Глава 19

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— А? Про… продавать рукописи? — Цаншу всегда думал, что их второй господин пишет рукописи просто для собственного развлечения, и не ожидал, что Цзя Цзин на самом деле собирается их продать.

Цаншу, будучи слугой Цзя Цзина, конечно, был грамотным.

Поскольку ему приходилось приводить в порядок рукописи Цзя Цзина, он, естественно, стал первым читателем этой новеллы.

Цаншу считал, что их второй господин пишет действительно хорошо, так что даже ему, кто лишь несколько лет учился читать и писать у второго господина, было мало. Сцены сражений, свирепые звери — всё это второй господин описывал превосходно.

Но, пожалуйста, не шутите! В эти дни кто будет любить такие новеллы? Здесь нет ни красавиц, прекрасных как цветы, ни беззаветно преданных и элегантных чжуанъюаней. Разве это может понравиться другим? К тому же, второй господин пишет слишком прямолинейно, совсем не так, как в других новеллах, где ещё и стихи сочиняют. Это совсем не изящно и точно не понравится публике.

Цаншу думал, что их второй господин, возможно, слишком молод и не обладает талантом к стихосложению.

— Хм? Что такое? Неужели ты, Цаншу, тоже считаешь, что моя новелла написана слишком хорошо и не может быть измерена деньгами? Я тоже так думаю, но я пишу эту новеллу не ради денег, и…

Конечно, второй господин пишет новеллы не ради денег. В конце концов, он ведь второй сын Нингофу, и тех подарков, что он получает на праздники, хватило бы, чтобы купить целую книжную лавку. Но, второй господин, не могли бы вы не быть таким высокомерным? Мысли Цаншу, полные желания защитить своего господина, уже быстро закрутились в его голове.

Если бы второй господин узнал, что его новелла, над которой он так усердно работал по ночам, ничего не стоит, как бы он расстроился! Как верный слуга, он подумал: "А что, если мне сначала пойти и всё уладить для второго господина? Дать лавочнику немного денег, а потом попросить его назвать цену выше рыночной?"

Цаншу размышлял: их второй господин, конечно, не пойдёт продавать новеллы под своим настоящим именем. В конце концов, писать новеллы — это уже не очень прилично, а уж тем более бесстыдно продавать их. К тому же, господин точно не позволит второму господину продавать новеллы. Второй господин, даже чтобы избежать побоев от господина, определённо не станет использовать своё настоящее имя. А если второго господина оскорбят или обидят те, кто судит по внешности, зачем тогда второму господину такой слуга, как он?

— Ты тоже хочешь увидеть, как новелла господина будет продана по высокой цене? Ладно, не смотри так на меня, просто скажи прямо. Прикажи приготовить экипаж. Ты поедешь со мной.

Цзя Цзин наблюдал за меняющимся выражением лица Цаншу и решил, что Цаншу хочет пойти с ним. Хотя повесам не положено брать с собой слуг, но сегодня он идёт продавать рукописи, так что пусть Цаншу тоже посмотрит.

Цаншу чувствовал, что за короткое время он не сможет спасти раздутое самомнение их второго господина, поэтому он пробормотал что-то и пошёл готовить экипаж по приказу Цзя Цзина. Хотя ему придётся идти с вторым господином и он не сможет заранее договориться с лавочником, но в крайнем случае он сможет подать лавочнику знак. Наверняка тот, кто может быть лавочником в таком оживлённом месте, как Северный рынок, должен быть сообразительным.

— Цаншу, у нас в поместье осталась только эта потрёпанная карета? — Цзя Цзин ошеломлённо смотрел на эту разваливающуюся карету, на занавесках которой было много грязи. Неужели за те несколько дней, что он писал новеллу, Нингофу настолько обеднел, что господам приходится ездить на таких каретах? Если он не ошибается, эта карета, вероятно, та, что кухарки используют днём для покупки овощей? На каретах такого уровня даже слуги и горничные Цзя Цзина не захотели бы ездить.

— Господин, разве мы не должны скрывать свою личность, когда идём продавать новеллы? На той карете, на которой вы обычно ездите, есть герб нашего поместья, и люди сразу узнают её.

Хороший слуга должен думать обо всём, о чём не подумает его господин. Цаншу выяснил, что обычно новеллы пишут бедные сюцаи, и они обычно ездят на подобных каретах.

— Какое к чёрту скрытие личности? — Цзя Цзин стукнул Цаншу веером по голове. — Ты думаешь, если мы возьмём старую карету, то сможем скрыть свою личность?

— В каком доме люди, ездящие на такой разваливающейся карете, могут носить шёлк и парчу? И чтобы с ними ещё и слуга был? Неужели ты не хочешь поехать со мной? — Цзя Цзин подумал, что его слуга слишком глуп, и ему повезло, что его господин — он, с хорошим нравом.

— Тогда, второй господин? Нам не нужно скрывать личность? А если вдруг… — Что делать, если не продастся, и вы потеряете лицо, второй господин? — Цаншу втайне волновался, но не осмелился произнести последние слова.

— А если вдруг что? — Цзя Цзин прищурился из-за яркого солнца.

— … — Как ему это сказать? Что, если он сейчас скажет, что новелла второго господина не продастся, и второй господин посчитает его каркающей вороной?

— А что, если господин узнает? — К счастью, Цаншу сообразил ещё одну причину.

— Мой отец разве не в лагере в Шаньси? Он не узнает, — затем Цзя Цзин неуверенно добавил: — Да и если узнает, ничего страшного. Я всё равно собираюсь быть повесой, что такого в том, чтобы написать новеллу?

Ох, мой второй господин! Если бы вы говорили без такой вины в голосе, я бы, возможно, ещё с трудом поверил, — подумал Цаншу. — О, ужас! Неужели их второй господин за эти несколько дней написания новеллы забыл о своём намерении быть повесой? Почему он вдруг снова об этом вспомнил?

****

— Это же второй господин Цзин, вы пришли? — Лавочник книжной лавки, увидев Цзя Цзина, опешил. Те, кто мог быть лавочником на самом оживлённом Северном рынке столицы, все обладали проницательным взглядом.

Он знал всех знатных господ, которые часто приходили. Цзя Цзин, будучи бывшим учёным, раньше тоже часто заходил в книжную лавку, попутно покупая несколько книг из Четверокнижия и Пятикнижия с комментариями, поэтому лавочник, естественно, знал его.

Но этот господин давно не приходил, и, по слухам, он даже перестал учиться и всё время настаивает на том, чтобы стать повесой.

Однако, независимо от того, станет он повесой или нет, он всё равно второй господин Нингофу. Хорошее образование — это лишь вишенка на торте; если он плохо учится, то в будущем, благодаря способностям герцога Нинго, он всё равно сможет получить чин.

Лавочник с завистью подумал: "Что бы ни делал этот молодой господин из знатной семьи, таким, как мы, едва сводящим концы с концами, не стоит об этом беспокоиться."

— Что сегодня желает купить второй господин? Великий учёный Сюй только что выпустил сборник комментариев к "Луньюй", не желаете ли взглянуть? — Лавочник, увидев Цзя Цзина, естественно, подумал, что тот пришёл купить книги для императорских экзаменов.

Иначе зачем такому важному господину приходить в его маленькую книжную лавку?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение