Глава 10

— …чтобы они знали, что с матерью Ацзяо шутки плохи!

Услышав это, он рассмеялся, и в его улыбке была нежность:

— Ладно, им это так просто с рук не сойдёт. Посмотри на себя, глаза покраснели, как у кролика, которого держит Лунлюй.

Я поспешно вытерла глаза:

— Не смейся надо мной! У тебя есть какой-нибудь способ?

Он, казалось, задумался, и с лёгкой улыбкой на губах сказал:

— Ты просто наблюдай за представлением.

С этими словами он повернулся и ушёл.

Глядя на его решительную спину, я вдруг почувствовала, что он становится всё более непостижимым.

Во Дворце Линшан, покоях Лунлюй, я неожиданно увидела Пинъян. Она была одета как молодая замужняя женщина, в роскошное фиолетовое платье из тонкого шёлка, с изысканным макияжем. Но я всё равно не увидела на её лице радости новобрачной. Она сидела спокойно, и по ней нельзя было понять, грустит она или радуется.

— Пинъян! — радостно воскликнула я.

Увидев меня, она наконец улыбнулась, и в её глазах тоже мелькнуло удивление:

— Ацзяо.

Я подбежала и обняла её.

— Ты здесь! Ты не пошла с царственной бабушкой любоваться озером? Я думала, ты у своей матушки-наложницы, хотела попросить Лунлюй позвать тебя, — сказала я.

Неожиданно её лицо омрачилось:

— Хотя я и не держу на неё зла, но видеть её мне всё равно тяжело. Лучше не встречаться. А что до царственной бабушки… я не хотела видеть… и нашла предлог отказаться.

Я поняла, что под «ней» она подразумевала свою мать, Красавицу Ван, а под тем, кого не хотела видеть — моего второго брата. Не ожидала, что они так чувствуют друг друга, что оба не пошли любоваться озером.

Подумав, я поспешно сменила тему и начала с ней шутить и смеяться. Лунлюй теперь тоже могла участвовать в нашем разговоре — она превратилась в прелестную девушку, а не ребёнка.

Мы проболтали весь день, и я наконец успокоилась. Судя по словам Пинъян, этот Цао Шоу обращался с ней неплохо. Хотя ей было грустно, она смирилась со своей судьбой и собиралась жить с ним мирно.

Ближе к вечернему пиру мы с Пинъян и Лунлюй отправились к Павильону в центре озера. Снова проходя по Мосту из белого мрамора, я увидела, что те знатные девицы тоже были на мосту. Они одна за другой приветствовали меня. Я сразу узнала голос Вэнчжу Даньфэн, стоявшей через двух человек от меня. Она действительно была красива, но в её красоте сквозило высокомерие. Одета она была роскошно, словно канарейка в золотой клетке. Рядом с ней стояла та девушка в зелёном платье, как у меня, с непримечательной внешностью — это была льстивая Жунтянь. А ближе всех ко мне стояла та, которую звали Хуахэ, в нежно-жёлтом платье. У неё были большие круглые глаза, овальное лицо, немного бледное, но всё её существо излучало искренность и мягкость.

Я опустила голову и посмотрела в озеро. Там плавали разноцветные парчовые карпы, очень красивые. У меня мелькнула идея. Я громко сказала, указывая на воду:

— Айя, Пинъян, Лунлюй, посмотрите! Рыбы в озере похожи на русалок!

Они обе уже собирались перегнуться через перила моста, чтобы посмотреть, но я быстро остановила их и подмигнула. Наше давнее взаимопонимание никуда не делось. Пинъян тут же кокетливо рассмеялась:

— Какие ещё русалки? Откуда в воде русалки? Ацзяо, не шути!

— Я и не шучу! — засмеялась я. — Русалка — это очень редкая рыба. Говорят, её верхняя часть тела очень похожа на человеческую. Не ожидала увидеть её во дворце! Наклонись и посмотри, она там, на самом дне.

Краем глаза я увидела, что знатные девицы действительно с любопытством перегнулись через перила. Их становилось всё больше. Даньфэн и Жунтянь протиснулись вперёд. Я улыбнулась. Заметив, что Хуахэ тоже собирается наклониться, я схватила её за руку и с улыбкой сказала:

— Ой, тебя ведь зовут Хуахэ? Какое красивое имя!

В этот момент раздались крики. Я посмотрела — перила действительно рухнули! Даньфэн, Жунтянь и ещё несколько знатных девиц упали в воду. Несколько девушек едва удержались на ногах, но тоже сильно испугались, упали на мост, их причёски и одежда растрепались. Мгновенно воцарился полный хаос, смешались крики и плач.

Я украдкой победно улыбнулась Пинъян и Лунлюй. Они всё поняли.

Хуахэ, прижимая руку к груди, несколько раз поблагодарила меня:

— Спасибо Вэнчжу, что остановили меня и заговорили со мной.

Вскоре подоспела дворцовая стража и слуги. Некоторые прыгнули в воду спасать упавших. Вдруг кто-то сказал:

— А? Вода вроде неглубокая.

Несколько девушек в воде сами встали на ноги. Только Даньфэн и Жунтянь продолжали кричать. Слуги помогли им подняться. Обнаружив, что вода им всего лишь по пояс, они наконец перестали кричать и пробормотали:

— Почему так мелко…

Люди на берегу, видя их жалкий вид, не могли удержаться от смеха. Вэнчжу Даньфэн сердито закричала:

— Как вы смеете смеяться надо мной! Прекратите смеяться!

Но чем больше она запрещала, тем громче становился смех. Она от злости даже подпрыгивала в воде.

В этот момент подошла Ли Цзи со слугами и спросила:

— Что случилось?

Она посмотрела на девушек в воде, нахмурилась и сказала страже и служанкам:

— Быстрее вытащите Вэнчжу Даньфэн и остальных знатных девиц!

Затем она оглядела тех, кто остался на мосту. Увидев меня, она, естественно, бросила на меня сердитый взгляд. Я лишь улыбнулась в ответ.

Её взгляд остановился на Хуахэ, стоявшей рядом со мной. Она внимательно осмотрела её и мягко спросила:

— Из какой ты семьи, знатная девица? Как тебя зовут?

Хуахэ спокойно и с достоинством ответила:

— Приветствую матушку Ли Цзи. Мой отец — Тайвэй Лю Лин. Меня зовут Хуахэ. «Хуа» как в «живопись» из четырёх искусств, «Хэ» как в «лотос», что цветёт под солнцем.

Ли Цзи удовлетворённо улыбнулась:

— Лю Хуахэ, какое хорошее имя. Тайвэй Лю действительно вырастил прекрасную дочь.

Затем она взглянула на только что вытащенных из воды Даньфэн и остальных. В её глазах мелькнуло отвращение.

— Скоро начнётся вечерний пир. Быстро приведите в порядок Вэнчжу Даньфэн и остальных знатных девиц. Если опоздаете на пир, и Вдовствующая императрица разгневается, вам не поздоровится!

С этими словами она повернулась и ушла. Служанки хором ответили:

— Слушаемся.

***

Едва опустилась ночь, Павильон в центре озера уже выглядел великолепно. Действительно, ночное освещение делало здешние виды ещё более чарующими, придавая им туманную красоту.

Я шла и болтала с Пинъян. Вдруг Пинъян остановилась, её взгляд застыл на ком-то впереди. Я посмотрела вперёд — там стояли и разговаривали Лю Жун и второй брат. Подняв головы, они тоже увидели нас.

Мы смотрели друг на друга издалека. Точнее, Пинъян и второй брат смотрели друг на друга.

Затем Лю Жун что-то сказал второму брату, и они направились к нам.

Мы с Пинъян поклонились. Лю Жун улыбнулся:

— Вы пришли рано. Проходите, садитесь.

Пинъян тут же, словно спасаясь бегством, прошла к своему месту. Второй брат проводил её взглядом, пока она не села.

Наследный принц, видя это, сказал:

— Вы, брат и сестра, давно не виделись. Поговорите здесь. А я пойду распоряжусь.

И он ушёл.

Только тогда второй брат повернулся ко мне и улыбнулся:

— Милая сестрёнка, скучала по второму брату?

Я сердито посмотрела на него:

— И тебе не стыдно? Несколько месяцев тебя не видела. Чем ты был занят?

Я смотрела на красивое, но заметно похудевшее лицо второго брата, и мне стало его жаль.

Второй брат погладил меня по голове:

— Ничем особенным, просто помогал Наследному принцу с некоторыми делами. Давно не виделись, не находишь, что твой второй брат стал ещё красивее и элегантнее? Ха-ха!

У меня сжалось сердце. Ему так тяжело, а он ещё шутит со мной. Я коснулась его щеки:

— Ты похудел.

Он на мгновение замер, затем отбросил шутливый тон и, ущипнув меня за щёку, утешил:

— Глупышка, не волнуйся, со вторым братом всё в порядке.

Не успел он договорить, как раздался возглас:

— Вдовствующая императрица прибыла!

Все встали у своих мест в ожидании. Только после того, как Вдовствующая императрица села, все остальные тоже заняли свои места.

Вдовствующая императрица села, но не объявляла начало пира, а молча пила чай. Ли Цзи, видя это, спросила:

— Вдовствующая императрица, пора начинать пир.

Вдовствующая императрица взглянула на неё:

— Всё прошло гладко?

— Гладко, ничего особенного не случилось, Вдовствующая императрица, не беспокойтесь, — поспешно ответила Ли Цзи. — Кстати, Жун-эр и Чжи-эр обсуждают дела с Императором, они скоро придут.

Вдовствующая императрица поставила чашку:

— О? И это всё? А я слышала, что новый Мост из белого мрамора обрушился, и несколько знатных девиц упали в воду.

После этих слов все замолчали. Только Ли Цзи осторожно сказала:

— Оказывается, Вдовствующая императрица уже знает. Я подумала, что это не такое уж важное дело, и знатные девицы не пострадали, боялась испортить Вдовствующей императрице настроение, поэтому самовольно решила замять это дело.

Вдовствующая императрица посмотрела на Ли Цзи:

— Ты действительно разумна. Но такое большое событие, как я могла не знать? Впредь не смей так самовольничать.

— Слушаюсь, Вдовствующая императрица преподала мне урок, — покорно ответила Ли Цзи.

Только тогда выражение лица Вдовствующей императрицы смягчилось. Она обратилась к знатным девицам внизу:

— Кто упал в воду? Встаньте, пусть я посмотрю.

Несколько девиц медленно встали. Их уже привели в порядок.

Вдовствующая императрица кивнула и с сочувствием сказала им:

— Дети, вы испугались. Мастер, строивший мост, уже заключён Императором в тюрьму Министерства наказаний для допроса. После пира я велю прислать вам успокаивающие тонизирующие средства. Ли Цзи, распорядись!

Знатные девицы хором поблагодарили.

После этого Вдовствующая императрица с радостью объявила начало пира.

На самом деле, все понимали, что Ли Цзи не очень умело ведёт дела. В гареме всё ещё правила Вдовствующая императрица, а Ли Цзи уже вела себя так высокомерно. Но Вдовствующая императрица не наказывала её, лишь слегка припугнула. Причина могла быть только одна: «статус матери зависит от сына». По отношению Вдовствующей императрицы к Лю Жуну было видно, что она очень любит этого внука. И неудивительно: в исторических записях говорится, что Вдовствующая императрица Доу почитала учение Хуан-Лао, а Лю Жун был мягок в делах, что как раз соответствовало её взглядам.

Пока я размышляла, прибыли Лю Жун и Лю Чжи. Они поклонились Вдовствующей императрице и Ли Цзи, а затем мы поспешно поприветствовали их.

Лю Чжи сел и посмотрел на меня. Я быстро сделала вид, что незаметно качаю головой, но он, словно не заметив, тут же повернулся к Наследному принцу, поднял чашу и начал с ним смеяться и разговаривать.

В середине пира Лю Чжи с улыбкой обратился к Вдовствующей императрице:

— Эти дворцовые танцы и песни, хоть и прекрасны, но, должно быть, уже наскучили царственной бабушке. Не лучше ли попробовать что-нибудь новое и необычное?

Услышав это, у меня ёкнуло сердце. Я подняла на него глаза, но он не смотрел на меня.

Вдовствующая императрица спросила:

— О? У Чжи-эра есть какие-нибудь хорошие идеи?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение