мастер ловкими руками как раз делал из сахара бабочку, совсем как живую.

Пан И подошел, посмотрел и покачал головой:

— Сделано неплохо, но узор на крыльях все же простоват.

Мастер тут же рассердился, встал и сказал:

— Господин, я столько лет путешествую повсюду, и еще никто не говорил, что мое мастерство плохое. — Сказав это, он с вызовом добавил: — Или, может быть, мастерство господина превосходит мое?

Я мысленно усмехнулась, подумав, что такой господин, как Пан И, уж точно не умеет делать сахарные фигурки.

Неожиданно Пан И слегка улыбнулся:

— Тогда я позволю себе посоревноваться с мастером.

— Но если я выиграю, мастер одолжит мне свой лоток ненадолго, хорошо?

Старый мастер кивнул и неохотно согласился.

Пан И улыбнулся и сел за лоток.

Зеваки вокруг зашептались, ожидая зрелища. Мы с Хуэйсинь с удивлением смотрели на Пан И, не понимая, что он задумал.

Но мы увидели, как он умело растопил сахар и на каменной плите действительно вылил изящную бабочку.

Узор на крыльях был сложным и красивым, во много раз изящнее, чем у того мастера.

Кто-то в толпе одобрительно воскликнул.

Мастер тоже смотрел во все глаза и спросил:

— Господин учился этому?

— В детстве интересовался, вот и научился ради забавы, — небрежно ответил Пан И. Затем он улыбнулся: — Я ведь выиграл? Тогда одолжите мне лоток на время горения одной палочки благовоний.

— Зачем тебе этот лоток? — спросила я, подойдя.

Он улыбнулся:

— Какую сахарную фигурку ты хочешь?

— А? — переспросила я.

— Сделать снежинку? — предложил он.

Сказав это, он снова принялся за дело.

Через некоторое время сахарная снежинка оказалась у меня в руках. Пан И с улыбкой спросил:

— Ну как? Нравится?

Я почувствовала, как мое лицо слегка загорелось.

— Пахнет... очень сладко.

Пан И удовлетворенно улыбнулся и продолжил делать следующую фигурку. На этот раз это была пара — мужчина и женщина, держащиеся за руки. Их одежда и вид очень напоминали сегодняшних Хуэйсинь и Ли Сыфэна.

Пан И передал фигурку Ли Сыфэну. Тот покраснел и передал ее Хуэйсинь, которая тоже покраснела.

Глядя на них, я почувствовала, будто и в мое сердце налили немного сахара. Обернувшись, я случайно встретилась взглядом с Пан И, и мы невольно улыбнулись друг другу.

Но, подняв голову снова, я, кажется, увидела в толпе мелькнувшую знакомую фигуру.

Я вздрогнула, подумав, что схожу с ума. Как я могла встретить его здесь?

Сделав две сахарные фигурки, Пан И собирался вытереть руки и встать, как вдруг услышал звонкий голос:

— Господин Пан, можно мне ту бабочку, которую вы сделали вначале?

Пан И замер. Мы с Хуэйсинь тоже замерли. Разве это не та самая Ван Жуцзюнь, которая ходила рядом с Цзян Сивэнь?

Ван Жуцзюнь нервно теребила платок и робко смотрела на Пан И.

Пан И с улыбкой протянул ей бабочку:

— Если госпоже нравится, конечно, можно.

Ван Жуцзюнь радостно взяла ее. Казалось, ей действительно понравилась эта бабочка.

Хуэйсинь, держа свою сахарную фигурку, тихо сказала мне:

— Говорят, эта Ван Жуцзюнь чем-то не угодила Цзян Сивэнь, и та в последнее время не пускает ее в резиденцию губернатора. — Затем она словно что-то вспомнила. — Кстати, сестра Юнь, пока ты смотрела, как господин Пан делает сахарные фигурки, я видела в толпе господина, который все время смотрел на тебя. Это... это... А? Куда он делся?

Я рассмеялась:

— Да разве он на меня смотрел? Скорее всего, был поражен мастерством господина Пана, вот и остановился посмотреть. А теперь, когда господин Пан закончил, он, естественно, ушел.

Сказав это, я повернулась к Пан И и улыбнулась:

— Не ожидала, что господин Пан и это умеет.

Пан И приподнял бровь:

— Я много чего умею. В следующий раз... сделаю вам что-нибудь еще.

Этот день прошел очень приятно. Еще через два дня я сидела в комнате и читала книгу, как вдруг вбежала Хуэйсинь, задыхаясь:

— Сестра, второй принц прислал людей, говорит... говорит, чтобы ты пришла к нему.

Мы с Линси переглянулись. Она напряженно встала. Я покачала головой.

— Пойду посмотрю.

Придя в передний зал, я увидела Чжичжэна.

Возможно, потому что в прошлый раз в резиденции губернатора я его не видела, Чжичжэн сейчас посмотрел на меня с удивлением.

— Г... госпожа Юнь, второй принц сказал, что вы оставили у него вещь, и вам нужно прийти за ней.

Я нахмурилась:

— Я не помню, чтобы что-то оставляла.

Чжичжэн покрылся холодным потом:

— Кажется, это сережка...

Я вдруг поняла. Так она упала у него?

Но я не хотела встречаться с Янь Сюем и сказала:

— Всего лишь сережка. Передайте, пожалуйста, второму принцу, что раз потерялась, так тому и быть.

Чжичжэн выглядел очень растерянным и, подойдя ближе, тихо сказал:

— Принц сказал, что если госпожа Юнь не придет, он лично приедет в дом Чжан, чтобы доставить ее госпоже...

Откровенная угроза.

Хотя я не знала, что он задумал, избегать встречи — не выход. Если удастся встретиться и понять его намерения, будет проще решить, как действовать дальше.

— Хорошо, я схожу.

Вернувшись в комнату и переговорив с Линси, я отправилась с Чжичжэном в резиденцию губернатора.

Сегодня Янь Сюй был одет в одежду из парчи цвета лунного света и сидел за столом. Увидев меня, он поднял глаза:

— Пришла? Садись играть в шахматы.

Хотя в тот день я не призналась, что я — Яюнь, сейчас он вел себя так непринужденно, словно я, как и раньше во дворце, пришла к нему из Павильона Сверкающего Снега во Дворец Линьчжи.

Я не понимала, что он задумал, но сейчас наши положения были неравны. Мне оставалось лишь подойти, сесть напротив него и взять белые фигуры, чтобы играть с ним.

Раньше во дворце мы иногда играли в шахматы. Я всегда была способна к чтению, каллиграфии и подобным играм. Мы выигрывали и проигрывали примерно поровну, можно сказать, были достойными соперниками.

Но на этот раз у меня не было настроения играть с ним. Мысли витали где-то далеко, я не могла сосредоточиться на ходах и незаметно начала проигрывать.

Я держала белую фигуру и, опустив голову, думала, как спасти проигрышную партию. Подняв голову, я встретилась с его горящим взглядом.

Без той фальшивой, туманной нежности эти глаза казались намного яснее и прозрачнее, но в их глубине горел огонь.

Под его взглядом мое и без того смятенное сердце забилось еще сильнее. Не зная, пытается ли он меня проверить или что-то еще, я наугад сделала ход, мысленно пытаясь придумать ответ.

Он нахмурился:

— Играешь невнимательно.

Я почувствовала гнев. Этот...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Какое «Юнь», какое «Юэ» (Часть 4)

Настройки


Сообщение