Глава 3. Брачная ночь (Часть 2)

Юэ Ти с трудом выдерживала этот натиск. Ей редко встречались такие разговорчивые люди, которые к тому же казались совершенно бесхитростными, так что она даже не знала, как прервать поток слов.

Однако эта сцена длилась недолго, потому что пригласили Пэй Вэньцзина.

Наложница заметила, что Юэ Ти не сводит глаз с центра зала, легонько толкнула ее и с улыбкой сказала:

— Я же говорила.

Подошел и евнух, приглашая ее принять указ. Юэ Ти шаг за шагом направилась к нему.

— По велению Небес Император провозглашает: Принцесса Чжаохуа из Усу, Юэ Ти, искусна и великодушна, кротка и добра, выдающейся внешности и нрава.

— Ныне Великий Генерал — Опора Государства Пэй Вэньцзин достиг возраста увенчания шапкой и готов вступить в брак. Их союз предопределен Небесами и сулит благополучие. Посему жалуем принцессу Чжаохуа в главные жены Великому Генералу.

— Всеми церемониями ведают совместно Министерство ритуалов и Астрономическое управление. Выбрать благоприятный день для завершения бракосочетания. Повелеваю!

— Благодарю Ваше Величество.

*

Двадцать первый день третьей луны. Благоприятный день для свадьбы, молитв о счастье и путешествий.

Юэ Ти выдавали замуж прямо из дворца. Свадебный кортеж прибыл к дворцовым воротам, а жених с сопровождающими отправился встречать невесту.

Еэрму выступал в роли члена семьи со стороны невесты. Он осторожно нес ее на спине, ступая очень твердо.

Затем сваха помогла Юэ Ти выйти за ворота дворца и передала красную шелковую ленту в руки Пэй Вэньцзина.

На ней был венец феникса и расшитый халат, сияющие, как закатные облака. Лицо скрывал красный веер из золота и нефрита. Слегка склонив голову, она украдкой взглянула и увидела его одеяние, тоже праздничного цвета.

Ее усадили в свадебный паланкин. Пэй Вэньцзин ехал впереди на высоком коне, привлекая всеобщее внимание. Под звуки гонгов и барабанов пышная процессия растянулась на десять ли. Толпы людей вытягивали шеи, чтобы посмотреть на это редкое зрелище — грандиозную свадьбу.

В резиденции генерала все вокруг было украшено красным. Слуги тоже выглядели празднично. Весь двор был заставлен столами для пира, гости рассаживались по местам — царило оживление!

На свадебный пир без предупреждения прибыл сам Император, что все сочли величайшей честью.

В доме генерала не было родителей, поэтому поклоны старшим совершили перед Его Величеством.

— Жених и невеста, поклонитесь друг другу!

— Церемония завершена!

— Хорошо! — Одобрительные возгласы смешались с аплодисментами. Тот, кто меньше всех походил на человека, готового жениться, сделал это так рано.

Юэ Ти отвели в брачные покои. Здесь не было никого из ее знакомых, стояла тишина, никто не пришел шуметь и поддразнивать.

Украшения на голове были тяжелыми, но из соображений этикета она их не снимала. Юэ Ти потерла слегка затекшие плечи и шею.

В день свадьбы ее разбудили еще до рассвета, чтобы нарядить и причесать. Несколько пожилых служанок трудились над ней одновременно, создавая внушительную суету, чтобы успеть к благоприятному часу.

У нее не было ни минуты, чтобы поесть, и сейчас она умирала от голода. Она дважды позвала Аи, но ответа не последовало.

Юэ Ти стало скучно. Она встала, чтобы размяться. Спальня была обставлена просто: посередине стоял небольшой столик из красного дерева, рядом — кушетка для отдыха, на которой лежали подушки с вышитыми уточками-мандаринками. Еще было несколько сундуков и туалетный столик — больше никакой мебели.

— Принцесса, принцесса…

— Аи?

Юэ Ти услышала голос, но у двери никого не было. Обернувшись, она увидела служанку у окна.

— У двери стоит сваха, неудобно было войти, — объяснила Аи, ставя на подоконник коробку с едой. — Я принесла немного пирожных, чтобы принцесса перекусила.

Юэ Ти взяла коробку, ее глаза засияли, как звезды:

— Как ты узнала, что я голодна?

Аи улыбнулась:

— Принцесса целый день ничего не ела, кто же еще может быть голоден?

— Все-таки Аи знает меня лучше всех, — Юэ Ти открыла коробку, вдыхая сладкий аромат.

— Принцессе лучше вернуться внутрь. Генерал, наверное, скоро придет.

Зажглись ночные фонари, осветив резиденцию.

Съев большую часть пирожных и утолив голод, Юэ Ти убрала коробку и проверила, не осталось ли крошек.

Как раз в этот момент сваха объявила, что генерал пришел.

Она поспешно села прямо на краю кровати, подняла круглый веер, чтобы закрыть лицо, и сделала вид, будто ничего не произошло.

Сквозь узор на веере все вокруг окрасилось в красный цвет. Она смутно видела приближающуюся фигуру и чувствовала доносившийся из воздуха холодный аромат вина.

Ей показалось, что винный аромат приблизился, и отчего-то она сама почувствовала легкое опьянение.

Веер осторожно отстранили, и он оказался в руке с длинными тонкими пальцами.

Ее глаза, ясные, как лунный свет, взглянули на него. Глядя на это лицо, она невольно вспомнила все те эпитеты, которыми описывала его наложница. От этого сравнения ее щеки слегка покраснели, и она не смела поднять на него взгляд.

Затем она ощутила теплое прикосновение у щеки, немного шершавое. Юэ Ти опешила, а потом поняла, что случайно испачкала уголок губ крошками пирожного.

В голове тут же пронеслись мысли: что он о ней подумает? Не сочтет ли самозванкой? Ей захотелось провалиться сквозь землю.

В момент снятия веера Пэй Вэньцзин, словно повинуясь наитию, стер пальцем эту сладкую крошку. Ощущение от ее кожи было похоже на прикосновение к лучшему нефриту, но он не ожидал, что это вызовет у нее такую бурную реакцию — даже мочки ушей залились легким румянцем.

В армии его окружали только мужчины, и никто обычно не смел с ним заговаривать. Он не знал, как обращаться с такой нежной и хрупкой девушкой, и чувствовал себя немного растерянно.

Сваха смотрела на них и улыбалась до ушей.

— Генерал, госпожа, прошу сюда, выпейте вино единения.

Тыкву-горлянку разрезали на две чаши, связали их красной нитью и наполнили вином наполовину. Они одновременно подняли чаши, но красная нить была короткой, и им пришлось приблизиться друг к другу.

Красивый мужчина и прекрасная женщина — идеальная пара, созданная на небесах. Глаза свахи почти скрылись в морщинках от улыбки.

Она отрезала по пряди волос у каждого, связала их вместе и положила в парчовый мешочек.

— Желаю генералу и госпоже ста лет счастья, скорейшего рождения наследника, гармонии в семье, как у цитры и лютни, и бесконечного благополучия.

Сваха была мастерицей говорить, и Юэ Ти выслушала целую гору благословений.

— Ступай за наградой, — сказал Пэй Вэньцзин.

— Благодарю генерала и госпожу.

Уходя, сваха достала из сундука красиво упакованную книжечку и сунула ее в руки Юэ Ти, многозначительно подмигнув ей несколько раз.

Юэ Ти: …

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Брачная ночь (Часть 2)

Настройки


Сообщение