Глава 10. Императорский визит (Часть 2)

— Сегодня губернатор провинции Шаньдун прислал мне крабьей икры, — с улыбкой сказал Канси. — Я попробовал её за обедом — очень вкусно. Вспомнил, как ты её любишь, и решил прислать тебе немного.

Си Пин слегка вздрогнула.

— Ваше Величество, вы помните, что я люблю крабью икру? — тихо спросила она.

— Конечно, помню. Ты была такой обжорой! В первый год после твоего прибытия во дворец, на Празднике середины осени, ты съела шесть китайских мохнаторуких крабов и потом мучилась животом, — засмеялся Канси.

Си Пин покраснела, как юная девушка.

— Ваше Величество, зачем вы об этом вспоминаете?

— Ха-ха! Я помню, как потом спросил тебя, неужели ты никогда не ела крабов дома? А ты ответила, что дома тебе не разрешали есть такую холодную пищу, а во дворце ты наконец-то можешь есть, что хочешь.

Си Пин, смущённая и немного рассерженная, взяла Канси за руку и слегка потрясла её.

— Ваше Величество, прошу вас, не говорите так! Мне будет стыдно перед другими наложницами.

Канси рассмеялся, а потом спросил:

— Я слышал, как кто-то говорил о нарушении этикета. Что случилось?

Си Пин, только что сиявшая от счастья, тут же помрачнела. Она опустила глаза и с улыбкой сказала:

— Я говорила о Лицзя Гуйжэнь. Она выглядит слишком неряшливо.

Канси посмотрел на Лицзя Гуйжэнь, которая робко стояла в стороне. Её распущенные волосы придавали ей особый шарм.

— Да, её вид действительно не соответствует этикету, — сказал он с улыбкой. — Почему ты вышла в таком виде?

— Простите, Ваше Величество, — поспешно ответила Лицзя Гуйжэнь. — Я заболела несколько дней назад и всё это время провела в своих покоях. Когда я услышала, что вы приехали, я так торопилась вас встретить, что забыла привести себя в порядок.

Она нервно теребила подол платья, стараясь выглядеть испуганной и беззащитной.

Канси медленно отвёл взгляд.

— Встретить императора — это важно, но разве соблюдение этикета в одежде менее важно? Я не такой строгий, чтобы наказывать тебя за то, что ты не успела переодеться из-за болезни.

— Простите, Ваше Величество, — сказала Лицзя Гуйжэнь и закашлялась.

— Что с тобой случилось? Почему ты заболела? — строго спросил Канси.

— Я несколько ночей подряд переписывала сутры и простудилась. Но сейчас мне уже намного лучше.

Канси вспомнил толстую книгу сутр, которую ему недавно прислали из дворца Чанчунь.

— Ты очень старалась, — сказал он.

— Это не только моя заслуга, Ваше Величество, — поспешно сказала Лицзя Гуйжэнь. — Другие наложницы тоже помогали мне. К тому же… — она улыбнулась, — когда я услышала, что вы больны, Ваше Величество, я очень переживала. Си Пин предложила нам переписывать сутры и молиться за ваше здоровье. Это помогло мне немного успокоиться. Я переписывала их по ночам не потому, что мне было тяжело, а потому, что это была моя обязанность.

Вэй Жун невольно восхитилась её умением переворачивать всё с ног на голову.

Она специально упомянула о том, что работала по ночам.

На самом деле, ей пришлось не спать несколько ночей, потому что она испортила сутры и ей пришлось переписывать их заново. Но она представила всё так, будто делала это добровольно, из любви к императору, как будто она была самой преданной и трудолюбивой наложницей.

Канси, похоже, поверил ей.

— Хорошо, — с улыбкой сказал он. — Иди, приведи себя в порядок, а потом возвращайся.

Довольная Лицзя Гуйжэнь удалилась.

Канси взял Си Пин за руку и повёл её в главный зал дворца Чанчунь.

Они сели за стол, и Си Пин собственноручно подала императору чашку чая. Канси сделал глоток.

Вэй Жун и остальные девушки вошли в зал и встали у стены.

Вэй Жун наконец-то смогла разглядеть лицо Канси.

Он не был красавцем, его черты лица можно было назвать скорее мужественными, но у него была сильная харизма. В каждом его движении чувствовалась уверенность в себе. Это был человек, которого трудно забыть.

В конце концов, он был императором с восьми лет, неудивительно, что у него выработалась такая властная аура.

Си Пин поблагодарила императора за подарки, а затем сказала:

— Позвольте и мне сделать вам подарок, Ваше Величество. Я хочу угостить вас чем-нибудь вкусненьким.

— Что это? — с интересом спросил Канси.

— Это лунные пирожки, которые мы с девушками испекли своими руками, — с улыбкой ответила Си Пин. — Я давно хотела угостить вас ими, Ваше Величество, но подумала, что у вас и так много разных сладостей от императорских поваров…

«Она говорит об императорских поварах, но на самом деле имеет в виду других наложниц», — подумала Вэй Жун.

Если бы Си Пин отправила свои пирожки императору, он бы просто отложил их в сторону, и они бы испортились.

Император уже много лет не обращал внимания на дворец Чанчунь, и Си Пин не могла не обижаться на это.

Канси, конечно же, понял её намёк.

— В таком случае, я с удовольствием попробую ваши пирожки, — с улыбкой сказал он.

Матушка Чжоу принесла поднос с пирожками.

На нефритовом блюде лежали шесть маленьких, аккуратных слоек.

Их испекли на кухне дворца Чанчунь по особому рецепту Си Пин. Они были очень ароматными и нежными.

Несколько дней назад Вэй Жун видела их на кухне и очень хотела попробовать, но они были такими красивыми, что ей было жалко их портить.

Пока Вэй Жун размышляла об этом, Си Пин сказала:

— Чего вы стоите? Помогите императору умыться.

Вэй Жун увидела, как Сун Цинъэр и Лю Дайин подошли к Канси, и поспешила за ними.

Сун Цинъэр первой взяла императора за рукав.

Чэнь Дайин и Лю Дайин принесли полотенце и мыло.

Вэй Жун, которая оказалась последней, взяла у служанки серебряный таз с водой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение