Глава 5
В детстве хитрые задумки Ляо Юйнянь, возникавшие время от времени, были лишь каплей в море, и редко применялись к живым людям.
Но встречая Сюэ Цзаосы, видя её хрупкое, как росток фасоли, тело и упрямый, несгибаемый характер, она невольно хотела её поддразнить.
Несколько лет назад, на Праздник фонарей, они вместе возвращались ночью с Моста Сорок, где запускали фонарики. Сюэ Цзаосы с серьёзным лицом отвела Ляо Юйнянь в Павильон Шаньянь в Переулке Цаньин и, указав на небольшой пик на далёкой горе, начала рассказывать:
— На той горе есть дикий храм. Моя мать, госпожа Ци, часто ходила туда молиться и жечь благовония, надеясь выпросить у великого Бодхисаттвы в храме милую дочку.
— В том храме не было ничего, кроме пруда с водорослями. Перед родами матери приснился Бодхисаттва, который сказал, что дарует ей дитя в благодарность за её молитвы и будет оберегать её с пелёнок до юного возраста.
— На следующий день родилась я. Чтобы Бодхисаттва мог меня узнать, меня назвали Цзаосы (Храм Водорослей).
Ляо Юйнянь выхватила у Сюэ Цзаосы недоеденную сахарную фигурку бабочки и, убегая, крикнула:
— Неудивительно, что ты всегда выглядишь такой слабой, словно ива на ветру! Боюсь, Бодхисаттва подменил мальчика на девочку, как в сказке про лису и принца, вот ты и кажешься нежной снаружи, а внутри хрупкая.
Сюэ Цзаосы всегда легко заводилась от шуток Ляо Юйнянь, тем более что та всегда говорила что-то замысловатое. Маленькая ростом, она словно вырастала на три цуня от гнева.
К счастью, у Сюэ Цзаосы было не только слабое здоровье, но и плохая память. Не проходило и полпалочки благовоний, как она снова, пылая, как цветок граната, бежала за Ляо Юйнянь, беспрестанно называя её сестрой.
Ляо Юйнянь с любопытством спросила:
— Все говорят, что дочерям живётся тяжело, выдать замуж — всё равно что выплеснуть воду, которую не соберёшь. Госпожи всегда хотят родить сына, чтобы он был рядом, и тогда в глубоких покоях не будет так одиноко и холодно. Почему же тётушка так сильно желала дочь?
Сюэ Цзаосы махнула рукой:
— Мой дед по материнской линии из семьи военных. Мама с детства следовала за дедом в пограничные гарнизоны, росла под ветрами, инеем, дождями и снегами границы, отчего нажила много болезней. Вернувшись ко двору, выйдя замуж и родив первенца, она совсем ослабла. Она всегда восхищалась образом Мулань и, не имея возможности самой проявить доблесть, возлагала надежды на потомков.
— Если мужчины идут на войну, это не всегда можно назвать захватывающим. Но если на поле боя выйдет женский отряд, он непременно поразит тысячи воинов и всадников. Какая мощь!
— К сожалению, я тоже оказалась болезненной.
Ляо Юйнянь фыркнула от смеха, находя Сюэ Цзаосы ещё более забавной.
Когда Ляо Юйнянь жила одна в бамбуковой хижине за городом, Сюэ Цзаосы три года подряд каждую весну специально приезжала в пригород Бэйпина, чтобы пригласить Ляо Юйнянь на весеннюю прогулку на лодке в Бухту Хулу.
В хижине Ляо Юйнянь было две кровати, одна специально для Сюэ Цзаосы. Вдвоём при свете лампы они читали одну книгу страшных историй. Когда красная свеча догорала, они распахивали окно и продолжали читать при лунном свете, наперебой стараясь разобрать строки. В такие моменты все ночные разбойники и злые духи рассеивались как дым.
На четвёртый год хорошая подруга Сюэ Цзаосы, её ровесница, вышла замуж.
В бамбуковую хижину больше никто не приходил, кроме Ман Яна и маленького пажа из соседнего дома.
Этот паж тоже был интересным малым. Он был на четыре-пять лет младше Юйнянь и Цзаосы. Однажды услышав через стену пение Сюэ Цзаосы, он тайно влюбился. Он часто приходил в бамбуковую хижину под предлогом занять еды и случайно встречал Сюэ Цзаосы, сидевшую на веранде за чтением. Цзаосы видела, что его одежда потрёпана, а весной он всё ещё ходил с насморком от холода, но при этом улыбался так чисто. Поэтому Сюэ Цзаосы дала ему мешочек с серебром и несколько пирожных.
Получив помощь в трудную минуту, маленький паж поклялся, что когда-нибудь сдаст экзамены, получит должность и обязательно женится на Сюэ Цзаосы, спрятав её как сокровище в золотом доме.
Сюэ Цзаосы по воле отца вышла замуж за Хуан Даопу, Хунлусы цзо шаоцина пятого ранга, став его второй женой. Это был союз Земли и Воды (Угуй чжи хэ) — старый муж и молодая жена.
Маленький паж плакал у стены, декламируя «Драконовы врата, Красная река», вдохновляя себя несбыточной мечтой о карпе, прыгающем через драконьи врата, чтобы поскорее добиться успеха в учёбе.
Счастье Хуан Даопу было недолгим. Через два года он внезапно скончался от болезни. Сюэ Цзаосы стала вдовой и не знала, куда ей податься.
Раньше она часто прислуживала мужу Хуан Даопу в кабинете, растирая тушь. За два года, весну, лето, осень и зиму, она так или иначе научилась придворному этикету и обращению с гостями. Поэтому она решила сдать экзамен на должность придворной дамы в Шаншицзюй. При поддержке своего дяди Ляо Цзюньцина (букв. "с помощью его бамбуковой трости"), словно ветер раздул огонь, она получила должность Сыюнь пятого ранга, отвечающую за подачу вин и напитков императору.
Стражник Цзиньивэй за стеной намеренно громко напомнил:
— Уже прошла третья стража первой смены ночи! Вечерний барабан пробил трижды! Вы что, оглохли, госпожи?
— Или у вас спины зачесались так, что нужно получить несколько ударов плетью от вашего покорного слуги, чтобы полегчало?
Опять эти назойливые Цзиньивэй, как призраки.
Сюэ Цзаосы с неохотой вернулась в спальный корпус на холме Цзиншань, успев войти в комнату до того, как заперли двери. Три её соседки собрались за чайным столиком, рассматривая картину.
Чиновница А, держа свечу, позвала Сюэ Цзаосы посмотреть:
— Это та самая знаменитая картина художника Тан Цзюэчжая «Лошэнь верхом на птице». Правда, это подделка, сделанная учеником из Ханьлинь Хуаюань.
— Ц-ц-ц, подумать только, этот человек прославился на всю страну ещё при жизни, а после смерти его слава только растёт.
Чиновница Б, оберегая картину, проворчала:
— Осторожнее, не капни своим вонючим маслом на платье Лошэнь! Наследный принц заплатил сто лянов золота за картину Тан Цзюэчжая, так что наша подделка тоже может стоить немало.
Чиновница В с влюблённым видом подпёрла подбородок руками и замечталась:
— Говорят, Тан Цзюэчжай был красив, как изгнанный небожитель, поэтому и персонажи под его кистью выходили такими изумительными.
— Посмотрите на эту Лошэнь: лицо спокойно, как вода, в радости сквозит печаль, наполовину небожительница, наполовину земная женщина. Кажется, веер из хвоста оленя вот-вот взмахнёт ветром, а лодка Цао Чжи, преследующая её, превратится в ревущего Куня Северного моря.
Чиновница А, прикрыв рот рукой, засмеялась:
— Служащая из Шаншицзюй, которая доставляет еду в покои принцессы, рассказывала, что принцесса Сяньнин неизвестно отчего заболела. Целыми днями бьёт кулаками по кровати и стонет. Прежняя живая и энергичная, чья ярость достигала небес, маленькая демоница, несущая беды миру, совсем сникла. Угадайте, почему?
Сюэ Цзаосы заинтересовалась и поспешно спросила:
— Почему?
Чиновница А с сияющим видом поведала:
— Четвёртая принцесса узнала, кто был возлюбленной Тан Цзюэчжая раньше, только имени её не знает. Ходят слухи, что смерть Тан Цзюэчжая тоже связана с этой женщиной.
Чиновница Б сказала:
— Я помню, в прошлом году господин Тан прослужил во дворце меньше трёх месяцев, но уже покорил сердца целого этажа поклонниц. Но если говорить о его возлюбленной, мне очень интересно, что это за женщина смогла покорить его сердце?
— Вся знать ненавидит Цзиньивэй. У Тан Цзюэчжая и Цзиньивэй была личная вражда из-за выгоды, а не заговор. Если так подумать, то из-за женщины — это вполне возможно. Как там звали жену того господина из Управы усмирения?
— Кажется, её фамилия Ляо, она дочь старого государственного наставника и тоже служит во дворце.
Чиновница В возразила:
— Не выдумывай! Убивать и поджигать дом в брачную ночь — это какая же должна быть глубокая вражда! Как это может быть из-за женщины?
— К тому же, сам господин Тан сказал, что это из-за дел семьи Тан. В этот предлог я точно не верю.
— Но странно вот что: человек уже отправился на небеса, а Четвёртая принцесса всё ещё цепляется к его прежней возлюбленной. Если бы господин Тан был жив, его любимой девушке пришлось бы несладко.
Чиновница А закатила глаза, словно жемчужины:
— Лошэнь на этой картине написана с той женщины. Тан Цзюэчжай специально добавил ей на лоб чёрную мушку-родинку. Во дворце мало кто из женщин носит такой макияж. Это точно не обычная чиновница или служанка.
Цао Чжи и богиня реки Ло полюбили друг друга ненадолго, но из-за огромной разницы между людьми и богами им суждено было расстаться, оставшись по разные стороны света.
Сюэ Цзаосы опустила голову, глядя на чернильное пятно на своём платке. Её душа была в смятении.
Внезапно её осенило. Перед сном она стала уговаривать соседок выпить вина Фушэньцзю, которое она привезла из родных краёв.
— Рада знакомству, прошу любить и жаловать. Преподношу вам, госпожи, кувшин доброго вина. Выпьем вместе, и отныне будем подругами.
— До дна!
— До дна! До дна!
— Кхе-кхе, какое крепкое.
— Э? А чем больше пьёшь, тем вкуснее. Сяо Сюэ, налей мне ещё чарку.
— Неудивительно, что эти вонючие господа так любят выпить. Давайте теперь каждый вечер понемногу выпивать.
— Эй, ты что, не дорожишь своей должностью в Шанъи? Если завтра утром мы все четверо не сможем встать, вот будет веселье.
— Чего бояться? Я заставлю эту вонючку Ху Шангун лично прийти будить меня, подавать туфли и надевать штаны…
— Ишь, какая смелая! А почему бы тебе не залезть на шею Гуйфэй и не помочиться оттуда?
— Тьфу-тьфу, такие слова нельзя говорить!
— Хех, я же не сказала, какой именно Гуйфэй.
— Я знаю, о ком ты! Она мне раньше тайно рассказывала, что Гуйфэй постоянно ругала вас в Прачечном управлении за то, что плохо стираете ткани для месячных, а потом наказала тебя целый месяц стирать тряпки для подтирания.
— Заткнись!
— А тот, из Восточного дворца, сказал, что в твоей тушёной кишке слишком много «оригинального вкуса», и наказал тебя полмесяца чистить свинарник. В итоге ты каждый день, когда кормила свиней, называла их именем хозяина Восточного дворца!
— Разве об этом можно говорить?
...
Посреди ночи Сюэ Цзаосы увидела, что все спят крепким сном. Она встала, чтобы сходить в уборную, и нарочно опрокинула красную свечу на чайном столике. Воск стёк прямо на лицо Лошэнь на картине.
(Нет комментариев)
|
|
|
|