Глава 1. Вопреки желанию небес, я увидела тебя (2)
Император долго гладил сливовое дерево, погруженный в воспоминания. Обернувшись, он увидел, что она по-прежнему молча стоит, глядя растерянно, с выражением испуга и страха, но в то же время обладая какой-то печальной и трогательной красотой. Ему стало одновременно смешно и жаль ее.
Он подошел к ней и, глядя в ее ясные глаза, сказал:
— Что, перед лицом Сына Неба так испугалась, что и слова вымолвить не можешь? А ведь только что во дворце Яогуандянь ты не была такой беспомощной. Мало того, что взяла чужую вину на себя, так еще и проявила находчивость, придумав это удачное пожелание «Суйсуй пинъань». Иначе, даже несмотря на праздник фонарей и день рождения Чанъэра, Я бы все равно наказал тебя.
Произнося последнюю фразу, император намеренно повысил голос.
Девушка перед ним словно очнулась от его громкого голоса, пришла в себя, как будто пробудившись ото сна. Она поспешно опустила голову и упала на колени:
— Служанка приветствует Ваше Величество! Служанка только что проявила неучтивость перед Вами, не поприветствовав Вас вовремя должным образом. Служанка заслуживает десяти тысяч смертей.
В ее голове промелькнули слова императора, сказанные во дворце Яогуандянь: «Сегодня такой хороший день, так что накажем полегче». Неужели… неужели… Мысли ее смешались, и она не смела думать дальше.
Император смотрел на распростертую у его ног девушку. Ее хрупкая фигурка дрожала в лунном свете.
В его сердце вдруг шевельнулась жалость. Он сказал:
— Я прощаю тебя. Встань.
Стоявшая на коленях девушка медленно поднялась, низко опустив голову, так что ее лица не было видно. Но тело ее все еще слегка дрожало — видимо, она по-прежнему была очень напугана.
Под ясной луной, среди летящего снега, вдыхая тонкий аромат сливы, эта хрупкая, словно не выдерживающая ветра фигурка под сливовым деревом казалась неземной. Она была эфемерной, как тень цветущей сливы на белом снегу, реальной и иллюзорной одновременно, близкой и далекой.
«Словно луна в воде, цветок в зеркале».
Неизвестно почему, эти слова вдруг всплыли в сознании императора Хунгуанди.
На мгновение он растерялся и выпалил:
— Только что я смотрел на твою спину издалека и почему-то вспомнил свою матушку. Твоя спина и ее спина, если смотреть издали здесь, под сливовым деревом в снегу, чем-то похожи.
Услышав эти слова, она вздрогнула. Она слышала от дворцовых слуг, что покойный император больше всех в гареме любил именно мать нынешнего правителя, Мэй Гуйфэй. А покои, в которых жила Мэй Гуйфэй, были этим самым дворцом Яогуандянь, самым роскошно обставленным во всем дворцовом комплексе.
Говорили, что та Мэй Гуйфэй обладала несравненной красотой и выдающимися талантами. Покойный император дарил ей всю свою любовь, она была самой почитаемой из всех шести дворцов. Но, как часто бывает с красавицами, ее судьба была недолгой. В самый расцвет милости покойного императора Мэй Гуйфэй не смогла насладиться ею сполна — в восемнадцатом году эры Сяньцин она заболела и вскоре угасла.
По слухам, покойный император уже подумывал о том, чтобы сместить императрицу и возвести на ее место Мэй Гуйфэй. Жаль только, что она так рано покинула этот мир, иначе корона императрицы рано или поздно оказалась бы на ее голове. Тем не менее, третий принц, рожденный Мэй Гуйфэй, хоть и не был ни старшим, ни рожденным от главной жены, все же был назначен наследным принцем и унаследовал трон. Даже младший сын Мэй Гуйфэй (Цзинь Ван) рано получил титул вана, и его титул и удел были самыми высокими среди всех князей.
Это показывало, насколько глубоки были чувства покойного императора к Мэй Гуйфэй.
Она чувствовала на себе пристальный взгляд императора и испугалась еще больше.
— Служанка не смеет, — сказала она. — Служанка — всего лишь простолюдинка низкого происхождения. Как я могу сравниться хоть в малой степени с императрицей Сяо И?
Императрица Сяо И — это был посмертный титул, присвоенный матери нынешнего императора после его восшествия на престол.
— Верно. Женщины такой несравненной красоты, как моя матушка, больше нет во всей Поднебесной, — в голосе императора звучала нескрываемая гордость.
Но тут же он тяжело вздохнул.
Шэнь Ли услышала в этом вздохе глубокую печаль. Вспомнив о своей судьбе, она тоже почувствовала грусть.
Она видела, как император снова медленно гладит сливовые деревья, молча. Ей показалось странным: хотя дворец Яогуандянь и был резиденцией Мэй Гуйфэй при жизни, она не замечала, чтобы император как-то особенно выделял это место или часто бывал здесь.
Даже если император и приходил, он обычно ненадолго задерживался в спальне покойной Гуйфэй и никогда не заходил в такое уединенное место на заднем дворе.
Почему же сегодня вечером он вдруг пришел к этим сливовым деревьям, чтобы вспомнить покойную мать?
Пока она размышляла, император вдруг спросил:
— Ты знаешь историю этих сливовых деревьев?
Она посмотрела на цветущие сливы и ответила:
— Служанка слышала, что покойная императрица Сяо И любила цветы сливы. Возможно, эти деревья были посажены по ее приказу?
— Эти сливовые деревья действительно связаны с моей матушкой, но посадила их не она. Их посадил мой отец-император, чтобы порадовать ее. К сожалению, матушке они не понравились. Знаешь почему?
Она немного помедлила и ответила:
— Дворец Яогуандянь, безусловно, великолепен, с его резными балками, расписными стропилами и сверкающим золотом. Но при всей своей красоте он не подходит для таких изящных и уединенных цветов, как слива. Такой роскошный и пышный дворец годится только для пионов.
Услышав последнюю фразу, император вздрогнул и повернулся к ней. В тот день его мать ответила отцу-императору точно так же: «Такое место годится только для пионов». Покойный император хотел лишь вызвать улыбку у своей возлюбленной наложницы, но вместо этого услышал холодную насмешку. Он тут же приказал срубить все эти сливовые деревья, но Мэй Гуйфэй пожалела их, сказав: «Раз уж они пустили корни, зачем же их выкапывать?» Поэтому эти несколько сливовых деревьев сохранились до сегодняшнего дня.
Император вдруг повернулся и пристально посмотрел на нее:
— Твоя фамилия Шэнь. Как тебя зовут?
Ее сердце дрогнуло. Она с трудом ответила:
— Служанку зовут Ли.
— Ли… Шэнь Ли, — пробормотал император. — Это «ли» из «ли жэнь» (расставание)?
Она удивленно подняла голову, но тут же снова опустила ее и тихо сказала:
— Почему Ваше Величество не думает, что это «ли» из «ли хуа» (цветок груши)?
(Нет комментариев)
|
|
|
|