Глава 4 (Часть 2)

Я прошёл весь этот путь, видел все его повороты и изгибы. Зачем тебе повторять мои ошибки? Как ты пойдёшь по этому прямому и честному пути?

Поперёк? Или вдоль? Лёжа? Или силой?

Я стар, желание воссоединиться с женой сжигает меня, зовёт на тот свет.

Синьхоу крепок и упрям, его не сломить никакими испытаниями. А ты, Юйнянь, наивна и чиста, даже с твоим незаурядным умом легко сбиться с пути.

Моя печаль может затопить всю страну, а тревога — весь мир. Лаковая отделка паланкина сияет так ярко, что слепит небесных богов, а ты замешкалась, увлечённая юношескими мечтами. Твоя печаль омрачает весь мой мир.

Душа моей жены не знает покоя, даже во сне она беспокоится о тебе. Мне снилось, как я встретился с ней в небесных чертогах, и она упрекала меня: «Юйнянь ещё не нашла свой путь, как ты смеешь расслабляться?»

Я проснулся от её грозного голоса, словно она столкнула меня с небес обратно в Журавлиный грот.

Проще говоря:

В нашей семье Ляо есть дочь, которая, уже достигнув возраста цзицзи, всё ещё носит две круглые причёски, большие, чем дыни, что делает её похожей на простушку. К тому же, она любит выпить и почитать.

В далёких горах старый орёл, чтобы проверить способности своих птенцов к выживанию, сбрасывает их со скалы. Те, кто расправляет крылья, выживают, а те, кто боится, разбиваются.

Сейчас я отправляю свою непутёвую дочь на службу ко двору, чтобы она добилась успеха. Стены Императорского управления астрономии не так высоки, как скалы, и здесь нет опасности разбиться.

Этот путь я уже прошёл, и не придаю значения прошлым достижениям и опыту. Я даю тебе возможность пройти по моим стопам. Это прямой путь, как ты по нему пойдёшь?

Прямо? Или окольным путём? Ползком? Или прокладывая дорогу силой?

Я уже стар, и желание воссоединиться с покойной женой жжёт меня, словно огонь, зовёт покинуть этот мир и отправиться на Запад (в рай).

Мой сын, Ляо Синьхоу, тот ещё сорванец, упрямый, как железо. Мне не жаль его бросать в горнило испытаний.

А ты, Юйнянь, наивна и неопытна, даже с твоим незаурядным умом, превосходящим многих мужчин, легко сбиться с пути.

Моя печаль может затопить всю Поднебесную. Блеск лакированного паланкина слепит глаза даже небесных богов, а ты замешкалась, увлечённая весенними чувствами. Печаль поглотила весь мой мир.

Дух моей любимой жены тоже беспокоится о тебе. Мне снилось, что я встретился с ней во сне, и она ругала меня: «Ты ещё не направил Юйнянь на верный путь, как ты смеешь лениться?»

Я тут же проснулся, но моя жена пинком сбросила меня с небес.

Ляо Юйнянь расплакалась от радости. Она понимала добрые намерения отца. С тяжёлым сердцем она разорвала наполовину сохранённый портрет Тан Цзюэчжая, который лежал у неё под подушкой, затем сложила «Прошение о повозке», задула свечу и бережно положила бумагу под голову.

Она решила сосредоточиться на придворной карьере. Она не позволит собой манипулировать, не позволит любовным переживаниям сковать её и не станет птицей в золотой клетке.

Она будет копить силы, пока не сможет защитить тех, кого любит.

Последние несколько дней Ли Синъин нёс ночную службу во дворце, и Ляо Юйнянь, спавшая в одиночестве, ни разу не засыпала раньше часа хай (21:00-23:00).

Проснувшись сегодня утром, она почувствовала необычайную бодрость. Ляо Юйнянь велела служанке подогреть вчерашний чай, чтобы заменить им бессонную ночь.

Она выплеснула чашку чая в сторону дворца, отдавая дань своей мимолетной радости и прошлому.

Придя в Императорское управление астрономии, она заметила, что коллеги стали относиться к ней гораздо лучше, чем раньше. Некоторые даже пытались подарить ей подарки, но Ляо Юйнянь отказывалась, отмахиваясь так сильно, что чуть не вывихнула запястья.

Линтай боши — это не шутки. Появление такого влиятельного государственного наставника впечатляло сильнее, чем каменные львы у ворот ямыня.

После полуденной трапезы стол Ляо Юйнянь наконец опустел. Чиновники сидели за своими столами, воскуривали благовония и отдыхали.

Её младший брат по отцу, Ляо Синьхоу, несколько дней назад вместе с несколькими чиновниками из Императорского управления астрономии отправился на Обсерваторию на горе Цзимин. Они провели там полмесяца под открытым небом и только сегодня утром вернулись в столицу, а после полудня сразу же пришли во дворец.

Хотя Ляо Синьхоу был рождён наложницей и редко общался с Ляо Юйнянь, он был разумным и добрым, уважал отца и заботился о старшей сестре.

Он принёс с собой два пакета тушёной белой утки от Сяо Цяо из Цзянси, три корзинки тофу с жёлтым имбирём из Чунъи и три корзинки шаоцзы из Сюшуй, чем поразил своих коллег.

Другие привозили с собой безделушки, картины и каллиграфию, а сын старого государственного наставника, и без того крупный и дородный, ещё и увлекался коллекционированием деликатесов.

В повозке стоял такой аромат, что было невыносимо.

Но он был простым и открытым человеком, лёгким в общении. Не дожидаясь реакции окружающих, Ляо Синьхоу открыл коробку с шаоцзы из Сюшуй и предложил всем попробовать.

Ляо Синьхоу поставил две стопки позолоченных восьмиугольных коробок на стол Ляо Юйнянь.

— Я принёс тебе закуски к чаю, сестрица. Всё самое вкусное.

Ляо Юйнянь откусила кусочек нежно-зелёного шаоцзы, запила чаем, а затем услышала, как Ман Ян сказал:

— Господин Ляо боялся, что вам будет одиноко во дворце. Здесь не то, что в бамбуковой хижине, и в Журавлином гроте нельзя держать кур, уток, рыб и гусей. Поэтому он порекомендовал младшую дочь наложницы из семьи вашего дяди по материнской линии, Сюэ Цзаосы, на должность Сыюнь пятого ранга в Шаншицзюй (Императорское управление питания). Господин Ляо уже всё с ней обговорил, вы можете навещать её, когда будет свободное время.

Услышав имя Сюэ Цзаосы, Ляо Юйнянь вспомнила, как в восемь лет праздновала Новый год в поместье государственного наставника. В полдень второго дня нового года они сидели у жаровни и чистили креветки. Сюэ Цзаосы, страдавшая от недоедания, была худой и бледной, как больная обезьянка. Она набросилась на креветки и съела даже грязные головы, прожевав их вместе с панцирем. Её губы были в царапинах от острых краёв, смешанных с маслом и кровью.

Ляо Юйнянь тогда пошутила, что её имя, Цзаосы, созвучно со словом «искать смерти» (Цзаосы), и это её характеризует. Сюэ Цзаосы так рассердилась, что разрыдалась, её чуть не стошнило от съеденных креветочных панцирей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение