Глава 3 (Часть 2)

В皇宫 пришло не так много людей, ведь никто не хотел заразиться оспой и оказаться в безвыходном положении. Меня на собеседовании принимал пожилой евнух, но его сильно постаревшее лицо заставило меня подумать, что он уже мог бы быть похоронен. На его обветшалом лице были глубокие морщины, а волосы на лбу полностью выпали. Он с пустым взглядом пробежался глазами по моему официальному документу, затем махнул своей старческой рукой, словно сухой веткой, показывая, что я могу пройти в следующую комнату.

Это была крайне темная комната, которая вызывала у меня странное отвращение и страх. В помещении стоял затхлый запах, будто оно долго не проветривалось. Одна из старых служанок с грубыми руками начала ощупывать меня, и я невольно вспомнила о той женщине, что продала меня Да Лану. Я в ужасе отстранилась на несколько шагов, но старая служанка безразлично велела мне снять штаны и сесть на скамью за ширмой. Я неохотно сняла штаны и села на испачканную скамью, сдерживая стыд и отвращение, напряженно смотрела, как ее влажные руки медленно тянутся к моему телу, и я почувствовала резкую боль от грубого прикосновения, что заставило меня почти закричать.

Наконец, старая служанка остановила свои действия, схватила грязную тряпку, не знаю, сколько она уже пролежала, и небрежно вытерла руки, сказав, что я прошла.

Я, вместе с другими новыми служанками, поселилась в маленьком дворе Янсиньгэ, где жили низшие служанки. Это было узкое и ветхое место, и нам предстояло пробыть здесь целый месяц, обучаясь у старших служанок всем правилам и этикету, прежде чем нас распределят по нужным покоям.

Величественный императорский дворец напоминал запутанный лабиринт: павильоны, сады, длинные коридоры, тысячи залов и множество домов, разделенных высокими красными кирпичными стенами, образующими нечто вроде шахматной доски. Янсиньгэ находился всего лишь на северо-западном углу этого дворца и был совершенно неприметным. Число женщин во дворце было поразительным, гарем, состоящий из наложниц и служанок, являлся самой большой частью этого дворца. Каждый год в гарем добавлялись новые красавицы, но император не мог уделить всем внимание, и это порождало множество завистливых женщин, которые боролись за власть и расположение. Янсиньгэ находился ближе всего к гарему, и каждый день множество служанок перемещались между покоями, доставляя еду, одежду и подарки для своих госпож.

Я не имела особых связей с новыми служанками, большинство из них родились в бедности и пришли во дворец лишь для того, чтобы прокормить себя. Они вставали рано и работали до глубокой ночи, их лица всегда отражали безразличие и усталость, глаза были пустыми, как у марионеток, они выглядели холодными и безжизненными.

Хотя наши цели были схожи, мне не нравилось их угнетенное состояние. Я не понимала, почему они в таком молодом возрасте выглядели, как старики, лишенные жизни и энергии. Я старалась держаться от них подальше, и по вечерам, когда наступала ночь, я забиралась в угол старого окна и смотрела на звезды, или пряталась в уединенном месте, перечитывая несколько старых книг, которые оставила мне мать и торговец лекарствами, до самого комендантского часа.

Из-за нехватки служанок мы не пробыли в этом маленьком дворе целый месяц, нас быстро распределили по покоям. Однако моя ситуация была особой: я осталась в Янсиньгэ и не была отправлена в гарем, как другие служанки. Возможно, это было связано с моим неудовлетворительным поведением, и старшая служанка поручила мне заботиться о пожилой служанке, которая уже перешагнула восьмидесятилетний рубеж, в доме на юге Янсиньгэ.

Чаншисян был одной из границ между гаремом и Янсиньгэ, узкой улочкой, разделенной высокими стенами. Чтобы добраться до большого гарема, нужно было потратить больше времени, и из-за отсутствия солнца здесь всегда было холодно и сыро, поэтому ни одна служанка не хотела проходить по этой улице. Таким образом, она стала местом обитания тех, кто страдал от болезней, старости или увечий. Служанка, о которой мне нужно было заботиться, говорили, когда-то была кормилицей покойного императора и воспитала нынешнего правителя. Теперь, благодаря милости императора, ей был предоставлен дом, где она могла доживать свой век.

Когда я, собрав свои немногочисленные вещи, пришла к дому этой служанки, я поняла, что Итяньдянь, как назывался этот дом, был лишь убогим и тесным двором, который, похоже, долго не убирался. Вокруг царила запустение: под голым старым деревом лежали только сухие ветки и листья, а толстый слой мусора полностью закрыл каменный пол. На ступенях росли темные мхи, большинство из которых уже завяли, а вокруг старого колодца росли сорняки, издавая гнилостный запах, который прекрасно сочетался с серым зимним днем.

Это место, вероятно, давно заброшено. Если бы мне не сказали, я бы не поверила, что в этом запустении все еще живет пожилая женщина.

Я могла представить, какова жизнь в этом старом, гнилостном доме, находящемся менее чем в десяти шагах от меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение