Глава 4 (Часть 2)

Я наконец поняла, почему глава служанок всегда выглядела такой недовольной. Но я не могла уйти.

Я осторожно села у кровати, взяла деревянную миску с мясной кашей со стола и, обдувая каждую ложку, начала кормить старушку. Ян-гугу была немного удивлена. Она смотрела на протянутую ложку, прежде чем дрожащими губами приняла пищу.

Густая похлебка стекала с уголков её губ, и я поспешно вытирала их платком. Старушка съела почти всю кашу. Когда я встала, чтобы убрать посуду, она, долго молчавшая, вдруг заговорила:

— Как тебя зовут?

— Служанка Ци Синь, — ответила я, склонив голову.

— Ты знаешь, ты первая, кто ухаживает за мной так, — в её голосе послышалась горькая усмешка и печальная самоирония. Я не знала, что ответить, и просто стояла, опустив голову. Старушка глубоко вздохнула и велела мне уйти. Я взяла тарелку и уже хотела выйти, когда она добавила:

— Завтра приготовь мне горячей воды. Я… я хочу помыться.

Меня охватила печаль. Это была обычная обязанность служанки, но в голосе Ян-гугу звучали мольба и неуверенность, словно это было что-то невероятно трудное. Я повернулась, низко склонила голову и почтительно ответила, что завтра помогу ей умыться и уберу в комнате.

На следующее утро кухня в юго-западном углу двора, давно заброшенная, была вычищена. На печи кипело несколько котлов с горячей водой. Ян-гугу много дней не мылась, и мне пришлось трижды менять воду в ванне, прежде чем мутная жидкость стала чистой. Я помогла ей переодеться, проводила в главную комнату, накормила, а затем вернулась в её спальню, чтобы убраться.

Я открыла окна, чтобы проветрить комнату, протерла столы и стулья, сменила постельное белье и занавески, вымыла ночной горшок. Занятая работой, я не заметила, как пролетело утро. Уставшая, я поплелась к главе служанок за обедом для Ян-гугу, чтобы избежать очередных выговоров.

В Итяньдянь было всего две служанки: я и та полная женщина. Благодаря моему усердию и трудолюбию, глава служанок полностью перестала заниматься делами Итяньдянь. Её должность стала чисто номинальной, она уже несколько месяцев не появлялась здесь. Итяньдянь превратился в забытый всеми уголок огромного дворца.

Я прожила здесь несколько месяцев, ухаживая за Ян-гугу. Я почти не покидала Итяньдянь, выходя только за месячным жалованием и необходимыми вещами. Но даже в эти скучные дни я находила себе развлечения.

Время от времени во дворце устраивались праздники и банкеты. В такие дни я тайком пробиралась в конец безлюдного Чаншисян, взбиралась на заросшую травой старую стену и смотрела на роскошные пиры в отдаленном, сияющем золотом гареме. А во время больших торжеств я могла любоваться красочными фейерверками, расцветающими в ночном небе.

Мне всегда было немного жаль, что фейерверки живут так недолго. Они ярко вспыхивают и тут же исчезают, и никто не может ими по-настоящему обладать.

Ян-гугу было уже за восемьдесят, по дворцовым меркам она считалась долгожительницей. Но с каждым годом её здоровье ухудшалось. Когда я только пришла, она еще могла выходить на прогулку по двору, но после второй зимы слегла с простудой. Вся комната наполнилась запахом лекарственных трав. А потом от старушки начал исходить всё более сильный кисловатый запах, перебивая аромат трав.

Все понимали, что это запах приближающейся смерти.

Глава служанок поспорила, что Ян-гугу не доживет до следующей весны.

И действительно, в середине февраля девятого года эры Цзяхэ Ян-гугу умерла от тифа. Говорили, что император, проявив милость, повелел похоронить её рядом с Императорским мавзолеем, чтобы она и в загробной жизни служила императорской семье. Но мне эта милость казалась насмешкой. Всю жизнь она служила императору, а старость провела в одиночестве и нищете. И даже после смерти должна продолжать служить.

Я прожила в Итяньдянь больше двух лет, до самой смерти Ян-гугу. Я до сих пор помню, как перед смертью она, сжимая мои руки своими сухими, морщинистыми ладонями, достала из-под подушки изящный мешочек и дрожащими руками вложила его мне в ладонь. Её глаза наполнились слезами.

Она сказала, что это мне причитается, и что через несколько лет это поможет мне покинуть дворец.

Я спросила, зачем мне покидать дворец? Я собиралась прожить здесь всю жизнь, ведь за стенами дворца у меня не осталось ни дома, ни близких.

Ян-гугу ответила, что на Цю надвигается беда, и я должна уйти до того, как она случится.

Но я не успела спросить, что это за беда. Ян-гугу закрыла глаза навсегда.

Тогда, по молодости лет, я не придала значения её словам. Я и представить себе не могла, что через пять лет на Цю обрушится невиданное бедствие. Даже спустя семьдесят лет после падения Цю люди до сих пор молчат о той катастрофе. Она стала как уродливый шрам, который власти старательно скрывают, пытаясь стереть его из памяти.

Но кое-какие подробности о тех событиях можно найти в дешевых книгах, которые продают уличные торговцы.

Весной десятого года эры Цзяхэ меня перевели в Чжиланьдянь. Я стала одной из многочисленных служанок гарема. Мне было шестнадцать лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение