— …Мне кажется, он сказал не без оснований, хм, это слова человека с добрым сердцем.
— Но Цзяодунский князь считает, — продолжала Сюэянь, — что мачеха, убив отца, уже нарушила моральные устои и перестала быть его мачехой. Следовательно, сын не совершал матереубийства, и его следует судить по статье об обычном убийстве.
Я послушала и подумала, что это тоже приемлемо. Хм, это слова человека вдумчивого и рационального.
— А что думает Император? — спросила я.
— Император, изменив своей обычной манере выносить мягкие приговоры, квалифицировал преступление как обычное убийство и весьма похвалил Цзяодунского князя, — ответила Сюэянь.
Я кивнула. Если не учитывать эмоциональный фактор, точка зрения Цзяодунского князя была более убедительной.
Увидев мой кивок, Сюэянь с горящими глазами взволнованно спросила:
— А что думает Вэнчжу?
Я немного подумала и кивнула:
— Хм, Сюэянь, ты очень хорошо рассказываешь!
Сюэянь замерла, словно окаменев на месте.
***
А несколько дней назад Сюэянь рассказывала:
— Говорят, в тот день Император ночевал во дворце Ли Цзи. Ему как раз нездоровилось, и настроение было неважное. Он растрогался и доверительно сказал Ли Цзи: «Когда меня не станет, надеюсь, ты будешь добра к моим наложницам и детям». Но угадайте, Вэнчжу, что ответила Ли Цзи?
— Она не согласилась? — спросила я.
— Вэнчжу угадала! — взволнованно сказала Сюэянь. — Услышав эти слова, Ли Цзи выплеснула всю накопившуюся за годы обиду. Она не только отказалась заботиться о других обласканных наложницах и их детях, но даже дерзко говорила с Императором. Император был крайне недоволен её поведением, но сдержался и не показал гнева.
Я была поражена. Эта моя будущая свекровь Ли Цзи действительно была заносчивой из-за благосклонности императора, дерзкой и безрассудной.
К счастью, Император сдержался. Наверное, он и правда очень любил Ли Цзи.
Но я всё равно беспокоилась.
— А от Наследного принца есть какие-нибудь новости? — спросила я.
— Нет, всё как обычно, — покачала головой Сюэянь.
Только тогда я успокоилась.
— Какая ты смелая девчонка, осмеливаешься обсуждать здесь дворцовые тайны! Жить надоело? — поддразнила я.
— Служанка ведь всегда говорит «говорят», этому нельзя верить, — высунула язык Сюэянь.
— Ах ты, плутовка! — Я покачала головой и рассмеялась.
С тех пор из дворца не приходило никаких важных новостей, только мелочи: какая наложница забеременела, какую принцессу выдали замуж. Я слушала от скуки, размышляя о том, что нельзя сидеть сложа руки и ждать беды, нужно придумать способ выбраться. Внезапно меня осенило: матушка не разрешает мне ездить во дворец, но она не запрещала мне покидать поместье! Я могу найти предлог, чтобы навестить Пинъян в поместье Цао. Я уже гордилась своим гениальным умом, как вдруг Сюэянь толкнула дверь, быстро закрыла её за собой и, поклонившись, произнесла:
— Вэн… Вэнчжу, Сюэянь должна доложить…
Её голос дрожал так, что трудно было описать.
Я не обратила внимания и, вставая, сказала:
— Если нет ничего важного, пока не говори. Пойдём сначала к матушке.
Прошло мгновение, но Сюэянь не двигалась. Я подняла голову и увидела, что она стоит с бледным лицом, нахмурив брови. У меня возникло дурное предчувствие.
— Сюэянь, что с тобой? — быстро спросила я.
— Вэнчжу, случилось страшное! — поспешно ответила Сюэянь. — Сегодня при дворе Фума, сановник Цао, вместе с несколькими другими сановниками предложил возвести Ли Цзи в ранг Императрицы. Сказали: «Сын знатен благодаря матери, мать знатна благодаря сыну. Ныне мать Наследного принца не имеет титула, подобает сделать её Императрицей».
Я была потрясена. В истории случаи, когда сановники рекомендовали кандидатов в наследники или императрицы, всегда вызывали лишь недовольство императора. Сановник Цао — Фума Пинъян, как он мог заступаться за Ли Цзи?
— И что потом? — спросила я.
— Император в гневе воскликнул: «Разве это то, о чем тебе подобает говорить?!» Он тут же казнил сановников, подавших прошение, и сверг Наследного принца, сделав его Линьцзянским князем. А Ли Цзи отправил в Холодный дворец.
Я резко вдохнула и чуть не потеряла сознание. Сюэянь вовремя поддержала меня. В голове эхом отдавались её последние слова: «тут же казнил… тут же казнил…» Но ведь это муж Пинъян! Как Император мог обречь собственную дочь на вдовство? Как Пинъян это переживёт? Моя бедная Пинъян…
Лю Жун свергнут, Ли Цзи отправлена в Холодный дворец — эти три события произошли так внезапно. Оказывается, всё кажущееся спокойствие было лишь иллюзией. Когда Император просил Ли Цзи позаботиться о его наложницах и детях, а она отказала, он не разгневался не из-за любви к ней. Отсутствие гнева не было добрым знаком. Сдержанность копилась лишь для того, чтобы дождаться более веского и законного повода для мощного взрыва. А затем последовал громоподобный гнев…
***
Сняв парчовые одежды, я переоделась в простое белое платье, смыла косметику, сняла украшения из жемчуга и цветов. Вместе с Сюэянь мы пришли в Зал Нинъюй к матушке. Не успела я и слова сказать, как матушка вздохнула:
— Иди…
Я молча вышла.
Поместье Цао. Повсюду висели белые шёлковые ленты и белые фонари. Издалека доносился скорбный плач. Я вошла в гнетущую атмосферу траурного зала и увидела женщину в траурной одежде, стоявшую на коленях спиной ко мне перед гробом и сжигавшую ритуальные деньги. Я медленно подошла, возложила благовония и поклонилась.
Затем я повернулась, положила руки на плечи Пинъян и тихо позвала:
— Пинъян, посмотри на меня, это я, Ацзяо!
Женщина подняла бледное, исхудавшее лицо. Её пустые глаза испугали меня, слёзы сами потекли из моих глаз.
Спустя мгновение её взгляд наконец сфокусировался на моём лице.
— Ацзяо? Ты пришла…
Я больше не могла сдерживаться и, обняв её, разрыдалась:
— Пинъян, не надо так! Умоляю тебя, не мучай себя…
Она обняла меня в ответ и наконец тоже зарыдала, так отчаянно, так горько:
— Ацзяо, почему моя судьба так горька? Почему?! Скажи мне, скажи, за что Небеса так со мной? За что отец-император и матушка-наложница так со мной поступили? Знаешь? Матушка-наложница вчера тайно вызвала Цао Шоу, а сегодня он умер… Почему… Что я сделала не так?..
Я не могла найти слов утешения, только обнимала её и плакала вместе с ней, пока она, обессилев от слёз, не уснула у меня на руках беспокойным сном.
Ближе к ночи слуга из поместья Цао хотел сообщить мне, что пора возвращаться. Я приложила палец к губам, прося его не будить Пинъян.
Пинъян вдруг шевельнулась и открыла глаза. Её взгляд был растерянным, словно она пыталась что-то вспомнить. Затем на её лице отразилась скорбь, которая мгновенно сменилась холодным спокойствием.
У меня сжалось сердце.
— Хочешь чего-нибудь поесть? — тихо спросила я.
Она села и покачала головой.
— Ацзяо, я в порядке. Уже поздно, возвращайся домой, — сказала она мне.
Я крепко сжала её руку:
— Только не делай глупостей. У тебя есть я.
Она кивнула. Только тогда я встала и ушла.
Сидя в паланкине, я чувствовала растерянность и боль. Пинъян — моя лучшая подруга, и видеть её страдания, не имея возможности помочь, было невыносимо. Я машинально отдёрнула занавеску и посмотрела на улицу. Вдруг мне померещилась фигура, сворачивающая в переулок. Это был второй брат!
Я тут же велела Сюэянь остановить паланкин, сказала им ждать на месте, а сама бросилась вдогонку. Петляя по переулкам, я вдруг потеряла брата из виду. Я уже ругала себя за глупость, как вдруг из темноты выскочил человек, одним движением схватил меня и сдавил мне горло. Я перепугалась до смерти и закричала:
— Отпусти меня!
Я немного поборолась, но человек вдруг ослабил хватку и воскликнул:
— Ацзяо? Как ты здесь оказалась?
Я почувствовала, что могу дышать, и ощутила облегчение. Задыхаясь, я сказала:
— Второй брат, ты чуть не задушил меня!
— Что ты делаешь, крадёшься за мной? — торопливо спросил второй брат.
— Это ты крадёшься! — возразила я. — Что ты здесь делаешь так поздно?
Он огляделся — вокруг никого не было.
— Идём со мной, — сказал он.
Мы снова петляли по переулкам, пока не дошли до заброшенного дома. Войдя внутрь, второй брат наконец сказал:
— Думаю, ты уже знаешь, что случилось во дворце.
Я кивнула.
— Лю Чжи и его сторонники больше не могут ждать, — продолжал второй брат. — В последнее время они предприняли много решительных шагов. Ли Цзи сейчас в Холодном дворце, боюсь, они могут причинить ей вред. Мы с Линьцзянским князем решили воспользоваться суматохой и вывезти Ли Цзи.
Когда он сказал «Линьцзянский князь», я на несколько секунд замерла, прежде чем поняла, что Лю Жун больше не Наследный принц, а Линьцзянский князь.
— Когда? И куда вы её отправите? — спросила я.
— Ты девушка, тебе не нужно этого знать. Это ради твоего же блага, — покачал головой второй брат.
— Но как я могу быть спокойна? Скажи скорее, может быть, я смогу помочь, — взволнованно сказала я.
Второй брат поколебался.
— Сначала думали отправить её в Линьцзян, но в последние дни обстановка напряжённая, выехать из города совершенно невозможно. Поэтому сейчас ищем надёжное место в пригороде, чтобы она пожила там, пока всё не утихнет, а потом отправим её дальше. Я как раз возвращался после поисков места.
— Нашёл? — спросила я.
Он кивнул.
— Нашёл. Настоятель монастыря Линъинь в пригороде когда-то был спасён Линьцзянским князем. Я взял письмо от Линьцзянского князя и обратился к нему. Он согласился помочь. Но доставить Ли Цзи в пригород — тоже непростая задача.
Я подумала и спросила:
— У вас с настоятелем есть какой-нибудь знак доверия?
Второй брат кивнул и достал его. Это были нефритовые буддийские чётки.
Я выхватила их и спрятала за спину.
— Доверь это мне. У меня есть способ, — сказала я.
Второй брат замер, а потом взволнованно сказал:
— Какой способ может быть у тебя, девушки? Перестань баловаться, отдай.
— Не волнуйся, я Вэнчжу, никто и не подумает, что я буду помогать бежать императорской наложнице. Вам нужно только привести Ли Цзи сюда, а я найду способ доставить её в монастырь Линъинь, — сказала я.
Второй брат подумал, потом покачал головой и твёрдо сказал:
— Всё равно это слишком рискованно. Это очень опасное дело, второй брат не может позволить тебе рисковать.
— Никакой опасности не будет! — поспешно сказала я. — К тому же, у вас сейчас нет другого выхода. Если будете тянуть, то уйти уже не получится.
Второй брат колебался некоторое время, затем решился:
— Хорошо. Послезавтра утром я приведу Ли Цзи сюда и буду ждать тебя.
Я вздохнула с облегчением. Подумав, я добавила:
— И ещё, второй брат, не говори Лю Жуну. Скажи, что… у тебя есть способ.
— Зачем скрывать от него? — не понял второй брат.
— Просто послушай меня, так будет правильно, — сказала я и повернулась, чтобы уйти. Второй брат…
(Нет комментариев)
|
|
|
|