Глава 5. Семейное достояние (Часть 1)

Глава 5. Семейное достояние

— Все в порядке.

— В ближайшее время рану нельзя мочить, нельзя поднимать тяжести. Завтра нужно снова позвать лекаря осмотреть.

Пэй Вэньцзин не стал ее прерывать, позволяя ей говорить.

Затем он принял ванну, а волосы Юэ Ти привели в порядок служанки.

Помня, что его рану нельзя мочить и что принимать ванну ему будет неудобно, она позвала мальчика-слугу дежурить у двери, а сама села рядом, беспокоясь, не понадобится ли ему что-нибудь.

Как бы то ни было, его ранение было тесно связано с ней, и проявить немного больше заботы было не лишним.

Он вымылся очень быстро. Постель уже была застелена.

Юэ Ти, обняв подушку, задремала.

— Можно отдыхать, — сказал Пэй Вэньцзин.

— Да, — она моргнула, встала с подушкой, уступая ему место. — Я боюсь во сне задеть твою рану, пойду спать туда.

Она указала на кушетку для отдыха в стороне, на которой тоже были постелены одеяла и матрас. В предыдущей комнате тоже была такая.

— Не заденешь, — сказал Пэй Вэньцзин.

Юэ Ти покачала головой:

— Будет плохо, если рана ночью откроется.

Он слегка потер переносицу. Время было позднее, мышцы после пережитого ныли, и его тоже клонило в сон. Он не хотел спорить с ней об этом.

— Ты спи на кровати, я лягу здесь.

Юэ Ти крепче обняла подушку, не соглашаясь. Кушетка была неширокой и не такой мягкой. Он был высоким и крупным, к тому же раненым, как он мог там спать? В ее глазах читался явный отказ.

— Тогда оба спим на кровати.

— Но…

— Все, слушайся, — Пэй Вэньцзин прервал ее и протянул раненую руку, чтобы притянуть ее к себе.

Юэ Ти не хотела, чтобы он напрягался, и послушно подошла сама. Ее предложение было отклонено, оставалось лишь контролировать себя ночью и спать спокойно, не ворочаясь.

Ночь была глубокой. После долгого свадебного дня тело устало, к тому же она пережила испуг. Юэ Ти на удивление не страдала от бессонницы на новом месте и быстро крепко заснула.

Где-то на грани сна и яви, видимо, не привыкнув к чьему-то присутствию рядом, она попыталась перевернуться, но не смогла. Ее рука сама собой вытянулась и легла на кого-то.

Пэй Вэньцзин проснулся от ее движения. Потребовалось некоторое время, чтобы осознать присутствие другого человека рядом. Теплое, нежное тело прижималось к нему. Он немного отодвинулся в сторону, создавая небольшое расстояние, и его снова охватила сонливость.

*

Дует теплый и ласковый ветерок. Юэ Ти и Аи бесцельно бродили по резиденции. Не зная дороги, они просто осматривались. Обстановка здесь была такой же строгой и немноголюдной, как и во дворе, где они ночевали вчера.

Слуга специально пришел найти их. Подарки, присланные гостями на свадьбу, все еще находились в переднем дворе, и ей нужно было их осмотреть перед тем, как убрать на склад.

Юэ Ти пошла туда и обнаружила, что подарки занимали несколько комнат. Среди них было немало редких и диковинных вещей, они были сложены в несколько куч.

Мужчина лет сорока-пятидесяти, на вид добродушный, стоял рядом и составлял опись.

Увидев Юэ Ти, он отложил работу, подошел и поклонился:

— Приветствую госпожу. Этот старый слуга — Сюй Ань, управляющий резиденцией. Вчера не было возможности поприветствовать госпожу.

Вчера было много дел. Когда Юэ Ти вошла в резиденцию, гостей было полно. Она смутно припоминала этого управляющего, виденного в переднем зале.

— Я только прибыла в резиденцию и еще не знакома с делами. Придется побеспокоить дядюшку Сюя.

Управляющий Сюй поклонился:

— Этот старый слуга непременно будет усердно помогать госпоже. Генерал нечасто бывает дома, поэтому в резиденции довольно спокойно, но повседневные дела все же есть, — говоря это, он взял со стола список подарков. — Это опись свадебных даров, прошу госпожу ознакомиться.

Юэ Ти открыла список. В самом начале перечислялись подарки из дворца — их было множество. Каждая из наложниц императора тоже прислала подарок. Далее шли несколько страниц с перечислением даров от придворных чиновников, были даже подарки от каких-то барышень. Много подарков прислали и военачальники.

Подарков было очень много. Юэ Ти заметила, что среди них было немало вещей, явно предназначенных для женщин: нефритовый гребень с искуснейшим узором облаков и благовещего феникса, чайный сервиз из глазури в виде лотоса, переливающийся на свету всеми цветами радуги.

Она продолжала сверять опись. Даже Юэ Ти, выросшая во дворце, была поражена ценностью этих даров.

— Генерал пользуется громкой славой, а в резиденции редко бывают радостные события. При дворе не было повода преподнести дары, поэтому сейчас их так много, — пояснил управляющий Сюй, глядя на горы подарков, многие из которых еще даже не были распакованы.

Она вдруг кое-что поняла. Пэй Вэньцзин командовал армией, обладал огромной властью. Под сенью большого дерева легко найти прохладу, поэтому многие хотели произвести на него хорошее впечатление.

— Вот оно что.

Затем управляющий Сюй повел ее осмотреть склад. Несколько тяжелых, покрытых черным лаком дверей охранялись солдатами с обеих сторон.

В руках он держал большую связку медных ключей. Открывая каждую дверь, он менял ключ. Все замки выглядели почти одинаково.

Неизвестно, что хранилось на складе, раз его так строго охраняли.

Наконец последняя дверь со скрипом отворилась. Внутри было огромное пространство. Освещали его не свечи, а огромные жемчужины ночного света, вделанные в стены через каждые десять шагов.

Если бы Юэ Ти не знала цену этим жемчужинам, она бы подумала, что они ничего не стоят. Кто еще освещает склад жемчужинами ночного света…

Внутри была система вентиляции, воздух не был спертым.

На полках и столах не было ни пылинки — очевидно, здесь регулярно убирали.

Все вещи были рассортированы по категориям: деревянные изделия, жемчуг и нефрит, золото и серебро, старинные свитки с живописью и каллиграфией, оружие… На деревянных табличках были соответствующие надписи. Чего здесь только не было.

Неудивительно, что управляющий Сюй не выказал особого удивления при виде свадебных подарков — на складе уже хранилось столько сокровищ.

— Все это — трофеи, добытые генералом в походах прошлых лет. Большая часть была передана в государственную казну, это оставшаяся часть. А там — подарки, пожалованные Его Величеством за многие годы, — пояснил управляющий Сюй, руководя слугами, раскладывавшими вещи по категориям.

— Сюда, сюда.

— Генерал не любит заниматься этим, поэтому этот старый слуга взял на себя смелость собрать все здесь.

Склад был немаленьким, и вещей в нем было очень много. Он, должно быть, приложил немало усилий. Юэ Ти сказала:

— Генерал доверяет управляющему. Дядюшке Сюю пришлось потрудиться.

Управляющий Сюй замахал руками:

— Этот старый слуга не смеет принимать похвалу. Генерал милостив, он приютил меня. Служить генералу — счастье для этого старого слуги.

Юэ Ти не стала расспрашивать дальше, лишь посоветовала ему беречь здоровье. Склад был важным местом, и задерживаться там надолго было нельзя. Разложив вещи, они вышли тем же путем.

Вернувшись в передний двор, она увидела стоявшего там человека.

— Генерал Еэрму?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Семейное достояние (Часть 1)

Настройки


Сообщение