Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

В детстве хитрые задумки Ляо Юйнянь, возникавшие время от времени, были лишь каплей в море, и редко применялись к живым людям.

Но встречая Сюэ Цзаосы, видя её хрупкое, как росток фасоли, тело и упрямый, несгибаемый характер, она невольно хотела её поддразнить.

Несколько лет назад, на Праздник фонарей, они вместе возвращались ночью с Моста Сорок, где запускали фонарики. Сюэ Цзаосы с серьёзным лицом отвела Ляо Юйнянь в Павильон Шаньянь в Переулке Цаньин и, указав на небольшой пик на далёкой горе, начала рассказывать:

— На той горе есть дикий храм. Моя мать, госпожа Ци, часто ходила туда молиться и жечь благовония, надеясь выпросить у великого Бодхисаттвы в храме милую дочку.

— В том храме не было ничего, кроме пруда с водорослями. Перед родами матери приснился Бодхисаттва, который сказал, что дарует ей дитя в благодарность за её молитвы и будет оберегать её с пелёнок до юного возраста.

— На следующий день родилась я. Чтобы Бодхисаттва мог меня узнать, меня назвали Цзаосы (Храм Водорослей).

Ляо Юйнянь выхватила у Сюэ Цзаосы недоеденную сахарную фигурку бабочки и, убегая, крикнула:

— Неудивительно, что ты всегда выглядишь такой слабой, словно ива на ветру! Боюсь, Бодхисаттва подменил мальчика на девочку, как в сказке про лису и принца, вот ты и кажешься нежной снаружи, а внутри хрупкая.

Сюэ Цзаосы всегда легко заводилась от шуток Ляо Юйнянь, тем более что та всегда говорила что-то замысловатое. Маленькая ростом, она словно вырастала на три цуня от гнева.

К счастью, у Сюэ Цзаосы было не только слабое здоровье, но и плохая память. Не проходило и полпалочки благовоний, как она снова, пылая, как цветок граната, бежала за Ляо Юйнянь, беспрестанно называя её сестрой.

Ляо Юйнянь с любопытством спросила:

— Все говорят, что дочерям живётся тяжело, выдать замуж — всё равно что выплеснуть воду, которую не соберёшь. Госпожи всегда хотят родить сына, чтобы он был рядом, и тогда в глубоких покоях не будет так одиноко и холодно. Почему же тётушка так сильно желала дочь?

Сюэ Цзаосы махнула рукой:

— Мой дед по материнской линии из семьи военных. Мама с детства следовала за дедом в пограничные гарнизоны, росла под ветрами, инеем, дождями и снегами границы, отчего нажила много болезней. Вернувшись ко двору, выйдя замуж и родив первенца, она совсем ослабла. Она всегда восхищалась образом Мулань и, не имея возможности самой проявить доблесть, возлагала надежды на потомков.

— Если мужчины идут на войну, это не всегда можно назвать захватывающим. Но если на поле боя выйдет женский отряд, он непременно поразит тысячи воинов и всадников. Какая мощь!

— К сожалению, я тоже оказалась болезненной.

Ляо Юйнянь фыркнула от смеха, находя Сюэ Цзаосы ещё более забавной.

Когда Ляо Юйнянь жила одна в бамбуковой хижине за городом, Сюэ Цзаосы три года подряд каждую весну специально приезжала в пригород Бэйпина, чтобы пригласить Ляо Юйнянь на весеннюю прогулку на лодке в Бухту Хулу.

В хижине Ляо Юйнянь было две кровати, одна специально для Сюэ Цзаосы. Вдвоём при свете лампы они читали одну книгу страшных историй. Когда красная свеча догорала, они распахивали окно и продолжали читать при лунном свете, наперебой стараясь разобрать строки. В такие моменты все ночные разбойники и злые духи рассеивались как дым.

На четвёртый год хорошая подруга Сюэ Цзаосы, её ровесница, вышла замуж.

В бамбуковую хижину больше никто не приходил, кроме Ман Яна и маленького пажа из соседнего дома.

Этот паж тоже был интересным малым. Он был на четыре-пять лет младше Юйнянь и Цзаосы. Однажды услышав через стену пение Сюэ Цзаосы, он тайно влюбился. Он часто приходил в бамбуковую хижину под предлогом занять еды и случайно встречал Сюэ Цзаосы, сидевшую на веранде за чтением. Цзаосы видела, что его одежда потрёпана, а весной он всё ещё ходил с насморком от холода, но при этом улыбался так чисто. Поэтому Сюэ Цзаосы дала ему мешочек с серебром и несколько пирожных.

Получив помощь в трудную минуту, маленький паж поклялся, что когда-нибудь сдаст экзамены, получит должность и обязательно женится на Сюэ Цзаосы, спрятав её как сокровище в золотом доме.

Сюэ Цзаосы по воле отца вышла замуж за Хуан Даопу, Хунлусы цзо шаоцина пятого ранга, став его второй женой. Это был союз Земли и Воды (Угуй чжи хэ) — старый муж и молодая жена.

Маленький паж плакал у стены, декламируя «Драконовы врата, Красная река», вдохновляя себя несбыточной мечтой о карпе, прыгающем через драконьи врата, чтобы поскорее добиться успеха в учёбе.

Счастье Хуан Даопу было недолгим. Через два года он внезапно скончался от болезни. Сюэ Цзаосы стала вдовой и не знала, куда ей податься.

Раньше она часто прислуживала мужу Хуан Даопу в кабинете, растирая тушь. За два года, весну, лето, осень и зиму, она так или иначе научилась придворному этикету и обращению с гостями. Поэтому она решила сдать экзамен на должность придворной дамы в Шаншицзюй. При поддержке своего дяди Ляо Цзюньцина (букв. "с помощью его бамбуковой трости"), словно ветер раздул огонь, она получила должность Сыюнь пятого ранга, отвечающую за подачу вин и напитков императору.

Стражник Цзиньивэй за стеной намеренно громко напомнил:

— Уже прошла третья стража первой смены ночи! Вечерний барабан пробил трижды! Вы что, оглохли, госпожи?

— Или у вас спины зачесались так, что нужно получить несколько ударов плетью от вашего покорного слуги, чтобы полегчало?

Опять эти назойливые Цзиньивэй, как призраки.

Сюэ Цзаосы с неохотой вернулась в спальный корпус на холме Цзиншань, успев войти в комнату до того, как заперли двери. Три её соседки собрались за чайным столиком, рассматривая картину.

Чиновница А, держа свечу, позвала Сюэ Цзаосы посмотреть:

— Это та самая знаменитая картина художника Тан Цзюэчжая «Лошэнь верхом на птице». Правда, это подделка, сделанная учеником из Ханьлинь Хуаюань.

— Ц-ц-ц, подумать только, этот человек прославился на всю страну ещё при жизни, а после смерти его слава только растёт.

Чиновница Б, оберегая картину, проворчала:

— Осторожнее, не капни своим вонючим маслом на платье Лошэнь! Наследный принц заплатил сто лянов золота за картину Тан Цзюэчжая, так что наша подделка тоже может стоить немало.

Чиновница В с влюблённым видом подпёрла подбородок руками и замечталась:

— Говорят, Тан Цзюэчжай был красив, как изгнанный небожитель, поэтому и персонажи под его кистью выходили такими изумительными.

— Посмотрите на эту Лошэнь: лицо спокойно, как вода, в радости сквозит печаль, наполовину небожительница, наполовину земная женщина. Кажется, веер из хвоста оленя вот-вот взмахнёт ветром, а лодка Цао Чжи, преследующая её, превратится в ревущего Куня Северного моря.

Чиновница А, прикрыв рот рукой, засмеялась:

— Служащая из Шаншицзюй, которая доставляет еду в покои принцессы, рассказывала, что принцесса Сяньнин неизвестно отчего заболела. Целыми днями бьёт кулаками по кровати и стонет. Прежняя живая и энергичная, чья ярость достигала небес, маленькая демоница, несущая беды миру, совсем сникла. Угадайте, почему?

Сюэ Цзаосы заинтересовалась и поспешно спросила:

— Почему?

Чиновница А с сияющим видом поведала:

— Четвёртая принцесса узнала, кто был возлюбленной Тан Цзюэчжая раньше, только имени её не знает. Ходят слухи, что смерть Тан Цзюэчжая тоже связана с этой женщиной.

Чиновница Б сказала:

— Я помню, в прошлом году господин Тан прослужил во дворце меньше трёх месяцев, но уже покорил сердца целого этажа поклонниц. Но если говорить о его возлюбленной, мне очень интересно, что это за женщина смогла покорить его сердце?

— Вся знать ненавидит Цзиньивэй. У Тан Цзюэчжая и Цзиньивэй была личная вражда из-за выгоды, а не заговор. Если так подумать, то из-за женщины — это вполне возможно. Как там звали жену того господина из Управы усмирения?

— Кажется, её фамилия Ляо, она дочь старого государственного наставника и тоже служит во дворце.

Чиновница В возразила:

— Не выдумывай! Убивать и поджигать дом в брачную ночь — это какая же должна быть глубокая вражда! Как это может быть из-за женщины?

— К тому же, сам господин Тан сказал, что это из-за дел семьи Тан. В этот предлог я точно не верю.

— Но странно вот что: человек уже отправился на небеса, а Четвёртая принцесса всё ещё цепляется к его прежней возлюбленной. Если бы господин Тан был жив, его любимой девушке пришлось бы несладко.

Чиновница А закатила глаза, словно жемчужины:

— Лошэнь на этой картине написана с той женщины. Тан Цзюэчжай специально добавил ей на лоб чёрную мушку-родинку. Во дворце мало кто из женщин носит такой макияж. Это точно не обычная чиновница или служанка.

Цао Чжи и богиня реки Ло полюбили друг друга ненадолго, но из-за огромной разницы между людьми и богами им суждено было расстаться, оставшись по разные стороны света.

Сюэ Цзаосы опустила голову, глядя на чернильное пятно на своём платке. Её душа была в смятении.

Внезапно её осенило. Перед сном она стала уговаривать соседок выпить вина Фушэньцзю, которое она привезла из родных краёв.

— Рада знакомству, прошу любить и жаловать. Преподношу вам, госпожи, кувшин доброго вина. Выпьем вместе, и отныне будем подругами.

— До дна!

— До дна! До дна!

— Кхе-кхе, какое крепкое.

— Э? А чем больше пьёшь, тем вкуснее. Сяо Сюэ, налей мне ещё чарку.

— Неудивительно, что эти вонючие господа так любят выпить. Давайте теперь каждый вечер понемногу выпивать.

— Эй, ты что, не дорожишь своей должностью в Шанъи? Если завтра утром мы все четверо не сможем встать, вот будет веселье.

— Чего бояться? Я заставлю эту вонючку Ху Шангун лично прийти будить меня, подавать туфли и надевать штаны…

— Ишь, какая смелая! А почему бы тебе не залезть на шею Гуйфэй и не помочиться оттуда?

— Тьфу-тьфу, такие слова нельзя говорить!

— Хех, я же не сказала, какой именно Гуйфэй.

— Я знаю, о ком ты! Она мне раньше тайно рассказывала, что Гуйфэй постоянно ругала вас в Прачечном управлении за то, что плохо стираете ткани для месячных, а потом наказала тебя целый месяц стирать тряпки для подтирания.

— Заткнись!

— А тот, из Восточного дворца, сказал, что в твоей тушёной кишке слишком много «оригинального вкуса», и наказал тебя полмесяца чистить свинарник. В итоге ты каждый день, когда кормила свиней, называла их именем хозяина Восточного дворца!

— Разве об этом можно говорить?

...

Посреди ночи Сюэ Цзаосы увидела, что все спят крепким сном. Она встала, чтобы сходить в уборную, и нарочно опрокинула красную свечу на чайном столике. Воск стёк прямо на лицо Лошэнь на картине.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение