Глубокой ночью, когда убывающая луна висела в чернильном небе, а звёзды мерцали, словно драгоценные камни, вшитые в шёлковую ткань, карета, освещаемая бледным лунным светом, медленно двигалась по пустынной улице.
Пара гнедых коней, выдыхая пар, оставляла за собой белые клубы в холодном ночном воздухе. Кучер правил осторожно, стараясь не потревожить пассажиров.
Внутри кареты Ци Сяо полулежала на подушке из кроличьего меха, закрыв глаза. На её левой щеке всё ещё виднелся след крови. Ци Жо достала из кармана платок и осторожно вытерла его. Ци Сяо вздрогнула, потом расслабилась, её ресницы затрепетали. Ци Жо вспомнила, как гладила Мо Чжао.
Сейчас императрица была спокойна и безмятежна, как кошка. Кто бы мог подумать о её хитрости и жестокости?
Только сейчас Ци Жо поняла, почему Ци Сяо так провоцировала тех мужчин. Несмотря на опасную ситуацию, теневые стражи не вмешивались. Императрица даже намеренно позволила себя ранить. Вспоминая этот порез, Ци Жо всё ещё чувствовала страх.
— Ты так и не ответила на мой вопрос, — Ци Сяо приподнялась, в её голосе слышалась усталость. — Зачем ты переодеваешься в мужскую одежду, выходя из дворца?
Ци Жо убрала платок в карман, поправила подушку, чтобы Ци Сяо было удобнее, и ответила:
— В книжных лавках обычно много мужчин. Я, одинокая девушка, привлекала бы слишком много внимания. Поэтому я купила мужскую одежду, чтобы не выделяться и не создавать себе проблем.
Ци Сяо понимающе кивнула и спросила:
— А почему ты ходишь именно в эту книжную лавку? И что это за уроки?
Она похлопала по сиденью рядом с собой, приглашая Ци Жо сесть.
Ци Жо села рядом. Ци Сяо подвинулась и удобно устроилась, положив голову на плечо Ци Жо. Та замерла, боясь пошевелиться. Сделав глубокий вдох, она ответила:
— Потому что у меня нет денег, — Ци Жо почувствовала, как Ци Сяо повернула голову, и, смутившись, почесала затылок. — Книги стоят дорого, а денег у меня мало. Я хотела найти подержанные книги и случайно наткнулась на эту лавку. Хозяин оказался хорошим человеком. Выслушав меня, он предложил мне давать уроки детям из соседних домов, а взамен я могла брать книги почитать.
— Теперь понятно, — сказала Ци Сяо, — почему он так странно посмотрел на меня, когда я сказала, что хочу купить несколько книг.
Ци Жо не видела лица Ци Сяо и не понимала, как та к этому относится, но её голос был мягким, без тени недовольства. Ци Жо продолжила:
— Сначала было всего два-три ребёнка. Я просто рассказывала им «Троесловие» и «Правила для учеников». Потом детей стало больше, и хозяин выделил нам отдельную комнату. Тогда я начала готовиться к урокам, писать для них образцы иероглифов.
— Ты могла бы просто сказать мне, — в голосе Ци Сяо послышалось недовольство. — Неужели ты думаешь, что я пожалела бы денег на несколько книг?
Услышав нотки раздражения, Ци Жо поспешила заверить её:
— Конечно, нет! Мне нравится этим заниматься. Эти дети любят учиться. Пусть им и не нужно сдавать экзамены и добиваться чиновничьих должностей, но знание правил и принципов очень важно для жизни в обществе. Если бы все люди понимали это, было бы гораздо меньше конфликтов. К тому же, некоторые дети очень способные, но их семьи бедны, и у них нет возможности учиться…
Не дождавшись ответа, Ци Жо повернулась и увидела, что Ци Сяо уснула, положив голову ей на плечо. Стараясь не разбудить её, Ци Жо взяла плед и накрыла её. Затем она осторожно прислонила голову к голове Ци Сяо и стала слушать мерный стук копыт по мостовой, разносившийся по пустынным улицам.
Чувствуя ровное дыхание Ци Сяо и вдыхая её лёгкий аромат, Ци Жо ощутила, как в её сердце поднимаются волны непонятного чувства — тоски и в то же время радости. Она не могла понять, что с ней происходит, и, поддавшись этим ощущениям, тоже закрыла глаза.
Через пару дней весь город только и говорил, что о самоубийстве Цао Гуаня, заместителя министра уголовного ведомства. Он повесился в собственном доме.
Хотя Цао Гуань был известным чиновником, люди чаще упоминали его сына, Цао Янькуя. Всего несколько дней назад тот разъезжал по столице, важничая и демонстрируя свою власть, а теперь его отец покончил с собой, а семью сослали на границу, навсегда запретив возвращаться в столицу.
Ходили слухи, что Цао Гуань замышлял восстание, вступил в сговор с мятежниками, что он брал взятки и злоупотреблял властью. Цао Янькуй постоянно устраивал скандалы, и многие были им недовольны. Теперь же все радовались его падению. Однако было странно, что Цао Гуаня не казнили, а лишь сослали его семью. За такие преступления обычно казнили весь род.
В итоге все пришли к выводу, что нынешняя императрица — воплощение доброты и милосердия.
Для Ци Жо всё это было одновременно и далёким, и близким. Когда через три дня она пришла на улицу Ваньлун, чтобы забрать готовое платье, и услышала разговор покупателей и хозяина лавки, ей показалось, что она всего лишь сторонний наблюдатель, а не участник тех событий.
Неужели эта императрица, о которой все говорили, та самая Ци Сяо, которую знала она?
Одни говорили, что императрица коварна и жестока, другие — что она умна и проницательна. Но Ци Жо помнила и те моменты, когда в её глазах появлялась нежность, когда на её губах играла лёгкая улыбка.
Размышляя об этом, Ци Жо пришла в книжную лавку и не сразу заметила странное поведение хозяина Паня.
Пань Вэнь Сюань снова ушёл к Железной Ноге. Цуйлянь принесла чай и, как обычно, встала в дальнем углу комнаты, слушая урок Ци Жо.
Когда урок закончился, Ци Жо дала детям домашнее задание и уже собиралась уходить, как хозяин Пань остановил её. Он оглянулся по сторонам, словно опасаясь, что их подслушают, и отослал Цуйлянь.
Вспомнив слова Ци Сяо о том, что хозяин Пань хотел взять её в зятья, Ци Жо почувствовала неладное, но вежливо спросила, что случилось. Хозяин Пань подошёл к двери, прикрыл её и, наклонившись к Ци Жо, тихо спросил:
— Господин Вэнь, у вас есть возлюбленная?
(Нет комментариев)
|
|
|
|