Глава 8. Сгущающиеся тучи (Часть 2)

Если бы ее Ама раньше понял значение этого имени, сегодняшнего дня не было бы.

Су Та мягко сказала: — Ты помнишь о старой привязанности и искренне любишь ее, она это понимает.

Только одного я не понимаю. Если ты хочешь защитить ее, не следует выставлять ее напоказ, заставляя всех на нее смотреть. Жизнь тогда не будет такой легкой.

Су Та была приданым Вдовствующей императрицы, сопровождала ее с детства, поэтому некоторые вещи, которые другие не смели сказать или спросить, она могла говорить и обсуждать.

Вдовствующая императрица фыркнула и сказала: — Ты, старая, — когда это я не думала?

Просто я не могу этого вынести. Здесь много скрытых опасностей. Если я действительно оставлю ее без присмотра, когда кто-нибудь подставит ее и она лишится жизни, я даже не узнаю об этом и ничего не смогу поделать. Лучше уж держать ее открыто рядом с собой. Во-первых, она составит мне компанию, а во-вторых, пока я жива, я буду защищать ее. Чжаохуэй — моя родная сестра!

Если я не буду любить ее внучку, кого же мне любить?

Су Та вздохнула: — Как тяжело тебе, столько забот. У тебя сострадательное сердце, и на небесах, и на земле должны помнить о твоей доброте.

Вдовствующая императрица медленно перевернулась, усталость постепенно нарастала, и голос ее становился все тише, слышалось лишь неясное бормотание: — Перестань меня хвалить!

Поймет она или нет, я на это не надеюсь.

Я сделала все, что могла, и на душе у меня спокойно.

Услышав это, Су Та тихо подошла к кровати, опустила занавески для Вдовствующей императрицы, прикрыла абажур, тихо дала несколько указаний ночным служанкам и бесшумно вышла из спальни.

Снаружи ветер и снег усиливались. Сегодня они не прекращались весь день. Вероятно, завтра снова будет мир глазурованной черепицы.

Во Дворце Спокойствия и Благодати было очень тихо, и мысли людей тоже успокоились.

Яогуан лежала на боку под одеялом, смутно слыша шум ветра и снега, но уснуть не могла.

В такую холодную погоду Ама, Эне и братья, должно быть, очень мерзнут по дороге в Нингута?

Она смотрела на полог. Свет фонаря на галерее снаружи немного проникал внутрь, освещая уголок полога.

Ей было холодно, она вся свернулась в клубок, обнимая себя, словно эта долгая зимняя ночь никак не могла согреть.

Поскольку вчера она согласилась перед Вдовствующей императрицей, сегодня рано утром она встала, чтобы подготовиться.

Фан Чунь уже договорилась с Шушаньфан, и маленький евнух ждал у дверей ее покоев, чтобы проводить ее.

Зимой рано темнеет. Вчера ночью она слушала ветер всю ночь, поэтому сегодня чувствовала себя немного без сил.

Раньше в поместье, по обычаю, нужно было идти поприветствовать Маму, Аму и Эне.

Мама жалела ее, молодую, которая не могла рано вставать, и не была очень строга к правилам, велела ей приходить, когда проснется, не обязательно по часам.

Иногда она спала крепко и приходила только после полудня, иногда просыпалась рано, и тогда служанка, укутав ее в ветрозащитный капюшон, несла изящный фонарь с узором из восьми сокровищ, и в тумане она отправлялась во двор бабушки.

Фонарь качался, качался над каменным мостом, и свет, как волны, морщился.

Небо было цвета креветки, облака были такими густыми, что даже солнечного света не было видно, слышался только вой северного ветра.

Издалека виднелся огонек звезды, это были братья с прислужниками, они тоже пришли к бабушке.

Яогуан сама оделась и подошла к зеркалу, чтобы причесаться.

Обычно она укладывала косу на макушке. При свете свечи она взглянула на небо — было очень темно. Оконная бумага дрожала от ветра, издавая глухой звук. Снаружи кто-то тихо постучал в дверь: — Госпожа, благополучия?

Приветствовать друг друга утром — тоже часть этикета.

Она поспешно ответила: — Аньда, благополучия.

Простите, что заставила Аньда долго ждать, я сейчас выйду.

Движения рук ускорились, она бегло осмотрела себя, больших ошибок не было.

Затем она переоделась в светло-синий хлопковый халат и направилась к двери.

Тот евнух тоже держал ветрозащитный фонарь, стоя, опустив руки, на галерее. Увидев, что она вышла, он подошел, поприветствовал ее и пошел впереди, говоря: — Госпожа, пожалуйста, следуйте за мной.

Найута, по его словам, несложно готовить, главное — достаточно холодная погода.

Сливки взвешивают и варят, снимают пену, очищенный жир превращают в масло, добавляют сахар, растапливают и взбивают. Когда застынет, заливают в формы, вынимают и подают на блюде.

Яогуан выбрала формы в виде цветка сливы и руи, что соответствовало времени года и имело хорошее значение.

Маленькие кусочки, выложенные на глазурованном блюде, были очень красивы, алый цвет отражался в нефритовом.

Когда человек занят, легко забыть о времени. Пока она готовила Найута, прошло уже большая часть дня.

Это было самое скучное время после полудня. Яогуан лично взяла глазурованное блюдо и направилась в Западный павильон.

Вдовствующая императрица, увидев ее входящей, хлопнула себя по колену и с улыбкой сказала: — Я только что о ней говорила, а она уже пришла.

Видно, нельзя говорить о людях за спиной.

Оказалось, Император тоже был там. Должно быть, он отдохнул после обеда, встретился с чиновниками, переоделся в повседневный халат из темно-синего атласа с узором из круглых драконов, поверх которого была куртка цвета каменного сине-зеленого, и сидел, скрестив ноги, на кане у южного окна, разговаривая с Вдовствующей императрицей и развлекая ее.

Такая прямая и величественная фигура принадлежала юному Императору двадцати с небольшим лет, красивому и благородному, высокому и статному.

Яогуан поклонилась, произнося: — Ваша служанка приветствует Вдовствующую императрицу, приветствует Императора.

Вдовствующая императрица поспешно сказала: «И Ли, встань», и она, держа блюдо, поднялась, грациозно подошла и поставила Найута на столик-кан с инкрустацией перламутром. В свете снега снаружи оно казалось еще меньше и милее.

Вдовствующая императрица была очень довольна, пожилым людям нравятся такие яркие цвета. С возрастом они, наоборот, хотят все попробовать, словно живут вспять.

Она как раз собиралась взять ложечкой один кусочек, чтобы попробовать, но Император сказал: — Императорская бабушка, подождите.

Вдовствующая императрица удивленно посмотрела на Императора, подержала маленькую серебряную ложечку в воздухе, а затем опустила ее. Ложечка звякнула о край блюда, звук был чистым и приятным. Вдовствующая императрица, однако, была в недоумении и спросила: — Что случилось?

Император взглянул на стоявшую на коленях Яогуан. В величественном свете неба она стояла на коленях на широком ковре, и снежный свет снаружи очерчивал ее неясный и холодный контур.

Император сам не знал, что с ним. Он кивнул в сторону Ли Чаншуня: — В конце концов, это не приготовлено людьми из Шушаньфан, лучше тщательно проверить.

Голос Императора всегда был приятным, чистым и мягким, как ветер в соснах. Эти несколько слов, легко упавшие в уши Яогуан, казались невероятной тяжестью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Сгущающиеся тучи (Часть 2)

Настройки


Сообщение