Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

На заднем склоне горы раскинулся тысячелетний баньяновый лес, укрывающий от солнца.

Девушка в конической шляпе доули шла по морю опавших листьев, ступая шагами стиля «Мантия-клинок богомола династии Цинь». Вместе со своим телохранителем Ман Яном в синей одежде она кружила вокруг большого баньяна, оттачивая искусство владения мечом.

Ляо Юйнянь непрерывно вращала мечом, создавая узоры.

— Ман Ян, ты что, в последнее время переел свиных ножек? Почему такой неуклюжий?

— У тебя только что закончились женские дни, я боюсь тебя утомить.

Сдерживать силу в бою оказалось явно утомительнее, чем сражаться в полную силу.

Тяжело дыша, Ман Ян плюхнулся на землю. Из его рукава выпал вышитый мешочек хэбао. Ляо Юйнянь инстинктивно попыталась его схватить.

Ман Ян вскочил на ноги резким движением, как карп, выпрыгивающий из воды. Приложив все силы, он вырвал мешочек из рук Ляо Юйнянь и прижал к груди, словно волчонок, защищающий свою еду.

Ляо Юйнянь посмотрела на него свысока:

— Ого, а вот теперь ты решил показать свои настоящие способности? Что за сокровище ты так бережёшь?

Видя, что Ман Ян молчит, Ляо Юйнянь язвительно затянула арию из пекинской оперы и снова принялась вращать мечом на ветру:

— «На деревенских храмовых празднествах я всегда играю Гуаньинь, брат Лян должен сосредоточиться на учебе, ты не думаешь о будущем, а только о шпильках и юбках… Ах, с тех пор я не смею смотреть на Гуаньинь!»

В том мешочке лежала сломанная шпилька, которую Ляо Юйнянь выбросила.

Как мог этот молчун Ман Ян позволить своей госпоже узнать, что он тайно влюблён в неё? Он лишь низко опустил голову, покраснев, и, сидя на земле, аккуратно спрятал мешочек обратно в рукав.

Внезапно прибежала служанка из поместья Ляо и закричала:

— Госпожа, из Управы усмирения Цзиньивэй прислали целый отряд с предложением руки и сердца!

— Что? — в один голос удивлённо воскликнули Ляо Юйнянь и Ман Ян.

Ляо Юйнянь бросила меч Ман Яну, вскочила на лошадь и поспешила обратно в поместье.

Во дворе поместья Ляо царил беспорядок роскоши: повсюду стояли сундуки с сокровищами, горы золота и нефрита, а обложки документов ярко блестели на солнце.

Семь или восемь служанок пересчитывали имущество. Старый господин Ляо сидел в кресле тайши, поглаживая бороду и греясь на солнце. Он вздыхал с улыбкой, и было непонятно, рад он или опечален.

Сердце Ляо Юйнянь принадлежало её другу детства (цинмэй чжума) Тан Цзюэчжаю. Он происходил из семьи художников в Нанкине, а его отец, глава Императорской Академии Живописи Ханьлинь Хуаюань, был близким другом Ляо Цзюньцина.

Тан Цзюэчжай обладал поразительным талантом художника. В семь лет он прославился на весь Нанкин картиной «Персиковый ручей, ловля рыбы». Знатные дамы, куртизанки и чиновницы платили большие деньги, чтобы он написал их портреты. Даже Четвёртая принцесса намекала ему на чувства, выходящие за рамки дружбы.

Но он думал только о Ляо Юйнянь. В своих стихах и песнях он снова и снова тайно воспевал её как самую любимую девушку на свете и клялся, что, как только достигнет совершеннолетия и унаследует должность отца, он с пышностью женится на ней.

Такой дар небес — детская помолвка (вавацинь) — был разрушен мужчиной, о котором она никогда раньше не слышала.

В последний раз Ляо Юйнянь и Тан Цзюэчжай виделись, когда вместе отправились на рыбалку в Западные горы. Теперь же они встретились на её свадебном пиру.

Пир, устроенный на средства Цуй-гуйфэй, был поистине необыкновенным. За три дня до свадьбы она специально приказала покрыть золотым лаком все ступени и колонны в зале.

В поместье Ли царило веселье, звучала музыка и песни, повсюду висели красные фонари, рекой лилось ячменное вино.

Ли Синъин трижды выходил, чтобы его стошнило. Облившись холодной водой, он приходил в себя и снова возвращался к братьям, с которыми вырос, чтобы пить и веселиться.

А в своей комнате Ляо Юйнянь протирала кинжал красным свадебным покровом, холодно глядя на догорающие алые свечи и ожидая, когда Ли Синъин сам попадётся в её ловушку.

Влажная ночь. Шумный пир за окном заглушал стук дождя.

Ли Синъин медленно поднялся по лестнице. Чувствуя исходящий от него запах вина и мяса, он сбросил верхнюю одежду, вытер ею лицо, несколько раз глубоко вздохнул и толкнул дверь в комнату невесты.

Улыбаясь, Ли Синъин упал в объятия Ляо Юйнянь. В багровом свете он почему-то не смел взглянуть ей в глаза.

— В благодарность за спасение жизни ваш муж пришёл отдать себя вам.

Ляо Юйнянь крепко сжала кинжал. «Мало того, что силой отнял, так ещё и несёт какой-то бред про „отдать себя“… Хм, отлично, он очень пьян», — подумала она.

Она уже нацелилась кинжалом ему в горло, но вдруг разглядела его лицо. Опустив взгляд, она увидела шрам на его груди, форму раны, которую она сама зашила. В голове у неё всё смешалось, словно соль бросили в кипящее масло.

— Жёнушка, ты хочешь меня убить?

Ли Синъин недоверчиво приблизился к Ляо Юйнянь, затем развёл руки, демонстрируя свою крепкую фигуру, и легко улыбнулся.

— Я заставил жёнушку ждать в брачную ночь. Позволь мужу принять пару ударов ножом, чтобы ты выпустила гнев!

В этот момент снаружи послышались ржание лошадей и звуки боя. Ляо Юйнянь настороженно убрала нож.

Она знала, что Цзиньивэй действуют осторожно и подозрительно, их шпионы и агенты повсюду. Но неужели и в брачную ночь кто-то подслушивает под стенами?

Ли Синъин пришёл в себя, обнял Ляо Юйнянь, защищая её, и выругался:

— Какой пёс посмел сорвать праздник вашего покорного слуги? Жёнушка, не бойся, муж выйдет и приведёт этих разбойников живыми!

Ляо Юйнянь вздохнула с облегчением. Судя по всему, это были не патрульные Цзиньивэй, пришедшие с намерением убить её.

Ли Синъин схватил меч, выбил ногой окно, обтянутое бумагой, и выпрыгнул наружу.

Двор уже был усеян телами — это были запоздавшие гости и несколько подоспевших патрульных стражников.

Ливень хлынул с небес — зрелище, свойственное только сезону Цзинчжэ. Словно Шуйдэ сяньцзюнь, божество воды, собирал войско для битвы с божествами грома и молнии, Лэйгуном и Дяньму. Они наслаждались своей мощью, но страдал от этого лишь мир смертных под облаками.

Тан Цзюэчжай, облачённый в Доспехи из драконьей чешуи и с доули на голове, молча сидел на коне. Высоко подняв подбородок, он с презрением смотрел на Ли Синъина, чьё лицо искажалось отчаянием.

Он был похож на мрачное божество из храма на вершине горы, бесстрастно взирающее на бедствия, обрушившиеся на мир смертных, и наблюдающее, как цветущий край превращается в разорённую землю.

Два его хороших друга, с которыми Ли Синъин только что пил и пел, теперь лежали в грязи. Их подло убили ударом в спину, поэтому они умерли с открытыми глазами. Румянец от выпитого вина, такой же яркий, как закатное небо, ещё не успел сойти с их лиц.

Ли Синъин с силой вонзил меч в землю. Обнимая два мокрых тела, он упал на колени и взревел:

— Какого черта! Ты убил двух моих братьев! У меня с тобой не было никакой вражды!..

Лицо Тан Цзюэчжая было покрыто кровавыми разводами, похожими на паутину. Он сплюнул кровь, стёкшую в уголок рта с виска, направил меч на Ли Синъина и надменно усмехнулся:

— Господин Ли, вражда из-за отнятой жены непримирима!

Ли Синъин был пьян, проливной дождь пробирал до костей, делая их слабыми и вялыми. Сердце разрывалось от боли по погибшим друзьям, руки и ноги начали неметь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение