Глава 8

Матушка тоже выглядела потрясённой и огорчённой. Спустя долгое время она, наконец, решилась и сурово сказала:

— Отправляйся в молельню и стой на коленях! Пока не поймёшь свою ошибку, не выходить!

— Сюэянь помогла тебе сбежать, её вина удваивается! Запереть в дровяном сарае!

Сказав это, она поспешно ушла, словно убегая, её спина выглядела немного растерянной.

***

Солнечный свет проникал сквозь щель в двери, возвещая о наступлении нового утра.

Я никогда не думала, что моя сила воли может быть такой крепкой. Шёл уже третий день, как я стояла на коленях в молельне. За это время я не выпила ни капли воды, но каким-то чудом держалась на ногах. Однако ноги явно не выдерживали, и каждый день мне приходилось разминать их, давно уже онемевшие от боли.

В этот момент кто-то толкнул дверь. Я поспешно замерла.

Вошедшая подошла ко мне и поставила еду. Это была Сюэянь.

— Матушка выпустила тебя? Тебе пришлось тяжело? — быстро спросила я.

Сюэянь покачала головой:

— Всё в порядке, Вэнчжу. Старшая принцесса всё ещё очень любит вас. Увидев, что вы отказываетесь от еды, она выпустила меня позаботиться о вас.

Только тогда я успокоилась:

— Прости, я втянула тебя в это.

Сюэянь покачала головой, собираясь что-то сказать, но остановилась и взглядом указала, что снаружи кто-то наблюдает.

Затем она взяла еду и начала меня кормить. Я всё поняла и послушно съела пару ложек. Тёмный силуэт за дверью исчез.

Сюэянь поспешно достала из рукава письмо и кисть для меча:

— Это принцесса Пинъян передала через кого-то. С трудом попало ко мне в руки.

Я быстро взяла письмо и развернула его.

«Достопочтенной Ацзяо:

Бумага слегка влажна от слёз. Пинъян решила стать женой Цао.

Пинъян очень повезло, что Ацзяо — моя родственная душа!

Твои старания ради меня Пинъян будет вечно хранить в сердце.

Услышав, что тебя наказали, моё сердце сжалось от тревоги.

Я очень благодарна тебе за твоё участие.

Но, Ацзяо, пожалуйста, береги себя. У каждого своя судьба, моя такова!

Пинъян добровольно выходит замуж, чтобы отплатить за доброту семьи!

Ацзяо, знай, как мне тяжело расставаться. Очень прошу, передай ему — пусть бережёт себя!

Моё сердце принадлежит ему, в этой жизни я не жалею ни о чём.

Если есть следующая жизнь, мы будем вместе и в жизни, и в смерти.

— Пинъян»

Прочитав это, я почувствовала, будто на сердце лёг свинцовый груз. Письмо было написано неровным почерком, видно, что писавшая очень спешила, на бумаге виднелись слабые следы слёз.

Я взяла кисть для меча. Глядя на вышитых на ней двух порхающих бабочек, я ощутила безмерную тоску. Историю о бабочках-любовниках я сама рассказала Пинъян. Она завидовала Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые смогли хотя бы превратиться в бабочек и летать вместе, в то время как ей оставалось лишь горько надеяться на следующую жизнь…

Я больше не могла сдерживаться. Мне хотелось выбежать и найти второго брата, попытаться сделать последнюю попытку. Но, пробежав всего два шага, я почувствовала, как перед глазами всё потемнело, и потеряла сознание.

Во сне: кроваво-красное свадебное платье, прекрасная Пинъян, внезапно кашляющий кровью второй брат… Я резко проснулась.

Передо мной было встревоженное лицо матушки:

— Ацзяо, тебе нехорошо?

Я покачала головой:

— Что со мной?

Матушка вздохнула с облегчением:

— Императорский лекарь сказал, что ты долго не ела, организм истощён, а потом из-за сильного волнения потеряла сознание. Отдохни хорошенько, и всё будет в порядке. Эх, ну что мне с тобой делать.

С этими словами она взяла у служанки чашу с кашей из тремеллы и ласточкиных гнёзд и собралась меня кормить.

— Старшая принцесса, позвольте мне, — поспешно сказала Сюэянь, взяла чашу и начала меня кормить.

Я посмотрела на матушку — её глаза были красными от недосыпания.

— Матушка выглядит очень уставшей, идите отдохните. С дочерью уже всё в порядке, — сказала я. Матушка вздохнула, велела мне хорошо отдыхать и, поддерживаемая служанкой, ушла.

Как только матушка ушла, я спросила:

— Где письмо и кисть для меча?

Сюэянь тут же достала их:

— Я спрятала их, пока никто не видел. Вэнчжу, вы были без сознания несколько дней…

— Несколько дней? — удивилась я.

Сюэянь кивнула:

— И… сегодня как раз день свадьбы принцессы Пинъян.

Меня словно ударило громом. Я никак не ожидала, что пробыла без сознания так долго. Я поспешно бросилась искать второго брата.

Толкнув дверь, я обнаружила, что снова пошёл сильный снег.

Порыв холодного воздуха заставил меня невольно закашляться.

Сюэянь тут же накинула на меня лисью накидку:

— Вэнчжу, берегитесь простуды.

Я бегом направилась к Бамбуковому павильону второго брата. Не видя его самого, я услышала звук меча.

Следуя за звуком, я подошла к пустой площадке у павильона. Там, на снегу, тренировался с мечом второй брат в синей одежде. Его движения были резкими, полными отчаяния. Каждый удар взметал вихри снега…

Наконец он остановился. В такую холодную погоду он был весь в поту, неизвестно, как долго он уже тренировался.

Я медленно подошла к нему и протянула письмо и кисть для меча.

Он медленно дочитал письмо, его глаза постепенно покраснели. Наконец, он нежно и осторожно привязал кисть к своему любимому мечу. Холодный блеск сверкнул, меч вошёл в ножны. Красивая кисть замерцала перед моими глазами.

Он твёрдым шагом пошёл прочь. Взмахнув рукой, он отпустил письмо, и оно закружилось в снежном вихре. Я лишь смутно смогла разобрать слова: «Если есть следующая жизнь…», «…вместе и в жизни, и в смерти…».

***

Тот сильный снегопад окончательно свалил меня с простудой. Я провалялась в постели больше полумесяца и снова похудела на целый круг. По словам матушки, «своенравная дикарка превратилась в больную Си Ши, словно ива, гнущаяся под ветром!».

Меня это не особо волновало. В современной жизни у меня было отменное здоровье, я почти не болела и, естественно, не считала это проблемой.

Впрочем, от болезни была и польза: Вдовствующая императрица прислала мне много драгоценных лекарств и тонизирующих средств, Красавица Ван и другие тоже прислали немало подарков. Даже Ли Цзи, которая меня недолюбливала, что-то прислала.

В прошлой жизни я изучала фармакологию, поэтому тысячелетний женьшень, кордицепс и линчжи вызвали у меня большой интерес. В итоге мало что из этого попало мне в желудок, зато я собрала целую коллекцию и время от времени доставала её посмотреть, что доставляло мне большую радость.

Как только показались первые признаки весны, мне не терпелось выбраться наружу.

Ранняя весна ощущалась свежестью. Нежно-жёлтые цветы форзиции радовали глаз, молодая травка зеленела так нежно, что хотелось наступить, но было жаль.

Лёд на озере только начал таять, издавая чистые булькающие звуки.

Я подняла голову к небу — оно было ярко-синим, по нему плыло несколько облаков, похожих на сахарную вату. Вся зимняя хандра мгновенно улетучилась. Я таскала Сюэянь за собой, бегая туда-сюда, чувствуя себя намного легче.

Матушка увидела меня издалека и с довольной улыбкой поддразнила:

— Снова превратилась в дикарку.

Через несколько дней я полностью поправилась. Из дворца пришло известие, что там построили новое озеро, которое очень понравилось Вдовствующей императрице, и она хочет по случаю начала весны пригласить всех полюбоваться им.

Я стала готовиться к завтрашней поездке во дворец.

На этот раз поездка во дворец ощущалась так, будто прошла целая вечность. Прежние пейзажи остались, но те, с кем я когда-то играла вместе, теперь шли своими путями.

Интересно, как живётся Пинъян после замужества?

Смог ли второй брат, которого я давно не видела, смириться?

Подросла ли хоть немного Лунлюй?

Этот несносный Лю Чжи всё такой же несносный?

А Лю Жун… всё такой же неземной?

Новое озеро действительно было живописным. Главное, оно идеально соответствовало пейзажу ранней весны и обладало изяществом и красотой южных рек и озёр Цзяннани, что особенно выделяло его на фоне величественной и грандиозной архитектуры Ханьского дворца.

Проходя по белому мраморному мосту в стиле Цзяннани, я почувствовала что-то неладное. Ряды колонн по обеим сторонам моста показались мне немного тонкими. Хотя их было много, но мой глаз, намётанный на аварии мостов в современном мире, уловил некоторую опасность. К счастью, вода была неглубокой, примерно по пояс.

Пока я размышляла, кто-то позвал меня. Подняв глаза, я увидела идущую ко мне группу во главе с Вдовствующей императрицей Доу. Я поспешно подошла и поклонилась.

Вдовствующая императрица выглядела очень хорошо, она с улыбкой оглядела меня с ног до головы, а затем с сочувствием сказала:

— Гуаньтао говорила, что ты перенесла простуду и проболела ползимы. Сегодня вижу, ты действительно сильно похудела… Ты заставляешь нас волноваться, дитя!

Я поспешно ответила:

— Царственная бабушка, не волнуйтесь об Ацзяо! После ваших драгоценных лекарств у меня теперь поясница не болит, ноги не ломит, и ходить стало легче… Здоровье отличное, и аппетит хороший!

Мои слова рассмешили всех присутствующих дам, они прикрывали лица рукавами, и атмосфера сразу стала лёгкой и весёлой.

В этот момент Красавица Ван сказала:

— Вэнчжу в этом бирюзовом платье, да ещё и похудевшая, выглядит ещё более изящной, очаровательной и трогательной. Не так ли, Вдовствующая императрица?

Вдовствующая императрица кивнула, все закивали в знак согласия. Я с улыбкой прикрыла лицо рукавом и сказала Вдовствующей императрице:

— Царственная бабушка, не смейтесь над Ацзяо. Сегодня здесь собралось столько знатных девиц, ярких и прекрасных, как цветы, все редкие красавицы. Ацзяо давно уже померкла на их фоне.

Вдовствующая императрица рассмеялась:

— Эта девчушка засмущалась! Хорошо, сегодня здесь все знатные девицы, каждая — красавица, способная сразить царства и города наповал! Пойдёмте, пойдёмте в Павильон в центре озера, посидим там. Таких видов во всей Хань не сыскать!

И все вместе направились к Павильону в центре озера.

К павильону вёл длинный, около ста метров, плоский мост из белого мрамора. По обеим сторонам через каждые десять метров были вделаны пары жемчужин ночного света размером с кулак — должно быть, ночью здесь ещё красивее. Дорожка была выложена разноцветной галькой, образующей узоры из цветов и птиц, выглядевшие очень реалистично.

Павильон в центре озера был типичным образцом архитектуры Цзяннани — небольшой и изящный, но с множеством извилистых переходов. Внезапно открылась большая пустая площадка, способная вместить несколько сотен человек.

Крыша павильона была покрыта цветной глазурованной черепицей, сверкающей на солнце. Отражаясь в воде, черепица переливалась серебром, создавая ощущение, будто попал во дворец Гуанхань на Луне. Неудивительно, что царственная бабушка сказала, что хочет устроить здесь вечерний пир — красота была поистине неописуемой.

Я внутренне восхитилась. Интересно, чьих рук дело эти творения? Поистине гениально. Похоже, слухи о щедрости императоров династии Хань не были преувеличением. Неудивительно, что император У-ди пообещал Чэнь Ацзяо: «Если получу Ацзяо в жёны, построю для неё золотой дом». Похоже, вся эта семья любила похвастаться богатством.

В Павильоне в центре озера царило оживление. Вдруг кто-то сказал:

— Ах, если бы здесь была театральная труппа или играли музыканты, было бы ещё лучше!

Вдовствующая императрица согласилась и уже собиралась послать за музыкантами, как издалека донеслись чистые звуки флейты. Все с любопытством посмотрели вдаль.

Маленькая лодка приближалась. Стоявший в ней человек был высок и строен, как нефрит. Это был…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение