Глава 13. Редкий тающий снег (Часть 1)

Император невольно замер, увидев, как они вдвоем идут вперед, разговаривая и смеясь. Только тогда Су Та заметила Императора, стоявшего под галереей, и, взяв Яогуан за руку, поприветствовала его.

Император всегда был вежлив с людьми из окружения Вдовствующей императрицы. Он лично наклонился и помог Су Та подняться, с улыбкой сказав: — Мама пришла. Только что старушка упоминала вас внутри.

— Если Геге не будет вспоминать меня хоть день, вот тогда и стоит удивляться, — Мама Су просто рассмеялась. Старшее поколение с годами редеет, и им, двум старым подругам, смеясь и ругаясь вместе, уже не одиноко.

Су Та спросила: — Господин уходит?

Не посидите еще немного?

Император с горькой улыбкой махнул рукой, кивнув в сторону: — Только что отругали, не смею оставаться. Сейчас уйду, Мама, скорее заходите.

Су Та толкнула Яогуан локтем: — Все равно уже у дверей, не стоит торопиться. Яо-девочка, проводи Ваше Величество.

Яогуан, стоявшая рядом, только подняла брови. Какие хорошие слова были сказаны для приличия! В этом мире только Император может ругать, кто осмелится ругать его?

«Не смею», чего не смеет? Наверное, торопится перебирать таблички, чтобы увидеться с наложницами, нет времени сопровождать бабушку.

Вчера Майтрея Чжао любезно объяснил ей кое-что, и только тогда она примерно поняла. Неудивительно, что с древних времен так много людей хотели стать императорами. В мире так много красавиц, каждый день превращающихся в таблички, лежащие на большом красном подносе. Император сегодня может выбрать кого угодно, женщины во всем дворце каждый день с нетерпением ждут его, угождают ему. Такая жизнь, наверное, даже богам не сравнится!

Взгляд ее был спокоен, но ноги не двигались с места. Только вчера Император насмехался над ней, а сегодня снова пришел издеваться над ней за невежество, дурные привычки и неумение стрелять из лука. И она должна его проводить?

Проводить что?

Проводить неудачу?

Она не осмелилась сказать это. Опустив глаза, она ответила: — Мама, Вдовствующая императрица еще ждет внутри.

Император ранее краем глаза заметил, как высоко она подняла брови, с видом полного пренебрежения. Теперь Су Та велела ей проводить его, а она выглядела так равнодушно. Внезапно он почувствовал, словно ему на голову вылили ведро холодной воды, и в душе появилось некоторое недовольство. Но сейчас было неуместно проявлять гнев.

Он почувствовал, что совсем потерял голову. Зачем, без всякой причины, он ждал на холодном ветру?

Неужели только потому, что собирался поститься и не увидит ее несколько дней, он специально ждал, чтобы взглянуть на нее?

Что он в ней видел, что она вообще такое?

Это просто смешно!

Он взглянул на Яогуан и холодно усмехнулся: — Хорошему генералу полагается хороший конь, а хорошая одежда должна быть на хорошем человеке.

— А на таком, с унылым видом, самая лучшая одежда — пустая трата.

Сказав это, Император сам сделал шаг и пошел.

Ли Чаншунь изначально радостно стоял позади Императора, думая, что этой госпоже Яо действительно повезло. Хе, неудивительно, что Ваше Величество не уходил из дворца, оказывается, он кого-то ждал!

Но она действительно красива, такая изящная фигура, идущая издалека под галереей.

Слегка поджав губы, она была как на картине.

Ли Чаншунь все еще забавлялся, но тут увидел, как Император, бросив резкие слова, умчался, словно порыв ветра. Он очнулся и подумал: "Только что все было хорошо, как же всего от одной фразы все пошло наперекосяк?"

Эта девушка действительно не понимает, как себя вести. Господин так благоволил ей, а она просто стояла в стороне, как на суше. Как так можно!

Но если подумать, Ваше Величество столько лет был Императором, и только другие кланялись ему, нет причин, чтобы он подстраивался под кого-то. Те несколько слов, сказанные девушке, все же были несколько унизительными.

К счастью, Господин — Император, рожденный в такой знатной семье. Если бы это был какой-нибудь обычный парень, сказавший такое девушке, и его бы не выгнал тесть, это было бы еще вежливо!

Ли Чаншунь поспешно последовал за Императором. Господин молча злился. Он тайно подумал, что это плохо. Обычно величественный главный евнух при Императоре теперь не смел даже пукнуть. Он честно держал свой веник и бесцельно размышлял.

Все сопровождающие затаили дыхание, не смея издать ни звука. Лишь евнух, расчищавший путь перед императорским экипажем, время от времени издавал шипящий звук, низкий и далекий, который величественно расплывался по длинной дворцовой дороге.

Императорский экипаж въехал в Восточный павильон. Ли Чаншунь жестом показал людям перед Императором, и все поняли, что настроение Императора сегодня особенно плохое, и прислуживали с предельной осторожностью.

Придворные из Управления императорской одежды вошли один за другим, прислуживая Императору, переодевая его в повседневный халат из верблюжьего цвета шелка со скрытым узором из восьми сокровищ в круге. Рукава "лошадиное копыто" лунно-белого цвета были аккуратно подвернуты, что в сочетании с верблюжьим цветом еще больше подчеркивало благородный облик Императора.

Пользуясь моментом, пока застегивали пуговицы, Император повернул голову к Ли Чаншуню и сказал: — С тех пор как умерла Императрица Сяоцзин, Мао-гуйфэй временно управляет делами шести дворцов. Она нежна и грациозна, известна своим уважением и осторожностью. Отныне ее ежегодное содержание будет выплачиваться по нормам Императорской благородной наложницы.

Сердце Ли Чаншуня дрогнуло. Он поспешно поклонился и ответил: — Ваш слуга повинуется указу. Я сейчас же пошлю человека уведомить Управление императорского двора.

Император, поправив халат, сел за императорский стол. Дэю подошел, чтобы растереть тушь для Императора. Императорская тушь была из лучшей очищенной киновари в форме стрелы, которая, растворяясь на чернильнице, сияла, как закатные облака.

Император, держа кисть с ручкой из слоновой кости, полностью окунутую в тушь, склонил голову и сказал: — Ты лично пойди и скажи в двух местах, что погода холодная и дорога скользкая, пусть она не приходит благодарить.

Повышение регулярного содержания — это возвышение гуйфэй, а еще больше — возвышение клана Тоцичу, стоящего за гуйфэй. Императорская благородная наложница — ранг, следующий за императрицей, обычно не устанавливается. Возвышение до императорской благородной наложницы — это подготовка к назначению императрицы. Хотя указ о повышении в ранге еще не издан открыто, расходы уже увеличены, серебро реально, и почетный титул не за горами. Поэтому, хотя внутренний дворец не должен вмешиваться в политику, взлеты и падения при дворе тесно связаны с честью и позором внутреннего дворца. Если материнский клан получает власть при дворе, наложницы во внутреннем дворе имеют авторитет.

Ли Чаншунь, согнувшись, вышел из теплого павильона. Он заметил Сыэра, стоявшего навытяжку под галереей, с пустым взглядом уставившегося на край своего сапога, не зная, о чем он задумался. Он тихо выругался, назвав его обезьяньим детенышем: — Не выполняешь свои обязанности как следует, стоишь здесь как труп?

Сыэр с натянутой улыбкой потер руки: — Я робкий, мастер, пожалуйста, не пугайте меня.

В боковой комнате заварили горячий чай. Я знаю, мастер любит чай с кусочками дыни.

Погода холодная и морозная, мастер, куда вы идете?

Ли Чаншунь фыркнул: — Я не видел, чтобы ты был таким проворным, когда выполнял поручения, но ты мастерски умеешь болтать!

— И ты смеешь лезть в мои дела?

Сыэр сказал: — Как я могу?

— Если мастер свободен, Дэцзы все равно с Господином. Мастер, пожалуйста, сделайте мне честь, пойдемте ко мне пить чай?

Ли Чаншунь сказал: — Я занят.

— И ты не думай бездельничать и хитрить, хорошо выполнять свои обязанности — вот что главное.

Он увидел, что повсюду смутно сияют огни, и понял, что уже час Сюйчжэн.

Через три дня будет зимнее солнцестояние. Император должен отправиться в Павильон Абстиненции и поститься три дня. В этот период он не будет заниматься политикой и не будет приближаться к наложницам.

Изначально он хотел воспользоваться моментом, когда сегодня придет госпожа Яо, чтобы нанести лекарство, и сказать ей несколько слов утешения.

Но Господин временно поручил ему задание, и он не мог медлить.

Он предположил, что на этот раз не успеет.

Поэтому он выпрямился, принял серьезный вид и наказал Сыэру: — Сегодня я поручу тебе одно дело, и ты должен выполнить его для меня как следует.

— Позже кто-то из Дворца Спокойствия и Благодати придет нанести лекарство Вашему Величеству. Ту, которую я раньше просил тебя проводить, ты помнишь?

Глаза Сыэра забегали.

Он хлопнул по краю шапки и вздохнул: — Как же я могу не помнить!

— Новичок при Старой госпоже, если позволите сказать что-то неуместное, цок-цок, такая внешность, такой характер, дамы во внутреннем дворце, возможно, даже не сравнятся.

Ли Чаншунь плюнул на него: — Маленький черепаший детеныш, надоело жить?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Редкий тающий снег (Часть 1)

Настройки


Сообщение