Мысли о Центральных равнинах (Часть 5)

Мысли о Центральных равнинах (Часть 5)

Строения императорского города были высокими и величественными. Даже если внешние красные стены и рельефы могли впечатлить, еще большее впечатление производила исходящая снизу вверх мощь, из-за которой часто упускалась из виду их роскошь.

Но, как ни странно, резиденция императора, Дворец Принятия Начала, славилась своей строгостью и простотой. Хотя он был простым, он был светлым и просторным, и главное — комфортным.

Хо Нин смотрел на ответное письмо из Западного Чжоу. Чем дальше он читал, тем мрачнее становилось его лицо, а аура вокруг него становилась ужасающей. Письмо от гнева он скомкал в шар и бросил вниз, прямо на евнуха, стоявшего на коленях с донесением. Евнух с тех пор, как Хо Нин начал читать письмо, не поднимал головы и теперь хотел слиться с землей. Император в гневе воскликнул: — Как смеют эти дерзкие варвары так насмехаться над мной! Чэншан еще совсем ребенок, как можно... Тем более, что он сейчас ранен. Нет, даже если брачный союз обеспечит мир между Куйчао и Западным Чжоу на несколько лет, это будет лишь мгновение. Я не могу ставить будущее Чэншана под угрозу!

Сказав это, Хо Нин посмотрел на евнуха: — Ты тоже вставай скорее, не мозоль мне глаза.

Получив приказ, евнух поспешно удалился из Дворца Принятия Начала.

Императрица Куйчао Сюань Минцю, сидевшая рядом с императором, увидев это, положила руку на его руку и тепло утешила его: — Ваше Величество, гнев вредит здоровью, ни в коем случае нельзя так сильно гневаться. Чэншан — ребенок, который привык скрывать свои чувства. Если он узнает об этом, он обязательно будет держать все в себе и скорее навредит себе, чем доставит неудобства другим.

Хо Нин сдерживался снова и снова, но гнев все не утихал: — Очевидно, этот Западный Чжоу слишком нагл! Посмотри, какую чушь они написали в письме — чтобы Чэншан, будучи мужчиной, женился и отправился в Западный Чжоу, да еще и за какого-то мелкого генерала! Даже если она приемная дочь королевской семьи, что с того? Чэншан — принц, в его жилах течет моя кровь! Отправить его туда — это все равно что отправить ягненка в пасть тигра! Ни за что!

Сюань Минцю вздохнула: — Ваше Величество, вы хотите скрыть это дело? Но чем дольше вы тянете, тем хуже будет. Если Западный Чжоу будет настаивать, боюсь, это не только вызовет нарекания, но и приведет к конфликту между двумя странами, от которого пострадают невинные жители обеих сторон. Чэншан меньше всего хотел бы видеть такое.

Хо Нин махнул рукой: — Чэншан не должен узнать об этом в ближайшее время. По крайней мере, пока его раны не заживут. Куда так торопятся эти варвары? Лучше всего скрывать это, пока они не забудут.

Сюань Минцю не удержалась и мысленно вздохнула: «Сколько бы он ни говорил, он все равно не может расстаться с Чэншаном. Его уста тверже камня. Если бы это касалось кого-то другого, он бы, наверное, отправил его в ту же ночь».

Хо Нин принял решение, и на душе стало спокойнее. Он посмотрел на дождь за окном и снова нахмурился: — Идет такой сильный дождь, интересно, Чэншан сможет его выдержать?

Сюань Минцю улыбнулась: — Не беспокойтесь, Ваше Величество. Пока Чэнъинь рядом, даже если Чэншан захочет луну с неба, он и на звезды не взглянет. Они давно не виделись, пусть братья хорошенько насладятся обществом друг друга.

...

Апрель. Травяные степи были пышными, орлы парили в небе. Настал особый день ритуала для степных племен.

В этот день охотники степей облачались в доспехи и брали луки и стрелы, чтобы добыть лучшую дичь. Говорили, что лучшая пища будет принесена в жертву Небесному Богу, и если Небесный Бог будет тронут, все племя получит его покровительство.

Остальные готовили вкусные блюда и вино, а также занимались украшением, ожидая наступления лучшего момента.

В Западном Чжоу также давно были готовы к соответствующим ритуалам.

Бескрайние степи были наполнены различными свободными обычаями. Одинокие овцы еще не знали своей участи, сосредоточенно жуя зеленую траву.

Свистящая стрела пронзила овцу. Послышался крик, и овца упала на землю.

Охотники, давно притаившиеся, увидев это, поспешно вышли из укрытий. Увидев мертвую овцу, они тут же закричали от радости.

— Принц слишком силен! Меньше чем за полдня, считая эту овцу, у нас уже семь добытых животных! Я уверен, что сегодня принц займет первое место! — кричал один из варваров.

— Именно так! Принц — Наследный принц Западного Чжоу! Как могут люди Центральных равнин сравниться с ним в силе?

А во главе стоял высокий и крепкий мужчина, словно гора. Одежда варвара, хотя и была на нем, при движениях обрисовывала огромные мышцы, словно вот-вот разорвется.

Он был Четвертым принцем Западного Чжоу, обладавшим грозной силой, способной противостоять десяти тысячам воинов.

Он стал Наследным принцем только потому, что Ци Ле первым бросался в бой на поле брани. Во время экспансии Западного Чжоу многие погибли под его большим ножом, и он отвоевал немало земель для Западного Чжоу. Не говоря уже о том, что он не делал различий между мужчинами и женщинами, и никто из пленников побежденной стороны не уходил живым из его рук.

Хотя он был храбр и искусен в бою, он также был жесток и грозен. Причина, по которой он смог собрать множество последователей, заключалась в том, что Западный Чжоу, в отличие от Центральных равнин, славился силой, и сильные почитались там.

Однако у такого принца было пятно, которое он не мог стереть всю жизнь.

Ци Ле смотрел на овцу, убитую им одной стрелой, и словно вернулся в тот день, когда он сам был сбит стрелой на землю. Тот человек тогда тоже смотрел на него сверху вниз, пока он цеплялся за жизнь. Разница между ними была в том, что первый умер, а второй остался жив.

Раздался треск, прервавший нескончаемую болтовню варваров рядом.

— Ван... Принц, — дрожащим голосом сказал варвар.

Ци Ле опустил голову и увидел, что в гневе сломал лук в руках.

Он небрежно бросил сломанный лук на землю и повернулся, чтобы уйти: — Не охотимся больше, возвращаемся во дворец.

Варвар поспешно потащил овцу и большими шагами последовал за ним.

Столица Западного Чжоу, люди сновали туда-сюда.

Четвертый принц сразу увидел человека, сидевшего на городской стене, с одной ногой согнутой, а другой свободно болтающейся в воздухе. Он выглядел очень расслабленным.

Он хотел пройти мимо, притворившись, что не заметил.

— Пятая принцесса.

Голос варвара позади заставил Ци Ле остановиться.

Он забыл об их рангах и статусах.

Однако это нисколько не повлияло на недовольное настроение Ци Ле. Он был человеком, который действовал без колебаний.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Мысли о Центральных равнинах (Часть 5)

Настройки


Сообщение