Глава 7 (Часть 1)

Я и не знала, что могу пролить столько слез. С самого детства я редко плакала. Ни смерть матери, ни обиды и унижения, которые я терпела, живя у чужих людей, ни трудности скитаний, ни тяготы жизни во дворце — ничто не могло заставить меня по-настоящему заплакать. Я просто не привыкла к слезам.

Но тем утром, когда я увидела, как Янь-гуйжэнь медленно открывает глаза, полные изнеможения и растерянности, мои собственные глаза наполнились слезами. Зрение затуманилось, и слезы градом покатились по щекам, падая на постель и смачивая одеяло. Я судорожно вытирала лицо, не в силах сдержать рыданий.

— Янь-гуйжэнь, вы… вы очнулись! Я сейчас принесу вам воды.

Я бросилась к круглому чайному столику, налила стакан теплой воды и, осторожно приподняв Янь-гуйжэнь, помогла ей выпить. Но как я ни старалась, слезы продолжали литься.

Я не могла описать свои чувства. Это были слезы облегчения? Больше месяца я жила в страхе и тревоге, блуждая в потемках, не зная, стоит ли мое упорство таких мучений. Но я не сдавалась, и теперь, после долгой борьбы, наконец увидела проблеск надежды.

— Который час? — слабым голосом спросила Янь-гуйжэнь, опираясь на мое плечо. — Как долго я болела?

— До Нового года осталось три дня. Вы… вы были без сознания больше месяца, — ответила я, все еще всхлипывая.

— Небеса все же смилостивились надо мной. После всех этих мучений я все еще жива, — с горечью произнесла Янь-гуйжэнь, покачав головой.

— Нет, нет, Янь-гуйжэнь! Вы пережили эту болезнь, и теперь будете жить долго и счастливо, — поспешила я её утешить, но слова мои были сбивчивыми и бессвязными.

— Ты так много для меня сделала, — тихо сказала Янь-гуйжэнь, подняв голову. Она слабо подняла руку и горячими пальцами вытерла слезы с моего лица.

Я смотрела на её бледное лицо, тронутое слабой улыбкой, и от неожиданности не могла вымолвить ни слова.

— Не говорите так. Забота о вас — мой долг, — наконец ответила я.

Янь-гуйжэнь нахмурилась и, приподнявшись, посмотрела на меня.

— Запомни, больше не нужно называть себя «служанкой» и обращаться ко мне так униженно. Мне это не нравится. И не нужно выказывать такую чрезмерную почтительность. За все эти годы я от этого устала.

— Но… — начала было я, но, увидев её нахмуренные брови, замолчала. Я понимала, что, нарушив дворцовый этикет, совершу тяжкий проступок, но не могла ничего с собой поделать. Мне оставалось лишь молча согласиться.

Выздоровление Янь-гуйжэнь стало неожиданностью для лекарей. Они не могли понять, как ей удалось победить болезнь после столь долгой комы, когда надежды на выздоровление почти не оставалось. Пожилые лекари бормотали что-то о милости богов, которым поклоняются в храме предков, и о том, что Янь-гуйжэнь должна до Нового года посетить сымяо и вознести благодарственные молитвы.

Я лишь презрительно фыркнула, слушая их. Когда Янь-гуйжэнь была при смерти, они бросили её на произвол судьбы, а теперь прикрывались именем императорской семьи. Какое лицемерие!

Ослабленная после болезни, Янь-гуйжэнь не смогла присутствовать на ежегодном новогоднем празднике. В тот день я тоже не пошла вместе с другими служанками тайком смотреть на императорский пир в Тайаньдянь. Я решила остаться в Чжиланьдянь с Янь-гуйжэнь.

Холодный северный ветер пронизывал передний двор Чжиланьдянь. Было слышно, как он шелестит опавшими листьями. Дождавшись, пока Янь-гуйжэнь уснет, я тихонько прикрыла дверь и вышла. Накинув плащ, я села на каменные ступени перед дворцом и задумалась, глядя на большие красные фонари, висевшие над входом. Ветер чисто вымел дорожку из синего камня, ведущую ко дворцу, сгребая опавшие листья к краям. Праздничные фонари покачивались на ветру, издавая скрипучие звуки. Время от времени доносились отдаленные шум и веселье из Тайаньдянь.

Я поежилась, подперла голову рукой и, глядя на расплывчатые очертания багряных дворцовых стен вдали, погрузилась в свои мысли.

Внезапно я почувствовала, что рядом кто-то сел. Я вздрогнула и обернулась. Это была Янь-гуйжэнь.

Я хотела встать и поклониться, но она остановила меня, покачав головой.

— Янь-гуйжэнь, на улице холодно, а на каменных ступенях сыро. Вы только недавно поправились, зачем вы вышли? — с тревогой спросила я, глядя на её бледное лицо. — Вам нужно вернуться во дворец.

— Ничего страшного. В покоях душно, и я не могу уснуть. Хотела подышать свежим воздухом, — слабо улыбнулась Янь-гуйжэнь. — ненадолго.

Не знаю почему, но у меня вдруг сжалось сердце. Я сняла свой плащ и накинула его на плечи Янь-гуйжэнь, а затем осторожно села рядом на ступени, чувствуя себя неловко и не зная, что сказать. Возможно, моя неловкость была слишком очевидной, потому что Янь-гуйжэнь вдруг тихонько засмеялась, прикрыв рот рукой.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение