Глава 4 (Часть 2)

Я прошёл весь этот путь, видел все его повороты и изгибы. Зачем тебе повторять мои ошибки? Как ты пойдёшь по этому прямому и честному пути?

Поперёк? Или вдоль? Лёжа? Или силой?

Я стар, желание воссоединиться с женой сжигает меня, зовёт на тот свет.

Синьхоу крепок и упрям, его не сломить никакими испытаниями. А ты, Юйнянь, наивна и чиста, даже с твоим незаурядным умом легко сбиться с пути.

Моя печаль может затопить всю страну, а тревога — весь мир. Лаковая отделка паланкина сияет так ярко, что слепит небесных богов, а ты замешкалась, увлечённая юношескими мечтами. Твоя печаль омрачает весь мой мир.

Душа моей жены не знает покоя, даже во сне она беспокоится о тебе. Мне снилось, как я встретился с ней в небесных чертогах, и она упрекала меня: «Юйнянь ещё не нашла свой путь, как ты смеешь расслабляться?»

Я проснулся от её грозного голоса, словно она столкнула меня с небес обратно в Журавлиный грот.

Проще говоря:

В нашей семье Ляо есть дочь, которая, уже достигнув возраста цзицзи, всё ещё носит две круглые причёски, большие, чем дыни, что делает её похожей на простушку. К тому же, она любит выпить и почитать.

В далёких горах старый орёл, чтобы проверить способности своих птенцов к выживанию, сбрасывает их со скалы. Те, кто расправляет крылья, выживают, а те, кто боится, разбиваются.

Сейчас я отправляю свою непутёвую дочь на службу ко двору, чтобы она добилась успеха. Стены Императорского управления астрономии не так высоки, как скалы, и здесь нет опасности разбиться.

Этот путь я уже прошёл, и не придаю значения прошлым достижениям и опыту. Я даю тебе возможность пройти по моим стопам. Это прямой путь, как ты по нему пойдёшь?

Прямо? Или окольным путём? Ползком? Или прокладывая дорогу силой?

Я уже стар, и желание воссоединиться с покойной женой жжёт меня, словно огонь, зовёт покинуть этот мир и отправиться на Запад (в рай).

Мой сын, Ляо Синьхоу, тот ещё сорванец, упрямый, как железо. Мне не жаль его бросать в горнило испытаний.

А ты, Юйнянь, наивна и неопытна, даже с твоим незаурядным умом, превосходящим многих мужчин, легко сбиться с пути.

Моя печаль может затопить всю Поднебесную. Блеск лакированного паланкина слепит глаза даже небесных богов, а ты замешкалась, увлечённая весенними чувствами. Печаль поглотила весь мой мир.

Дух моей любимой жены тоже беспокоится о тебе. Мне снилось, что я встретился с ней во сне, и она ругала меня: «Ты ещё не направил Юйнянь на верный путь, как ты смеешь лениться?»

Я тут же проснулся, но моя жена пинком сбросила меня с небес.

Ляо Юйнянь расплакалась от радости. Она понимала добрые намерения отца. С тяжёлым сердцем она разорвала наполовину сохранённый портрет Тан Цзюэчжая, который лежал у неё под подушкой, затем сложила «Прошение о повозке», задула свечу и бережно положила бумагу под голову.

Она решила сосредоточиться на придворной карьере. Она не позволит собой манипулировать, не позволит любовным переживаниям сковать её и не станет птицей в золотой клетке.

Она будет копить силы, пока не сможет защитить тех, кого любит.

Последние несколько дней Ли Синъин нёс ночную службу во дворце, и Ляо Юйнянь, спавшая в одиночестве, ни разу не засыпала раньше часа хай (21:00-23:00).

Проснувшись сегодня утром, она почувствовала необычайную бодрость. Ляо Юйнянь велела служанке подогреть вчерашний чай, чтобы заменить им бессонную ночь.

Она выплеснула чашку чая в сторону дворца, отдавая дань своей мимолетной радости и прошлому.

Придя в Императорское управление астрономии, она заметила, что коллеги стали относиться к ней гораздо лучше, чем раньше. Некоторые даже пытались подарить ей подарки, но Ляо Юйнянь отказывалась, отмахиваясь так сильно, что чуть не вывихнула запястья.

Линтай боши — это не шутки. Появление такого влиятельного государственного наставника впечатляло сильнее, чем каменные львы у ворот ямыня.

После полуденной трапезы стол Ляо Юйнянь наконец опустел. Чиновники сидели за своими столами, воскуривали благовония и отдыхали.

Её младший брат по отцу, Ляо Синьхоу, несколько дней назад вместе с несколькими чиновниками из Императорского управления астрономии отправился на Обсерваторию на горе Цзимин. Они провели там полмесяца под открытым небом и только сегодня утром вернулись в столицу, а после полудня сразу же пришли во дворец.

Хотя Ляо Синьхоу был рождён наложницей и редко общался с Ляо Юйнянь, он был разумным и добрым, уважал отца и заботился о старшей сестре.

Он принёс с собой два пакета тушёной белой утки от Сяо Цяо из Цзянси, три корзинки тофу с жёлтым имбирём из Чунъи и три корзинки шаоцзы из Сюшуй, чем поразил своих коллег.

Другие привозили с собой безделушки, картины и каллиграфию, а сын старого государственного наставника, и без того крупный и дородный, ещё и увлекался коллекционированием деликатесов.

В повозке стоял такой аромат, что было невыносимо.

Но он был простым и открытым человеком, лёгким в общении. Не дожидаясь реакции окружающих, Ляо Синьхоу открыл коробку с шаоцзы из Сюшуй и предложил всем попробовать.

Ляо Синьхоу поставил две стопки позолоченных восьмиугольных коробок на стол Ляо Юйнянь.

— Я принёс тебе закуски к чаю, сестрица. Всё самое вкусное.

Ляо Юйнянь откусила кусочек нежно-зелёного шаоцзы, запила чаем, а затем услышала, как Ман Ян сказал:

— Господин Ляо боялся, что вам будет одиноко во дворце. Здесь не то, что в бамбуковой хижине, и в Журавлином гроте нельзя держать кур, уток, рыб и гусей. Поэтому он порекомендовал младшую дочь наложницы из семьи вашего дяди по материнской линии, Сюэ Цзаосы, на должность Сыюнь пятого ранга в Шаншицзюй (Императорское управление питания). Господин Ляо уже всё с ней обговорил, вы можете навещать её, когда будет свободное время.

Услышав имя Сюэ Цзаосы, Ляо Юйнянь вспомнила, как в восемь лет праздновала Новый год в поместье государственного наставника. В полдень второго дня нового года они сидели у жаровни и чистили креветки. Сюэ Цзаосы, страдавшая от недоедания, была худой и бледной, как больная обезьянка. Она набросилась на креветки и съела даже грязные головы, прожевав их вместе с панцирем. Её губы были в царапинах от острых краёв, смешанных с маслом и кровью.

Ляо Юйнянь тогда пошутила, что её имя, Цзаосы, созвучно со словом «искать смерти» (Цзаосы), и это её характеризует. Сюэ Цзаосы так рассердилась, что разрыдалась, её чуть не стошнило от съеденных креветочных панцирей.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение