Глава 4
В этот день Ляо Цзюньцин чувствовал себя на редкость хорошо. Он сел в паланкин и, наслаждаясь прохладным ветерком, дувшим с ручья под лучами солнца, отправился из Журавлиного грота в Императорское управление астрономии.
Увидев, что курильницы для благовоний в зале стоят в привычном порядке, он решил пройти вглубь и осмотреться. Расспросив подчинённых об их дневных обязанностях, он поднялся на второй этаж проведать свою любимую дочь Ляо Юйнянь.
Ляо Юйнянь, уткнувшись в стол, беззвучно всхлипывала, не обращая внимания на коллегу, который рядом склонил голову и переписывал свитки.
В белой фарфоровой вазе у окна стояли длинные пожелтевшие ветки, трава пожухла и увяла, словно побывала в пустыне Лобнор, и теперь трудно было разобрать, что это за цветы.
Увидев прибытие старого государственного наставника, Линтай боши, все присутствующие поспешно отложили работу и бросились на колени для приветствия.
После церемонии Ляо Цзюньцин отпустил всех.
Ляо Юйнянь застыла на мгновение, но делать было нечего. Вытерев слёзы рукавом, она выпрямилась, словно по линейке.
— Отец…
Когда у Ляо Юйнянь появлялось свободное время, её сердце начинало бесконечно терзать чувство вины перед Тан Цзюэчжаем. При этом и дома, и вне дома ей приходилось притворно угождать Ли Синъину. Это было невыносимым бременем для души и тела.
— Только уныние нагоняешь!
Белая борода Ляо Цзюньцина задрожала, как крылья пчелы.
— Раз уж тебя призвали во дворец, облекли в расшитые одежды и сделали придворной дамой, я и не думал, что ты снова будешь крутиться возле мужчины во внутреннем дворе, унижаться, зависеть от других и жить под гнётом мужской власти!
— Немедленно прояви характер и гордость дочерей нашего рода Ляо! Неудача в любви на долгом жизненном пути — это лишь поверхностная неприятность, мимолётная боль.
— Лучше действовать, чем попусту желать. Зачем самой себе создавать проблемы? Когда пора цветения пройдёт, будет поздно сожалеть.
Чжай Шаньпо, доктор по клепсидрам девятого ранга, полный своих мыслей, продекламировал:
— «Увы, горлица, не ешь тутовник!» Женщины — источник неприятностей. Зачем Императорскому управлению астрономии вообще понадобились чиновницы? Это же посмешище для всех шести миров!
Ляо Цзюньцин сверкнул своими старыми глазами, став похожим на Гуань Гуна.
— Женщины в этом мире всегда были скованы множеством ограничений. Мужчина, если ему не по себе, может напиться, вскочить на коня и умчаться хоть на край света. А девушка заперта в своей светелке, словно в башне, окружённая стенами правил и этикета, как золотым колпаком. В красном свадебном паланкине её ввозят, а в гробу выносят.
— По милости Небес, у князей и сановников красавиц в золотых теремах больше, чем ручных птиц. Если у хозяина на востоке сломалась кровать, он может пойти к хозяину на западе. А женщина может лишь сидеть у своей прохудившейся постели, латая и починяя её. Жалости к ней нет, так как же можно обвинять её в ревности и вздорности?
— Девушка неправильно воткнула шпильку — и её тут же ругают за потерю женской добродетели. А бесстыжий мужлан обнимает одну слева, другую справа, и даже заглядывается на жён и сестёр родственников, но не чувствует стыда.
Чжай Шаньпо почувствовал себя неловко, словно жирная свинья весом более двадцати доу, упавшая в восьмиугольный колодец: ни вниз не пролезть, ни наверх не выбраться. Лицо Чжай Шаньпо стало багровым, как спелый баклажан. Он хотел было возразить, но не хватило смелости, боясь опозориться перед всеми.
— В Тайцзи говорится о гармонии Цянькунь, о равновесии Инь и Ян, — продолжал Ляо Цзюньцин. — Но в мире есть такие Нецзян с грязным ртом, как ты, не знающие высоты небес и толщи земли, слепые, которые и дают возможность злым духам, варящим вино бедствий для мира, воспользоваться случаем.
— Моя любимая дочь — маленькая богиня, вскормленная тысячами книг и десятками тысяч тушечниц. Неужели такой ничтожный младший чин, как ты, со своими предрассудками, может её порочить?
Чжай Шаньпо и впрямь был глупцом с необузданным языком. Девять лет он пытался сдать экзамены, но так и не преуспел. Позже, удачно воспользовавшись моментом и заняв у дядиной семьи крупную сумму денег, он смог, подольстившись к старому чиновнику из Управления астрономии, получить при дворе крошечную должность девятого ранга.
До сих пор накопленного жалования не хватало на покрытие долгов, жизнь была скудной, поэтому он был готов придраться даже к пролетающей мухе. Сегодняшние слова старого наставника усмирили его и одновременно развеяли гнев многих коллег по Управлению астрономии.
Попасть в Императорское управление астрономии можно было только двумя путями: по наследству или по рекомендации чиновника. Простолюдинам строго запрещалось изучать астрономию и гадание. Для служащих здесь не существовало понятий отставки, ухода на покой или траура по родителям. Даже если они совершали преступление, караемое ссылкой в армию, императорская золотая дощечка, дарующая помилование, защищала их от казни.
Ляо Цзюньцину не было нужды делать излишнее, но ради будущего дочери он решился наказать одного в назидание другим: «Молодой человек, назовите ваш ранг и имя».
У Чжай Шаньпо подкосились колени, сердце затрепетало, словно он стоял на тонущей лодке. В панике он не знал, как извиниться, и лишь, как марионетка, правдиво ответил:
— Ваш покорный слуга из рода Чжай, по имени Шаньпо, Кэлоу боши девятого ранга, гадатель, отвечающий за водяные часы в Императорском управлении астрономии.
Ляо Цзюньцин сбил бамбуковой палкой чиновничью шапку Чжай Шаньпо и крикнул:
— Разжаловать!
Чжай Шаньпо резко вдохнул. Собравшись с духом, он рухнул на пол и быстро пополз подбирать свою шапку, прижимая её к груди, словно собственного новорождённого младенца.
Ни один из сидевших вокруг чиновников не пожелал за него заступиться.
Видя жалкое состояние Чжай Шаньпо, Ляо Цзюньцин немного смягчился.
— На заднем дворе Управления астрономии несколько грушевых деревьев остались без ухода, их ветви и листья разрослись безобразно, опавшие листья никто не убирает. Летом, когда зацветут цветы, из-за обилия дел в управлении ими тем более некому будет заниматься.
— Назначаю тебя младшим смотрителем с метлой. Будешь подметать благоуханный прах во дворе. Отныне тебе запрещено входить в павильоны даже на полшага. Я оставляю тебе этот пустой титул Кэлоу боши девятого ранга из жалости к твоей нелёгкой жизни и в надежде, что впредь ты будешь сдержаннее на язык.
Пчела ищет сладкий нектар, муха летит к зловонному болоту.
Воробей борется за жирную зелёную ветку, иней косо ложится на влажный подоконник.
Верёвка рвётся там, где тонко, холодный дождь льёт на дырявый зонт. Стоило Ляо Юйнянь опечалиться, как небо тут же затянулось тучами, и хлынул ливень.
Государственный наставник Ляо по особому распоряжению императора Чжу Ди жил в императорском дворце, чтобы государю и его сановнику было удобнее пить чай и беседовать по душам.
Поскольку Ли Синъин из-за службы не мог вернуться домой, Ляо Юйнянь решила остаться во дворце и поселилась в Журавлином гроте.
Ляо Юйнянь прислонилась к спинке кушетки. В руках она держала чайник с чаем Уишань Хусяоянь Жоугуй, пожалованным госпожой Цуй из Дворца Чанчунь. Она откидывала голову и делала глоток за глотком. Казалось, по горлу скользили жемчужины Восточного моря. Выпив полчашки, она почувствовала, словно свет озарил её внутренности, и испытала невероятное наслаждение.
При свете тусклой свечи лежал лист бумаги — написанное рукой её отца «Прошение о повозке».
Внутренняя резолюция гласила:
«У Ляо есть дочь, с двумя причёсками-пучками, словно дыньки. Жадна до знаний, как до воды, любит вино, как чай.
В Западных горах старый орёл сталкивает птенца со скалы, чтобы испытать его крылья.
Ныне провожаю свою неразумную дочь в высокие чертоги власти. Стены здесь не скалы, опасности не горные пропасти».
(Нет комментариев)
|
|
|
|