Глава 1(2) (Часть 2)

Цао Чжаочжао, поспешно перепрыгивая через лужи, следовала за Ли Хэном. Она уже привыкла к тому, как он, словно по волшебству, раскрывал дела, опираясь на мельчайшие улики и распутывая самые сложные клубки. И всё же каждый раз ей хотелось, как школьнице, поднять руку и задать вопрос.

В эту эпоху, когда наука, химия и физика ещё не были развиты, а о микроскопической экспертизе и анализе ДНК никто и не слышал, найти настоящего преступника по капле крови, отпечатку пальца или волоску было невероятно сложно.

Однако она никогда не недооценивала выдающийся ум древних людей. Например, Сун Цы, которого называли «отцом судебной медицины», был первым судебным экспертом в истории, признанным во всём мире.

В 1235 году нашей эры он основал судебную экспертизу и написал «Собрание случаев устранения несправедливости» — первый в мире фундаментальный труд по судебной медицине, систематизирующий способы определения причин смерти.

Кстати, о нём…

Цао Чжаочжао на мгновение задумалась. Иногда ей казалось, что она попала в какой-то фальшивый Тан или в параллельную вселенную. За два года работы в Дали она заметила, что многие методы вскрытия, используемые здесь, были описаны в «Собрании случаев устранения несправедливости» Сун Цы.

И ещё, может быть, она просто плохо учила историю и проспала все уроки, но она никогда не встречала в учебниках или исторических хрониках упоминаний о главе Дали по имени Ли Хэн — молодом, красивом, высоком и знатном, но немного… занудном. Впрочем, неважно.

А может, она просто попала в какой-нибудь исторический роман в качестве статиста?

— После того, как Вэй Гун по приказу императора начал строительство канала Гуантун, и через два года канал был завершен, ежегодно по нему можно было перевозить по воде в Чанъань четыре миллиона ши проса из Шаньдуна. Каждый день требовалось множество носильщиков, и их списки тщательно велись, — Ли Хэн шёл своим обычным элегантным шагом, в его голосе слышалось непривычное для него терпение.

— Просо из Шаньдуна всегда перевозилось в специальных мешках из рами, изготовленных Министерством общественных работ, поскольку рами прочный и устойчивый к влаге. Эти мешки ткутся особым способом, по принципу «девяти дворцов». У носильщиков, которые постоянно носят такие мешки, на ладонях, в области между большим и указательным пальцами, остаются характерные мозоли.

— Вот оно что! — воскликнула она. — У вас действительно зоркий глаз, господин! Вы и это заметили?

— Об этом написано в «Разговорах о десяти тысячах вещей в Чанъане», — он опустил взгляд на её круглую головку, которая едва доставала ему до груди. — Не помнишь?

Цао Чжаочжао чуть не споткнулась.

— Да ну вас! Кто ж такое запомнит?! — «Разговоры о десяти тысячах вещей в Чанъане» — это энциклопедия, толщиной с словарь, в которой описывается всё, от истории и архитектуры Чанъаня до обычаев, еды, одежды, жилья, развлечений и сплетен. И написана она не на современном языке, да ещё и без знаков препинания. Она только предисловие прочитала и уже готова была повеситься.

— Господин глава суда, вам, вундеркиндам с высоким интеллектом, не понять чувства таких бездарей, как я, — скривилась она.

— А когда ты читаешь городские сплетни, у тебя таких жалоб нет.

— Читать городские сплетни гораздо интереснее! — Она гордо выпятила грудь. — Это как если бы вы сравнивали поездку на лошади на работу и игру в поло. Разве это одно и то же?

Ли Хэн остановился и сердито посмотрел на неё.

Он, видимо, хотел отчитать её за «неуместные сравнения и нарушение приличий», но почему-то промолчал, лишь бросив на неё взгляд, полный укора.

С тех пор как она стала жительницей династии Тан, Цао Чжаочжао чувствовала, что её способность понимать людей без слов возросла как минимум на десять пунктов.

Но это не помогало. Каждый раз, когда ей казалось, что она начинает понимать этого главу суда… он тут же возвращал её с небес на землю.

Вспомнив один неловкий случай, она тихо вздохнула и поспешила за ним.

Когда сам глава Дали, внушающий страх и трепет Ли Хэн, лично явился на место преступления, чиновник из Цзинчжао Фу, ждавший снаружи, словно конвоир, онемел от изумления и благоговения. Даже глава Цзинчжао Фу, Ма Ахэ'эр, вытирая крупные капли пота, поспешно вылез из своего паланкина и подобострастно поклонился.

— Приветствую господина Ли!

Ли Хэн элегантно ответил на приветствие: — Господин Ма.

— Господин, всё это было недоразумением… — Ма Ахэ'эр заискивающе улыбнулся, пытаясь объясниться.

— Господин Ма, вы сразу же распорядились оцеплить место преступления? — нетерпеливо перебила его Цао Чжаочжао.

Ма Ахэ'эр замялся, его лицо покраснело от смущения. Он запинаясь, ответил: — Ра-разумеется.

Глядя на его лицо, Цао Чжаочжао похолодела. — Всё пропало!

— Но я же просила… — Она надула щёки.

— Не дерзи! — тихо, но строго одёрнул её Ли Хэн.

Она втянула голову. — Слушаюсь!

Ма Ахэ'эр, вытаращив глаза, смотрел то на одного, то на другого и украдкой ахал. Неужели эта девушка и есть та самая… «госпожа Ли», о которой все шептались?

— Н-нет, нет, это я, старый дурак, не узнал драгоценность… Кхм, кхм… — заметив в улыбке Ли Хэна что-то недоброе, Ма Ахэ'эр поспешно проглотил остаток фразы.

— …? — Цао Чжаочжао непонимающе смотрела на них.

— Расследование не терпит отлагательств, — слегка улыбнулся Ли Хэн. — Господин Ма, прошу вас!

— Сл-слушаюсь, — Ма Ахэ'эр, мгновенно утратив всю свою важность, семенил за ними, не забывая при этом отчаянно подмигивать своим подчинённым.

— Быстрее! Шевелитесь! Нельзя, чтобы глава Дали подумал, что мы в Цзинчжао Фу плохо работаем… Это же сам Ли Хэн!

Обычно Ли Хэн ездил на работу и по делам верхом, в сопровождении лишь двух телохранителей и Цао Чжаочжао.

Но полгода назад, когда они ездили в соседний уезд Вэйань расследовать дело о скелете, Цао Чжаочжао, уставшая после трёх бессонных ночей, упала с лошади…

В общем, Цао Чжаочжао две недели ходила с тростью, а после этого случая, если им нужно было ехать куда-то далеко, они стали пользоваться каретой.

Но сегодня, чтобы не терять времени, Ли Хэн вскочил на лошадь, схватил Цао Чжаочжао за воротник и одним движением закинул её на круп.

— Держись!

Её сердце подпрыгнуло к горлу, и она инстинктивно обняла его за талию…

О боги, какая же у него тонкая, изящная талия!

Но едва у Цао Чжаочжао возникли греховные мысли, как императорский скакун, радостно заржав, рванул с места во весь опор.

— Поосторожнее, не превышайте скорость!!!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение