Глава 8. Дракон в Цзясине (Часть 11)

Сегодняшняя луна была особенно яркой, освещая темный силуэт горы Верхом на Драконе. Ее извилистые склоны напоминали притаившегося зверя.

По узкой горной тропе медленно поднималась одинокая фигура. Впереди — залитая лунным светом дорога, позади — зловещие тени. Он шел, не обращая внимания ни на то, ни на другое.

Ночной ветер был прохладным. В тишине слышались только его шаги.

Он вспомнил, как в детстве тоже ходил по этой тропе под покровом ночи, но тогда он был не один.

Тогда он с Хуэйнян и другими детьми играл в прятки. Будучи старше и шаловливее остальных, он решил спрятаться с Хуэйнян в горах.

Стремясь укрыться от водящего, он завел Хуэйнян в самую чащу леса.

Стемнело. Не найдя их, дети разошлись по домам, а Шэнь Ую и Хуэйнян остались в лесу одни.

Время шло, солнце садилось, и Хуэйнян испуганно заплакала.

Шэнь Ую сначала пытался храбриться, но, блуждая с плачущей Хуэйнян по лесу, как две заблудшие овцы, он понял, что не помнит дороги назад.

Когда взошла луна, даже сорванец Шэнь Ую испугался.

Его рука, сжимавшая маленькую ладошку Хуэйнян, дрожала, но он продолжал ее успокаивать: — Я знаю дорогу, не плачь, я знаю дорогу.

Но Хуэйнян ему больше не верила и плакала навзрыд.

Шэнь Ую, закусив губу, упрямо шел вперед.

Когда Хуэйнян совсем выбилась из сил и перестала плакать, Шэнь Ую посадил ее себе на спину и понес.

Так, два маленьких ребенка долго блуждали по лесу, пока их не нашел Шэнь Нянь, который пришел за ними.

Увидев брата, Шэнь Ую почувствовал облегчение и, закрыв глаза, ждал, когда тот отругает его.

Но вместо этого он почувствовал на своей голове легкое прикосновение.

— Ую, не бойся, — мягко сказал брат. — Я отведу тебя домой. Его голос был таким нежным и спокойным, как лунный свет, заливающий горную тропу, что страх Шэнь Ую рассеялся.

Шэнь Ую беззвучно открыл рот, слезы покатились по его щекам, и он наконец разрыдался.

Маленький Шэнь Ую и маленькая Хуэйнян, обняв Шэнь Няня за ноги, плакали навзрыд.

Шэнь Нянь никому не рассказал об этом случае. Хуэйнян тоже молчала, сказав лишь, что заблудилась в лесу, а братья Шэнь помогли ей вернуться домой.

Благодаря брату и Хуэйнян маленький сорванец избежал наказания. Шэнь Нянь лишь серьезно сказал ему: — Больше так не шали.

Вспоминая об этом, Шэнь Ую невольно улыбнулся, но улыбка тут же исчезла, сменившись печалью.

Тогда они были так близки, шли вместе под луной… Теперь же Хуэйнян мертва, брат стал совсем другим человеком, и он остался один.

Хотя нет, он был не совсем один…

Шэнь Ую выпрямился и перевел дух.

Он был уже на полпути к вершине, но ощущение, что за ним следят, не проходило.

Он знал, что убийца Хуэйнян где-то рядом, наблюдает за ним, решая, когда нанести удар.

Шэнь Ую не знал, чего ждет убийца, но он знал, что сегодня ночью преступник будет наказан, невинная жертва отомщена, и правда восторжествует.

Шаг за шагом он приближался к расставленной им ловушке, к наживке, которую сам же и подготовил. Прежде чем стать охотником, он должен был стать жертвой.

Что ж, сегодня ночью еще неизвестно, кто победит, а кто погибнет.

Фитиль лампы вспыхнул, и Лю Ци, читавшая за столом, невольно подняла голову. В этот момент раздался стук в дверь, особенно отчетливый в ночной тишине.

Говорят, если лампа вспыхивает, а сороки кричат, значит, жди важного гостя. Но кого важного могло занести в этот мрачный склад рядом с моргом?

Лю Ци взяла у слуги письмо, взглянула на имя на конверте и презрительно скривила губы.

Действительно, важный гость…

Лю Ци медленно развернула искусно сложенное письмо. Из него выпал цветок гардении и чуть не упал на пламя свечи.

Лю Ци вздрогнула. Увидев, что это, она фыркнула, еще больше раздражаясь на этого повесу Шэнь Ую.

— «Мы так спешно расстались, что я не успел все сказать. Поэтому пишу это письмо, чтобы выразить свои мысли. Вы правы, говоря, что настоящий воин не боится опасностей. Я полностью с вами согласен. За последние дни я многое понял об этом деле, но преступник хитер и опасен. Чтобы поймать его, мне придется самому стать приманкой. Когда вы будете читать это письмо, я уже буду на горе Верхом на Драконе, выманивая змею из норы. У подножия горы ждут слуги семьи Цуй. Если я погибну, прошу вас взять командование на себя и поймать убийцу. Не позволяйте никому покинуть гору. Помните об этом».

Пальцы Лю Ци дрогнули, письмо выпало из ее рук, упав на цветок гардении. Аромат цветка пропитал бумагу и устремился к небесам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Дракон в Цзясине (Часть 11)

Настройки


Сообщение