Глава 8. Дракон в Цзясине (Часть 14)

Фан Чжэн и Ляо Яоцзу были близкими друзьями. Узнав о трагической гибели Ляо Яоцзу, Фан Чжэн поспешил к зданию управы, чтобы узнать подробности.

Случайно встретив Лю Ци, которая собиралась в горы, он, несмотря на свою полноту и одышку, присоединился к ней.

Шэнь Ую посмотрел на Фан Чжэна с виноватым видом: — В начале расследования я подозревал Ляо Яоцзу из-за пятна пепла от благовоний на его одежде.

— Пепел? — задумчиво пробормотал Фан Чжэн.

— Во время церемонии Ляо Яоцзу стоял рядом со мной, но после появления дракона он исчез. Он появился лишь тогда, когда все жители города вышли на поиски пропавших под дождем.

— А на следующий день я обнаружил на его одежде большое пятно пепла. Вспомнив, что Хуэйнян была спрятана под курильницей, я заподозрил его.

— Не… не может быть! Это не он! Хотя Ляо Яоцзу и был беден, он любил свою жену и был человеком высоких моральных качеств. Он не мог совершить такое преступление! — воскликнул Фан Чжэн.

Шэнь Ую кивнул: — Чтобы прояснить ситуацию, я под предлогом передачи гонорара отправился к нему домой. От его жены я узнал, что Ляо Яоцзу боится ходить в темноте, так как плохо видит. Поэтому его жена, несмотря на поздний час, ждала его у входа в деревню с фонарем.

— Господин следователь, вы имеете в виду куриную слепоту? — спросила Лю Ци. — В «Тайпин гуанцзи» говорится, что воробьи ничего не видят ночью, и люди, которые тоже плохо видят в темноте, страдают куриной слепотой. У таких людей зрение резко ухудшается с наступлением сумерек, они не различают предметы, а в тяжелых случаях практически слепнут.

— Как и сказала госпожа Лю, Ляо Яоцзу был беден и редко ел мясо, поэтому в темноте он плохо видел. Когда появился дракон, стало темно, как в сумерках, и Ляо Яоцзу, не видя дороги, спрятался под курильницей. Вот почему на его одежде было столько пепла.

— Поэтому Ляо Яоцзу, страдающий куриной слепотой, никак не мог оглушить Хуэйнян и отнести ее в горы.

— Но почему тогда у него была крышка от ёмкости для сверчков госпожи? Если он не убивал ее, откуда она у него взялась? — спросила Цяоэр.

Увидев крышку в рукаве Ляо Яоцзу, Цяоэр решила, что он и есть убийца, и плюнула на его тело.

Теперь, когда подозрения с Ляо Яоцзу были сняты, она не выдержала и закричала.

— Ее подбросил настоящий убийца! — крикнул Фан Чжэн, защищая друга, и бросил гневный взгляд на Цяоэр.

Шэнь Ую, услышав это, улыбнулся и, медленно пройдя сквозь толпу, остановился перед одним из охотников. — Этот вопрос я хотел бы задать охотнику Вану, — мягко сказал он.

Все удивленно посмотрели на Шэнь Ую, даже Лю Ци не смогла скрыть своего удивления.

Шэнь Ую, стоя в центре круга, смотрел на охотника Вана. Его улыбка становилась все холоднее, словно застывая.

Охотник Ван, разинув рот, смотрел на него с недоумением, хлопая глазами, словно невинная жертва.

— Ван Лаосань? Господин следователь, вы, кажется, ошибаетесь. Убить человека? Да он на такое не способен! — презрительно сказал высокий охотник.

— Д… да, господин следователь, не пугайте меня… Я очень… боюсь… — пробормотал охотник Ван, пятясь назад. Он и так был невысокого роста, а съежившись, казался еще меньше.

— Боитесь? — Шэнь Ую словно смаковал эти слова. — Охотник Ван, вы действительно боитесь? Скажите, в тот день, когда нашли тело Хуэйнян, вы говорили Ляо Яоцзу, что видели в пещере кости дракона?

— Г… говорил… Но меня господин ученый спросил… — прошептал охотник Ван.

— А куда вы пошли после того, как забрали у кошки улику и мы расстались? — Шэнь Ую не давал ему времени на раздумья.

— Я… я никуда не ходил. Покормил кошек и остался дома…

— Вы действительно остались дома, но к вам пришел Ляо Яоцзу! Ляо Яоцзу был беден, его предки были лекарями, и он знал цену костям дракона. Поэтому он пришел к вам, чтобы вы отвели его в пещеру.

— Но он не мог предположить, что простой охотник окажется убийцей Хуэйнян. Его визит насторожил вас. Вы убили Ляо Яоцзу тем же способом, что и оглушили Хуэйнян, и ночью отнесли его тело в горы.

— Посмотрите! — Шэнь Ую достал из сумки, висевшей у него на плече, стоптанный башмак и показал его всем присутствующим.

— Это башмак Ляо Яоцзу. Он был на нем в день смерти. Горная тропа была мокрой и скользкой, но подошва и задник башмака целы, а вот передняя часть сильно стоптана и покрыта грязью. Как это объяснить?

Никто не мог ответить на вопрос Шэнь Ую. Все с любопытством и страхом смотрели на башмак в его руке. В тишине гор слышались лишь всхлипывания охотника Вана.

Шэнь Ую повернулся к охотнику Вану и, покачав башмаком перед его лицом, мягко, но ледяным тоном спросил: — Охотник Ван, вы можете ответить на этот вопрос?

Охотник Ван молчал, опустив голову и дрожа.

— Вы знаете ответ, но боитесь его произнести. Чтобы поддержать версию с драконом, вам пришлось ночью отнести тело Ляо Яоцзу на гору Верхом на Драконе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Дракон в Цзясине (Часть 14)

Настройки


Сообщение