Глава 4 (Часть 2)

Я наконец поняла, почему глава служанок всегда выглядела такой недовольной. Но я не могла уйти.

Я осторожно села у кровати, взяла деревянную миску с мясной кашей со стола и, обдувая каждую ложку, начала кормить старушку. Ян-гугу была немного удивлена. Она смотрела на протянутую ложку, прежде чем дрожащими губами приняла пищу.

Густая похлебка стекала с уголков её губ, и я поспешно вытирала их платком. Старушка съела почти всю кашу. Когда я встала, чтобы убрать посуду, она, долго молчавшая, вдруг заговорила:

— Как тебя зовут?

— Служанка Ци Синь, — ответила я, склонив голову.

— Ты знаешь, ты первая, кто ухаживает за мной так, — в её голосе послышалась горькая усмешка и печальная самоирония. Я не знала, что ответить, и просто стояла, опустив голову. Старушка глубоко вздохнула и велела мне уйти. Я взяла тарелку и уже хотела выйти, когда она добавила:

— Завтра приготовь мне горячей воды. Я… я хочу помыться.

Меня охватила печаль. Это была обычная обязанность служанки, но в голосе Ян-гугу звучали мольба и неуверенность, словно это было что-то невероятно трудное. Я повернулась, низко склонила голову и почтительно ответила, что завтра помогу ей умыться и уберу в комнате.

На следующее утро кухня в юго-западном углу двора, давно заброшенная, была вычищена. На печи кипело несколько котлов с горячей водой. Ян-гугу много дней не мылась, и мне пришлось трижды менять воду в ванне, прежде чем мутная жидкость стала чистой. Я помогла ей переодеться, проводила в главную комнату, накормила, а затем вернулась в её спальню, чтобы убраться.

Я открыла окна, чтобы проветрить комнату, протерла столы и стулья, сменила постельное белье и занавески, вымыла ночной горшок. Занятая работой, я не заметила, как пролетело утро. Уставшая, я поплелась к главе служанок за обедом для Ян-гугу, чтобы избежать очередных выговоров.

В Итяньдянь было всего две служанки: я и та полная женщина. Благодаря моему усердию и трудолюбию, глава служанок полностью перестала заниматься делами Итяньдянь. Её должность стала чисто номинальной, она уже несколько месяцев не появлялась здесь. Итяньдянь превратился в забытый всеми уголок огромного дворца.

Я прожила здесь несколько месяцев, ухаживая за Ян-гугу. Я почти не покидала Итяньдянь, выходя только за месячным жалованием и необходимыми вещами. Но даже в эти скучные дни я находила себе развлечения.

Время от времени во дворце устраивались праздники и банкеты. В такие дни я тайком пробиралась в конец безлюдного Чаншисян, взбиралась на заросшую травой старую стену и смотрела на роскошные пиры в отдаленном, сияющем золотом гареме. А во время больших торжеств я могла любоваться красочными фейерверками, расцветающими в ночном небе.

Мне всегда было немного жаль, что фейерверки живут так недолго. Они ярко вспыхивают и тут же исчезают, и никто не может ими по-настоящему обладать.

Ян-гугу было уже за восемьдесят, по дворцовым меркам она считалась долгожительницей. Но с каждым годом её здоровье ухудшалось. Когда я только пришла, она еще могла выходить на прогулку по двору, но после второй зимы слегла с простудой. Вся комната наполнилась запахом лекарственных трав. А потом от старушки начал исходить всё более сильный кисловатый запах, перебивая аромат трав.

Все понимали, что это запах приближающейся смерти.

Глава служанок поспорила, что Ян-гугу не доживет до следующей весны.

И действительно, в середине февраля девятого года эры Цзяхэ Ян-гугу умерла от тифа. Говорили, что император, проявив милость, повелел похоронить её рядом с Императорским мавзолеем, чтобы она и в загробной жизни служила императорской семье. Но мне эта милость казалась насмешкой. Всю жизнь она служила императору, а старость провела в одиночестве и нищете. И даже после смерти должна продолжать служить.

Я прожила в Итяньдянь больше двух лет, до самой смерти Ян-гугу. Я до сих пор помню, как перед смертью она, сжимая мои руки своими сухими, морщинистыми ладонями, достала из-под подушки изящный мешочек и дрожащими руками вложила его мне в ладонь. Её глаза наполнились слезами.

Она сказала, что это мне причитается, и что через несколько лет это поможет мне покинуть дворец.

Я спросила, зачем мне покидать дворец? Я собиралась прожить здесь всю жизнь, ведь за стенами дворца у меня не осталось ни дома, ни близких.

Ян-гугу ответила, что на Цю надвигается беда, и я должна уйти до того, как она случится.

Но я не успела спросить, что это за беда. Ян-гугу закрыла глаза навсегда.

Тогда, по молодости лет, я не придала значения её словам. Я и представить себе не могла, что через пять лет на Цю обрушится невиданное бедствие. Даже спустя семьдесят лет после падения Цю люди до сих пор молчат о той катастрофе. Она стала как уродливый шрам, который власти старательно скрывают, пытаясь стереть его из памяти.

Но кое-какие подробности о тех событиях можно найти в дешевых книгах, которые продают уличные торговцы.

Весной десятого года эры Цзяхэ меня перевели в Чжиланьдянь. Я стала одной из многочисленных служанок гарема. Мне было шестнадцать лет.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение