Глава 10. Воры (Часть 1)

Глава 10. Воры

Добираться сюда было не слишком удобно. Неудивительно, что для банкета выбрали именно это место.

Каждой госпоже выделили отдельную комнату. Извилистые тропинки, вымощенные гладкой галькой, соединяли их. Крепкие, прямые стебли зеленого бамбука склонялись над дорожками, создавая прохладу и тишину, успокаивающую душу.

Пройдя немного, они услышали неуместный здесь шум ссоры. Прислушавшись, Юэ Ти поняла, что это голоса госпожи Цзян и ее дочери, которые только что ушли.

— Матушка, я же говорила, что у меня с ним ничего нет!

— Цзыхуай не стал бы говорить зря.

— Вы скорее поверите чужому человеку, чем мне!

— Идем со мной домой.

— Нет! Я пойду и все объясню его матери!

— Слушайся! Разве девушки выходят замуж не по приказу родителей, по слову свахи… Эй! Ах ты, девчонка…

Цзян Инин в гневе выбежала и чуть не столкнулась с Юэ Ти и Наньсян Ванфэй. Те стояли на месте, не двигаясь. Увидев их, Цзян Инин смутилась, быстро поклонилась и убежала.

Когда госпожа Цзян выбежала следом, ее маленькой бунтарки уже и след простыл.

— Моя дочь самовольно сбежала из дома, поистине доставила беспокойство Ванфэй.

— Что вы говорите, — ответила Наньсян Ванфэй. — На вилле много дорожек, боюсь, госпожа Цзян заблудится. Я пошлю несколько человек проводить ее.

— Благодарю Ванфэй за беспокойство.

Госпожа Цзян потерла виски, на ее лице отразилась печаль. Она явно не хотела больше говорить об этом, и они не стали расспрашивать.

— По дороге сюда Инин что-нибудь говорила госпоже?

Подумав мгновение, Юэ Ти покачала головой:

— Нет.

Госпожа Цзян ничего не могла поделать. Поблагодарив, она ушла в другую сторону.

Купальня в комнате была круглой формы. Под прозрачной водой виднелось дно, выложенное камнем, похожим на нефрит, с нежным красноватым оттенком. Берега были сложены из камня. Густой пар поднимался от воды, окутывая всю комнату дымкой, словно в сказочной стране.

Густая тень деревьев снаружи добавляла прохлады, но внутри комнаты было тепло и уютно.

Частые купания в теплой воде считались полезными для красоты и здоровья, помогали расслабить мышцы и улучшить кровообращение.

Наньсян Ванфэй хорошо подготовилась, привезла много особых продуктов из Сянчжоу. Дамы собрались вместе, чтобы насладиться чаем и беседой.

— Этот чай обладает насыщенным, чистым ароматом, а настой прозрачный и светлый. Ванфэй поистине обладает изысканным вкусом!

— Чувствуются легкие цветочные нотки, очень неплохо.

— Говоря о чае, его свойства раскрываются в воде. В «Чайном каноне» сказано: горная вода — лучшая, речная — средняя, колодезная — худшая. Должно быть, Ванфэй использовала чистую воду из горных источников?

Наньсян Ванфэй поставила чашку.

— Госпожа Лу очень проницательна. Это действительно свежесобранная родниковая вода, она оставляет сладкое послевкусие и обладает несравненной свежестью. Чай тоже привезен из Сянчжоу, его немного. Лучшие сорта были преподнесены Его Величеству, а это — остатки, которые я обычно берегу и не пью.

Услышав, что это чай, предназначенный для подношений императору, все посмотрели на свои чашки, и напиток показался им еще более драгоценным. Они принялись смаковать его с особым вниманием.

К чаю подали закуски, ароматные, мягкие и вкусные.

Снаружи торопливо вошла служанка и что-то прошептала на ухо Наньсян Ванфэй. Выслушав ее, Ванфэй посерьезнела и отдала служанке несколько распоряжений.

— Ванфэй, что-то случилось? — с беспокойством спросила одна из госпож.

Наньсян Ванфэй улыбнулась:

— Вовсе нет. Небольшое дело, уже улажено.

*

— Старшой, тут столько народу пришло, кого будем грабить?

— Ты дурак, что ли! Посмотри, сколько их тут, разве есть бедные? Что бы ни стащили, нам хватит на еду.

— О.

Двое мужчин лежали на склоне холма, почти полностью зарывшись в кучу листьев, и тихо переговаривались.

— Когда спускаться будем? — спросил один из них через некоторое время. Не получив ответа, он неуверенно позвал: — Старшой?

— Ай, не шуми! — Главарь оттолкнул его голову, которая слишком близко придвинулась. — Потом просто иди за мной.

Подручный втянул голову и посмотрел туда же, куда неотрывно глядел главарь. Он увидел несколько фигур. Прищурившись, он смог их разглядеть.

Красавица?

Он удивился. Разве сюда приехали не пожилые дамы? Откуда здесь такая красавица?

— Старшой, мы ведь пришли воровать, да?

Главарь не обратил на него внимания. Подручный тоже не сидел без дела: он настороженно оглядывался по сторонам, боясь любого шороха.

Спустя долгое время тот, кого звали главарем, наконец встал, стряхнул с себя листья и, потянув за собой подручного, съехал вниз по скрытому невысокому склону.

Подручный, бросив последний взгляд на двор, увидел, что фигуры уже исчезли.

— Быстрее! — обернувшись, крикнул главарь.

— Хорошо, хорошо.

*

Цзян Инин кипела от злости. Она бессильно ударила кулаком по столу.

— Госпожа… — служанка с жалостью взяла ее руку и осмотрела. — Давайте подумаем еще, не раньте себя.

Ногти вонзились в ладонь, оставив четкие следы. Кожа вокруг покраснела от прилившей крови. Казалось, она не чувствовала боли и позволила служанке разжать ей пальцы.

Матушка не выпускала ее из дома. Ей стоило огромных усилий сбежать. Она наняла карету, но та оказалась сломанной. А теперь матушка снова ее остановила. Она не может встретиться с тем человеком и не может ничего объяснить!

Что же делать?

У окна раздался тихий треск. Служанка, все еще державшая руку Цзян Инин, увидела в щели темную тень.

— Кто там?

«Ай-яй, заметили!»

Подручный тихо выругался: «Щенок!» — и ударил кулаком стоявшего перед ним главаря.

«Бежим!»

Он лишь шевельнул губами. Тот, кого ударили, еще не успел опомниться, как увидел, что главарь уже далеко убежал. Шум изнутри становился все ближе, и он со всех ног бросился догонять.

— Госпожа, там кто-то!

Край одежды скрылся за углом стены.

Цзян Инин быстро подошла к служанке. За окном росли густые ветви деревьев, на земле валялось несколько сухих веток. Услышанный только что звук легко наводил на мысль, что кто-то здесь подглядывал.

— Позови людей, пусть догонят.

Ни госпожа, ни служанка не владели боевыми искусствами. К тому же, мельком они увидели, что это были мужчины. Вступать с ними в схватку было бы неразумно.

Охраны на вилле было немного. Пройдя некоторое расстояние, они увидели двоих стражников. Услышав, что кто-то проник внутрь, те поспешно позвали подмогу на поиски, а один из них отправился доложить об этом Ванфэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Воры (Часть 1)

Настройки


Сообщение