Цзи Гуйчу бросил Су Цзяоюй свой плащ.
Темная шуба, расшитая узором из гор и облаков, благоухала сандалом. Су Цзяоюй, прижимая воротник к шее, поспешно накинула ее.
— Спасибо, супруг, — проговорила она сладким голосом.
— Супруг, у меня есть еще одна просьба, — добавила Су Цзяоюй.
— Хм? — Цзи Гуйчу понизил голос, его темные глаза были непроницаемы.
— Пояс… для… — юная девушка, едва достигшая совершеннолетия, смутилась, ее голос задрожал. — Не могли бы вы найти мне пояс… для критических дней…
— Пояс? — Он пристально посмотрел на нее.
Су Цзяоюй поджала губы и, обхватив колени руками, невольно напряглась. Она быстро закивала, стараясь казаться послушной.
Цзи Гуйчу подошел ближе.
Су Цзяоюй застыла.
Мужчина длинными пальцами аккуратно расправил складки на ее платье.
Су Цзяоюй сначала напряглась, не понимая, что он задумал, но постепенно успокоилась, заметив, что Цзи Гуйчу просто поправляет ее одежду.
Су Цзяоюй подумала: «Какой заботливый супруг».
— Госпожа, вы можете немного подождать? — Его рука мягко скользнула по ее напряженной спине.
«Чего ждать?» — подумала Су Цзяоюй. — Могу, — ответила она, решив подыграть.
Вскоре позвали лекаря.
Услышав, что его зовет Цзи Гуйчу, лекарь, держа в руках деревянный ящик с лекарствами, бросился в шатер, словно ступая по лезвию ножа, боясь опоздать хоть на секунду.
— Ваше Высочество?! — воскликнул лекарь, вбегая в шатер, покрытый холодным потом. Он боялся, что, опоздай он хоть немного, Цзи Гуйчу уже не было бы в живых.
Принц был слаб здоровьем с рождения, его пульс был слабым, и он часто находился на грани смерти. Месяц назад у него случился сердечный приступ, он упал с лошади, сильно ударившись, и десять дней пролежал без сознания. После этого его здоровье еще больше ухудшилось.
Увидев мужчину в шатре, лекарь, как обычно, замер, пораженный его красотой. Принц унаследовал внешность своей матери, женщины, чье имя было запрещено упоминать в Цан.
Затем сердце лекаря сжалось от жалости.
«Какой он хрупкий».
Здоровье Цзи Гуйчу было безнадежно подорвано, он жил лишь благодаря последним силам. Поэтому лекарь, который осматривал принца, уже не надеялся его вылечить, а лишь старался продлить ему жизнь.
Лекарь открыл ящик, и воздух наполнился горьким запахом лекарственных трав.
В ящике лежали редчайшие снадобья: тысячелетний женьшень, горный рододендрон, летний лотос… Каждое из них стоило целое состояние.
Цзи Гуйчу поморщился. — Зачем ты принес все это?
«Что это значит? Неужели они ему больше не нужны?» — испугался лекарь.
— Ваше Высочество, вы позвали меня, но вам не нужны лекарства? Неужели… — лекарь с грустью посмотрел на принца. Неужели болезнь четвертого принца достигла той стадии, когда лекарства уже бессильны?
— Найди ей пояс… для критических дней, — спокойно сказал Цзи Гуйчу, прерывая лекаря.
Лекарь: …
Пояс?
Лекарь опешил.
Зачем четвертому принцу понадобилась эта женская вещь?
Видя, что лекарь не может прийти в себя, Цзи Гуйчу отодвинулся, открывая вид на девушку, которую он до этого скрывал. Она была прекрасна, словно небесная фея, робко хлопающая ресницами.
Лекарь с удивлением посмотрел на Су Цзяоюй.
Кто эта девушка?!
Цзи Гуйчу перебирал четки, незаметно поглядывая на Су Цзяоюй.
В шатре четвертого принца была женщина! Неужели это возможно?! Лекарь чувствовал себя так, словно попал в сон, ноги его подкашивались.
Су Цзяоюй, наблюдая за реакцией лекаря, подумала: «Похоже, рядом с Цзи Гуйчу действительно нет женщин».
Иначе почему лекарь так удивился?
Рядом с супругом нет других женщин.
Для Су Цзяоюй это, конечно, было хорошо.
Су Цзяоюй получила пояс.
Но…
Она не могла переодеться перед Цзи Гуйчу.
— Супруг… — девушка, держа в руках пояс, посмотрела на него, ее темные глаза блестели. — Я…
Она не договорила, ее голос задрожал.
Цзи Гуйчу задернул полог.
Из-за полога доносился тихий шелест.
Мужчина снова перебрал четки.
Когда Су Цзяоюй, наконец, переоделась, она кончиками пальцев отодвинула полог. Цзи Гуйчу бросил ей еще один комплект одежды.
Это снова была мужская одежда, пропитанная ароматом сандала, должно быть, его собственная.
— Переоденься. Твоя одежда испачкалась, — сказал он.
Су Цзяоюй посмотрела на свое платье. «Как оно могло испачкаться за такое короткое время?» — подумала она.
Оно же чистое.
Как же утомительно все время переодеваться.
Но она все еще боялась дурной славы Цзи Гуйчу, поэтому, не задавая вопросов, послушно взяла одежду и снова задернула полог.
Переодевшись, Су Цзяоюй вышла из-за полога и, опустив руки, напряженно ждала реакции Цзи Гуйчу.
«Какие еще будут требования?» — подумала она.
Но на этот раз Цзи Гуйчу промолчал. Он поднял ее на руки и отнес к кровати.
Кровать с резными спинками в виде чи-лунов, тени от полога… Су Цзяоюй казалось, что полог шевелится, словно призраки, заставляя ее чувствовать себя так, будто она попала в ад. Рядом с ней лежал мужчина, которого все считали демоном, и это не давало ей покоя.
— Спи, — мужчина нежно погладил ее по волосам и похлопал по спине.
Су Цзяоюй закрыла глаза, притворяясь, что спит.
Спустя какое-то время ее мысли успокоились, она почувствовала усталость, но ей казалось, что ее тело обвивает огромная змея, холодная, как лед. Змея сжимала ее, леденящий холод вызывал острую боль внизу живота.
Су Цзяоюй дрожала, съежившись в комок.
— Госпожа? Госпожа? — Цзи Гуйчу мягко потряс ее за плечо, но, не дождавшись ответа, нахмурился.
Он хотел встать, но вдруг его лицо исказилось от боли, в груди словно что-то оборвалось. Мужчина согнулся, хватая ртом воздух.
Он тяжело дышал, глаза покраснели.
Цзи Гуйчу невольно обнял Су Цзяоюй за талию.
Посреди ночи в главный шатер снова позвали лекаря.
Цзи Гуйчу позвал лекаря для Су Цзяоюй.
Когда лекарь вошел в шатер, мужчина уже успокоился, только лицо его стало еще бледнее.
— Я пропишу обезболивающее, — сказал лекарь.
— Но… Ваше Высочество, лекарство очень горькое, она не сможет его выпить.
Голос лекаря донесся до Су Цзяоюй сквозь сон.
Она смутно понимала, что Цзи Гуйчу позвал лекаря из-за боли в ее животе. Ей хотелось открыть глаза, но боль заставляла ее крепко сжимать веки, желая лишь одного — провалиться в сон.
«Если я усну, то увижу матушку?»
Она еще не рассказала ей, что вышла замуж…
Замуж за того, за кого никто не осмеливался выйти.
Кажется, она была первой, кто согласился стать женой Цзи Гуйчу.
Су Цзяоюй лежала без сознания, крепко сжав веки.
Девушка не переносила горечь, от одного запаха морщила нос, не говоря уже о том, чтобы проглотить горькое лекарство.
Лекарство никак не удавалось ей влить.
Она с отвращением выплюнула горькую жидкость, и серебряная ложка со звоном упала на пол.
Лекарь сглотнул, сердце его екнуло.
Ложку держал не кто иной, как сам Цзи Гуйчу!
Этот безумец, который так редко проявлял заботу о женщинах, пытался напоить ее лекарством, но она выплюнула его, и темные капли попали ему на лицо. Неужели он не разозлится?
Лекарь про себя произнес молитву.
Но, к его удивлению, Цзи Гуйчу спокойно вытер капли лекарства с лица и, снова взяв чашку, продолжил попытки напоить девушку, проявляя удивительное терпение.
Лекарь, прижимая руку к бешено колотящемуся сердцу, тихо предложил: — Эта девушка боится горечи. Может быть, дать ей медовые лепешки… Даже знатные госпожи едят их с лекарством. Эта нежная девушка, наверное, тоже…
— Ваше Высочество?!!! — лекарь резко замолчал.
Цзи Гуйчу взял ее за подбородок, поднес чашку к ее губам и, не моргая, словно пил чистую воду, помог ей выпить лекарство.
Сердцебиение Цзи Гуйчу наконец успокоилось.
Су Цзяоюй открыла глаза. Незнакомый узор полога напомнил ей, что она находится в шатре Цзи Гуйчу.
Имя Цзи Гуйчу звучало пугающе.
Но, увидев его, Су Цзяоюй поняла, что он всего лишь болезненный красавец.
Су Цзяоюй впервые видела такого красивого и хрупкого мужчину, словно прекрасный, но недолговечный цветок.
По крайней мере, внешне ее супруг казался очень слабым.
(Нет комментариев)
|
|
|
|