Глава 1. Загадочная смерть

5 октября 1990 года. Я никогда не забуду этот день.

День, когда открылись врата ада. День, когда судьба налетела на меня, словно порыв ветра.

Меня зовут Бай Фань. В то время я был студентом четвертого курса. Во время национальных праздников я решил вместе со своей девушкой Чжу Тин навестить дедушку.

Чжу Тин была изящной девушкой с приятными манерами — типичная девушка из хорошей семьи и признанная школьная красавица.

Ветер реформ, охвативших страну, принес благополучие семье Чжу Тин одной из первых.

Я же был родом из маленького городка на западе, простым парнем. Благодаря хорошей памяти и упорству в учебе мне удалось поступить в этот престижный университет.

В те времена студенты считались настоящей элитой! Но, честно говоря, рядом с Чжу Тин я все равно чувствовал себя неуверенно.

Я не понимал, почему Чжу Тин, имея столько поклонников, выбрала именно меня. Каждый раз, когда я спрашивал ее об этом, она лишь загадочно улыбалась или говорила: «Ты пишешь стихи!»

Хотя в университетской среде творческие личности были популярны, это объяснение казалось мне слишком надуманным. С учетом положения семьи Чжу Тин разве у нее был недостаток в знакомствах с такими людьми?

Один философ сказал: «Истина жестока, потому что реальность абсурдна».

Много лет спустя я понял смысл этой фразы, но это принесло мне лишь безграничную печаль.

Как бы то ни было, приближался выпускной, и мы с Чжу Тин наслаждались каждой минутой, проведенной вместе.

Мы путешествовали, любовались пейзажами и цветами, и совсем потеряли счет времени. Домой мы вернулись только вечером 5 октября.

Мой родной город, хоть и назывался городком, по сути, был обычным сельским поселением, довольно отсталым, с пыльными дорогами и кричащими петухами.

В восточной части городка протекала небольшая река. Перейдя через мост, мы оказались на извилистой дороге, вымощенной булыжником.

Закатное солнце отражалось в воде, и казалось, что в реке плавают тысячи звезд. Над городком поднимался дымок от очагов, а небо озарялось багрянцем. В этом была своя прелесть.

Чжу Тин, полная энтузиазма, постоянно задавала мне вопросы, ничуть не смущаясь, что впервые приехала в гости к моему дедушке.

В то время отношения между молодыми людьми были довольно сдержанными, особенно со стороны девушек. В этом плане я восхищался Чжу Тин — все-таки она была девушкой, повидавшей мир.

Наконец мы подошли к дому. Ворота были заперты. Я несколько раз позвал дедушку и постучал, но ответа не последовало.

Я недоумевал, как вдруг услышал голос: — Ой, студент вернулся!

— Вторая тетя Бай, вы не знаете, куда дедушка ушел?

Это была наша соседка, Вторая тетя Бай, которая всегда заботилась о нас с дедушкой.

Она смерила Чжу Тин оценивающим взглядом, а затем, улыбнувшись, сказала: — Сегодня утром я видела, как к твоему дедушке приходили двое приезжих. Наверное, он куда-то ушел с ними.

Приезжие? Дедушка ничего не говорил мне о том, что ждет гостей. Я удивился.

К счастью, у меня были ключи, поэтому я не стал волноваться, решив, что лучше подождать дедушку дома.

Я открыл дверь, и Вторая тетя Бай тут же ворвалась внутрь: — Бай Лаосань, твой студент вернулся!

Чжу Тин последовала за ней. Я закрыл ворота и хотел было пойти за ними, как вдруг услышал пронзительный крик Второй тети Бай.

В ее голосе слышались страх и боль. Сердце у меня екнуло. Я тут же обернулся.

Вторая тетя Бай сидела на земле, парализованная ужасом. Чжу Тин, бледная как полотно, смотрела на меня, дрожащей рукой указывая на дом.

Я поднял глаза и увидел, что на балке висит человек.

В сумерках было трудно разглядеть, но разве это мог быть кто-то другой, кроме моего дедушки?

Не раздумывая, я бросился в дом и попытался поднять дедушку за ноги. Вторая тетя Бай и Чжу Тин, немного придя в себя, тоже поспешили мне на помощь.

Мы какое-то время поддерживали дедушку, но он не подавал признаков жизни, его тело лишь безвольно вращалось в воздухе.

Вторая тетя Бай, вытирая слезы, побежала звать соседей. Чжу Тин обняла меня за плечи, ее глаза были полны слез.

В голове у меня была пустота. Я продолжал держать дедушку, все еще не веря в происходящее.

Потом я услышал шум голосов и топот ног во дворе. Меня оттащили в сторону, и я увидел, как несколько мужчин, переговариваясь, втаскивали в дом лестницу.

Вдруг кто-то крикнул: — Что-то не так! С телом что-то неладное! Стойте! Нужно вызвать полицию!

Это был Глава клана Бай. Его слова прозвучали как гром среди ясного неба. Все замерли.

В доме наступила мертвая тишина, затем послышался шепот, который перерос в гул.

— Как такое возможно? — люди переглядывались, испуганно пятясь назад.

Я начал приходить в себя. Видя лица соседей, я почувствовал неладное и посмотрел на дедушку.

От увиденного у меня по спине пробежал холодок.

Дедушка был одет в длинное красное платье, подол которого покачивался в воздухе. Платье было украшено замысловатым узором, напоминающим водоворот.

Его руки и ноги были крепко связаны веревкой. Запястья были стянуты за спиной и привязаны к балке.

Старая балка, не выдерживая веса дедушки, жалобно скрипела, словно вот-вот готова была обрушиться.

Голова дедушки была опущена, лица не было видно. Его вытянутое тело, словно огромный вопросительный знак, повисло в воздухе.

Но самым жутким было то, что к его бедру была привязана гиря!

Тяжелая, черная гиря, которая в полумраке, казалось, излучала зловещий свет.

Этот свет проникал в самую душу, словно тупой нож, скребущий по костям. Не острый, но тяжелый и беспощадный.

У меня перехватило дыхание, словно на меня тоже повесили гирю. Я чувствовал, что эта картина выходит за рамки моего понимания.

— Боже! Я никогда не видел такой смерти! — раздался чей-то дрожащий голос, полный ужаса.

Люди, качая головами, стали выходить из дома, словно спасаясь бегством.

Дедушка явно не мог покончить с собой таким образом. Значит, это убийство? Но кто мог это сделать?

Я закричал от отчаяния, меня бил озноб.

Стоявшая рядом Чжу Тин вздрогнула, ее лицо стало серым, а дыхание — ледяным.

Глава клана, видя мое состояние, кивнул Второй тете Бай. Она хотела вывести нас с Чжу Тин из дома.

Но я не мог уйти. Вцепившись в дверной косяк, я разрыдался.

Меня охватило горе. Слезы и сопли текли по моему лицу.

Я с детства жил с дедушкой, и теперь он погиб такой ужасной и непонятной смертью. В этом мире я остался совсем один.

— Вторая тетя Бай, пусть он поплачет, — всхлипывая, сказала Чжу Тин.

Вторая тетя Бай кивнула и, сев на пороге, тоже разрыдалась.

Глава клана тяжело вздохнул, подошел ко мне и, положив руку на плечо, сказал: — Бай Фань, прими мои соболезнования. Что случилось, то случилось. Сейчас нам остается только ждать полицию. Я уверен, они во всем разберутся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Загадочная смерть

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение