Время быстро летело, и наступила глубокая осень. Пышная летняя зелень двора исчезла, оставив после себя лишь уныние и холод. Высохшие листья и ветки, покрывавшие землю, подхватывал осенний ветер и кружил в пасмурном небе. Мне очень не нравился шорох сухих листьев, волочащихся по земле, — он казался предвестником упадка и вселял тревогу.
Уборка заднего двора превратилась в настоящее испытание. Несмотря на то, что мы с А-Син и Фулу каждый день убирали опавшие листья, обломки горшков с веранды и сухую траву, к утру двор снова был покрыт ими. Янь-гуйжэнь не нравился такой неухоженный вид, поэтому нам приходилось вставать до рассвета и приниматься за уборку. А-Син и Фулу постоянно жаловались и старались увильнуть от работы, поэтому почти все заботы о дворе легли на мои плечи. Каждый день, еще до восхода солнца, я выходила во двор, растирая замерзшие руки и притопывая ногами, и трудилась до тех пор, пока с деревьев не падал последний лист.
С наступлением зимы в Дацюгун пришла неожиданная болезнь. Похоже, она началась в отдаленном Лэнгун, расположенном в северной части дворца.
Говорили, что с наступлением холодов наложницы, живущие в Лэнгун, начали умирать одна за другой. Сначала, поскольку все они умирали от высокой температуры, все думали, что это обычная простуда, и не обращали внимания. Но потом от той же болезни внезапно умерли служанки, ухаживавшие за больными, и болезнь начала распространяться из Сигун в Дунгун. Вскоре она охватила весь гарем. Лекари не могли найти лекарства, и меньше чем за месяц многие наложницы и служанки умерли.
Вскоре стражники выловили из колодца в Лэнгун несколько разложившихся тел, и лекари поняли, что вода отравлена. Все, кто пил из этого колодца, заболевали. Паника охватила дворец, ведь все пили эту воду. Лэнгун был объявлен запретной зоной. Тела умерших каждый день вывозили за ворота Сюаньумэнь для сожжения, а заболевших изолировали. Они лежали в своих постелях, предоставленные своей судьбе.
В начале зимы болезнь добралась и до Чжиланьдянь. Янь-гуйжэнь тоже заразилась и слегла. Чжиланьдянь был закрыт на карантин. Лекари считали, что Янь-гуйжэнь не доживет до конца месяца, ведь от этой болезни умирало так много людей, что у них не хватало времени на всех. Забытых наложниц они лечили кое-как, прописывая случайные травы, и оставляли умирать. Но я решила остаться. Я не верила, что Янь-гуйжэнь умрет. Я решила использовать все свои силы, чтобы ухаживать за ней, пока она не поправится.
В тихом дворце остались только я и больная Янь-гуйжэнь. Она лежала без сознания в горячке, её лицо было бледным с нездоровым румянцем, дыхание едва заметным. Я использовала рецепты, которые узнала от Чжан-чжанши, торговца лекарствами, и каждый день бегала между Чжиланьдянь и лечебницей, умоляя лекарей дать мне больше лекарственных трав.
В Чжиланьдянь постоянно стоял горький запах хуанциня и ганьге, смешанный с резким запахом чесночного отвара, который использовали для дезинфекции. От этих запахов кружилась голова, и я не знала, помогут ли эти средства. Я лишь молилась, чтобы Янь-гуйжэнь не умерла.
Хотя нас с Янь-гуйжэнь связывали лишь отношения госпожи и служанки, хотя она всегда была отстраненной и сдержанной, хотя мы не были близки, мысль о том, что она может умереть, причиняла мне боль. Это было похоже на удар ножом в сердце. Я не понимала, почему так переживаю, но знала, что сделаю все возможное, чтобы спасти её.
Несмотря на все мои усилия — лекарства, обтирания соленой водой, кормление, — Янь-гуйжэнь становилась все слабее. Я начала беспокоиться и не отходила от её постели, постоянно проверяя её дыхание и осторожно касаясь горячих рук. Я боялась, что она умрет, пока я не замечу.
А-Син, кухонная служанка, советовала мне уйти, пока я сама не заболела. Она говорила, что если я заболею, меня просто выбросят вместе с другими больными в братскую могилу за городом, завернув в циновку.
Несмотря на этот ужасный сценарий, я не хотела уходить. Я не понимала, почему так упорно цепляюсь за надежду, ухаживая за умирающей. Эта моя настойчивость заставляла меня жить в постоянном страхе. Я не знала, доживет ли Янь-гуйжэнь до следующего утра, не знала, когда заболею сама, и не знала, ждет ли меня та же участь, что и других служанок. Я не знала, что ждет нас обеих, и лишь упрямо повторяла: «Янь-гуйжэнь не умрет, не умрет».
В конце декабря, перед самым Новым годом, случилось чудо. Страшная болезнь, целый месяц терзавшая дворец, отступила. Небо прояснилось, и долгожданное солнце осветило холодную землю. После стольких пасмурных дней это было хорошим знаком. Я распахнула все окна в покоях, впуская свежий воздух и солнечный свет, чтобы выветрить запах лекарств. С подоконника был виден задний двор: голые ветви деревьев с пустыми птичьими гнездами, раскачивающиеся на ветру старые бумажные фонарики и заросшие садовые дорожки.
— Янь-гуйжэнь, скоро Новый год, — прошептала я, глядя на хрупкую фигуру на кровати. — Вы скоро проснетесь?
За три дня до Нового года весь дворец сиял праздничными огнями. Мрачная атмосфера последних недель рассеялась без следа. Люди, измученные болезнью, радовались празднику и готовились к торжествам, несмотря на усталость. Все с нетерпением ждали Нового года и надеялись на лучшее в будущем.
В отличие от всеобщего ликования, в Чжиланьдянь было тихо. Янь-гуйжэнь все еще была больна, и никто не хотел приближаться к её дворцу, боясь заразиться или навлечь на себя несчастье.
Хотя Чжиланьдянь и получил свою долю новогодних подарков, в холодных покоях не было никакой праздничной атмосферы. Окна были закрыты, и в комнатах царила тишина.
Жизнь внутри и снаружи дворца словно разделилась на два разных мира. Я проводила дни у постели Янь-гуйжэнь, заботясь о ней.
Наконец, за три дня до Нового года, Янь-гуйжэнь очнулась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|