Глава 8: Придворная дама (Часть 1)

События, произошедшие сегодня ночью в главном зале, до сих пор вызывают у меня трепет. За одну ночь Ди И и Инь Ци умерли. Теперь единственным обладателем власти в Чаогэ стал Инь Шоу, и он, разумеется, должен унаследовать трон.

Я знала, что его окончательное восшествие на престол — свершившийся факт, который не изменится, но я не ожидала, что это произойдёт так быстро, и уж тем более не думала, что это случится таким образом.

Только вчера армия вернулась с победой, а сегодня произошли такие серьёзные перемены. В одночасье весь двор охватила паника. Все были потрясены смертью прежнего правителя и старшего принца, но при этом должны были пошагово готовиться к предстоящей церемонии восшествия на престол нового правителя. Дело было срочным, но откладывать его было нельзя.

Глубокой ночью, лагерь заложников-принцев.

— Цзи Фа, ты в порядке?

Я беспокоилась о Цзи Фа и пошла навестить его вместе с Инь Цзяо.

Цзи Фа всё ещё выглядел неважно и сказал нам: — Я правда не специально, просто...

— Ладно, никто не говорит, что ты сделал это намеренно, не нервничай. Второй Принц сказал, что ты совершил заслугу, — сказала я, утешая его.

— Да, Цзи Фа, мой отец не винит тебя, можешь быть спокоен, — сказал ему Инь Цзяо.

Цзи Фа, глядя на колеблющееся пламя свечи, собрался с духом и медленно сказал: — Если бы не ты, Инь Цзяо, просивший за меня, и не справедливость главнокомандующего, боюсь, мне было бы трудно избежать наказания в виде уничтожения рода...

— Цзи Фа... — тихо позвала я его, села рядом и, глядя на его слегка дрожащие руки на столе, протянула свою руку и взяла его, мягко говоря: — Не думай об этом больше, теперь всё в порядке.

Руки Цзи Фа дрогнули, на мгновение он хотел отдёрнуть их, но не стал, а поднял голову, посмотрел на меня, выдавил улыбку и кивнул. В свете свечи я увидела, что его лицо наконец стало обычным, и успокоилась.

Инь Цзяо смотрел на двоих перед собой. Хотя он тоже беспокоился о Цзи Фа, видеть Хай Юэ в таком состоянии было ему немного неприятно, но он не мог этого показать. Он сел рядом с ней и сказал: — Хай Юэ, ты, наверное, сильно испугалась сегодня ночью в главном зале. Знал бы, не пустил бы тебя.

— Я... в порядке. Сегодняшние события действительно были неожиданными и крайне опасными. Инь Ци хотел убить твоего отца, а ты просто бросился вперёд, чтобы загородить его. Разве ты не беспокоился о своей безопасности?

Я посмотрела на него и сказала.

— Моя безопасность ничто по сравнению с безопасностью отца. В тот момент я ни о чём не думал, просто боялся, что отец пострадает, — его взгляд был чистым и искренним. Почувствует ли Инь Шоу это чистое сердце?

— Хорошо, что всё обошлось. Цзи Фа, не думай больше об этом и хорошо выспись, — сказала я Цзи Фа. — Инь Цзяо, нам тоже пора возвращаться, — затем мы с Инь Цзяо ушли и вместе направились во дворец.

Всю дорогу мы шли молча, никто не начинал разговор первым. В темноте было плохо видно, и я вдруг споткнулась, пошатнувшись и падая в сторону. Инь Цзяо протянул руку и поддержал меня. — Это уже который раз?

— Почему ты всё время не можешь устоять на ногах?

— В первый раз на снегу ты тоже так падала, и прошлой ночью тоже, — поддразнил он.

Я немного рассердилась: — Хм, кто тебя просил быть таким добрым? Лезть не в своё дело, — сказав это, я побежала вперёд.

— Я лезу не в своё дело?

— Хай Юэ, объясни свои слова, — он догнал меня, схватил левой рукой за правую руку и дёрнул назад. У этого человека слишком много сил! Он тут же притянул меня к себе. Его широкая и крепкая грудь загородила мне обзор. Я подняла голову и посмотрела на его лицо. В ночной темноте черты его лица были не очень чёткими, но его глубокие глаза, высокий нос и слегка поджатые губы я видела совершенно ясно.

«Человек на тропе как нефрит, нет равных ему в мире», — только такая строка из стихотворения пришла мне на ум, чтобы описать Инь Цзяо, который был передо мной.

Я ошеломлённо смотрела на Инь Цзяо. Его отведённый взгляд заставил меня понять, что я пристально смотрю на него, и это неуместно. Что со мной?

Что за глупое увлечение?

— Ты правда думаешь, что я лезу не в своё дело? — спросил он, глядя на меня смущённо.

— Мм? — Только тогда я опомнилась и тут же добавила: — Я пошутила. Спасибо тебе большое за заботу. Приехав в это незнакомое место, я была без родных и близких, без поддержки, думала, что здесь меня просто растерзают и съедят. Хорошо, что есть ты, Цзи Фа и Э Шунь. Я очень рада, что встретила таких друзей. Твоя мать нежная и добродетельная, твой отец справедлив. Я не ожидала, что смогу не только сохранить себя, но и спокойно жить. Это уже очень непросто...

Я подняла голову и посмотрела на яркую луну. В порыве чувств я сказала так много.

— Хай Юэ, не говори так. Что бы ни случилось, я обязательно защищу тебя, — серьёзно сказал мне Инь Цзяо.

— Почему?

— Как ты сказала, мы друзья. Будь то Цзи Фа или ты, я буду изо всех сил защищать вас.

— Дурак.

— Что ты сказала?

— Я сказала, ты дурак, — сказала я, звонко смеясь, и тут же убежала.

— Ах ты, Хай Юэ, так меня назвала! Посмотрим, как я с тобой справлюсь, — он бросился за мной.

Я бежала, опустив голову, и не заметила человека впереди. С грохотом я врезалась в кого-то. — Больно!

Я потрогала голову и разглядела человека в доспехах передо мной.

— Чун Инбяо!

Сказали мы с Инь Цзяо одновременно.

— Как ты здесь оказался?

Спросила я.

— Сегодня ночью произошли внезапные перемены, усилили патрулирование, я на ночном дежурстве. Я сам должен спросить, как вы здесь оказались? Поздно ночью, одинокий мужчина и одинокая женщина, что за непристойные дела вы здесь творите?

Он злобно усмехнулся, обнял меня одной рукой и посмотрел на меня.

— Что ты говоришь?

Я была недовольна, схватила его за запястье, резко развернулась и вырвалась. Он слегка опешил, видимо, не ожидая от меня такого поступка.

— Тогда расскажите, как там, Инь Цзяо, каков её вкус?

Чун Инбяо посмотрел на Инь Цзяо.

— Чун Инбяо, не неси чепуху. Мы только что ходили в казармы навестить Цзи Фа, и я собирался проводить Хай Юэ обратно, — сказал Инь Цзяо с серьёзным выражением лица.

— Не будь таким серьёзным, отношения между мужчиной и женщиной — это обычное дело!

Он всё ещё не хотел успокаиваться.

Инь Цзяо уже собирался спорить с ним, но я поспешно остановила его: — Инь Цзяо, не обращай на него внимания. У некоторых людей грязные мысли, и они видят грязь во всём, — затем я повернулась к Чун Инбяо и сказала: — Раз уж ты патрулируешь, то иди. Будет нехорошо, если тебя поймают на халатности.

Сказав это, я потянула Инь Цзяо за рукав и ушла. — Хай Юэ, посмотрим, как долго ты будешь такой гордой!

Чун Инбяо сказал мне вслед: — Рано или поздно ты станешь моей.

Последняя фраза была сказана так тихо, что её услышал только сам Чун Инбяо.

— Он так сказал про тебя, а ты не сердишься?

— Пока я здесь, тебе не нужно его бояться.

Инь Цзяо недоумевал.

— Злиться, конечно, можно, но, если подумать, это совершенно бессмысленно. Я когда-то выучила одну фразу: никогда не трать время и силы на людей и дела, которые этого не стоят, — я всегда считала, что многие реплики из «Легенды о Чжэнь Хуань» очень глубоки.

Инь Цзяо кивнул, словно понимая, но не до конца.

Незаметно для себя мы вернулись во дворец, где жил Инь Шоу. Дворцовые слуги спешно собирали вещи. Инь Цзяо спросил и узнал, что они собирают вещи, потому что Инь Шоу и Ванфэй Цзян скоро переедут в другие покои. Инь Шоу собирался поселиться в Лутае, резиденции правителя, а Ванфэй Цзян — в покоях царицы. Поэтому все не могли расслабиться ни на минуту. Помимо подготовки к церемонии восшествия на престол, им нужно было заниматься и другими дворцовыми делами.

Инь Цзяо проводил меня до двери комнаты. — Хай Юэ, иди скорее отдыхай, — сказал он мне. Я повернулась, собираясь закрыть дверь, но, подумав, всё же решила сказать.

— Инь Цзяо, твой отец скоро взойдёт на трон, и твой статус тоже изменится. Ты его единственный сын, будущий наследный принц великой династии Шан. Отныне тебе нужно ещё больше следить за своими словами и поступками, не действовать импульсивно. Сегодня вечером я не позволила тебе спорить с Чун Инбяо, потому что не хотела, чтобы ты дал повод для критики и нападок. Твой отец обладает стилем правителя и, конечно, надеется, что его сын тоже станет великим человеком. Ты должен хорошо исполнять обязанности наследного принца, это твоя ответственность и твоя миссия.

— Хай Юэ, ты... действительно намного более проницательна, чем обычные женщины, — он долго смотрел на меня, и только это смог выдавить из себя.

— Не говори ерунду. Ты запомнил, что я сказала?

Я снова подчеркнула.

— Не волнуйся, Хай Юэ, я не разочарую ни отца-правителя, ни мать-царицу, — серьёзно ответил он мне. — И тебя... тоже не разочарую, — сказав это, он поспешно ушёл.

Зачем так быстро ушёл?

Этот ребёнок, он хоть слушал, что я говорила?

Не разочарует меня? Какое мне до этого дело? Очень надеюсь, что он отнесётся к этому серьёзно. Не знаю, как такой простодушный человек станет наследным принцем в будущем.

На следующий день, в Зале Лундэ.

Инь Шоу стоял передо мной на возвышении, перед троном. Он повернулся к трону, медленно провёл рукой по сиденью, затем поднял голову и оглядел весь зал. Теперь он находился над десятью тысячами людей, способный «переворачивать облака и покрывать дождь». Я стояла одна в зале, ожидая, как Инь Шоу решит мою судьбу.

— Хай Юэ, ты тогда сказала, что увидишь, как я взойду на этот высший трон.

Он повернулся и посмотрел на меня сверху вниз.

— Да, теперь Великий Правитель действительно сделал это, — спокойно сказала я.

— Ха-ха-ха-ха, почему ты тогда так сказала?

— Неужели у тебя есть способность предсказывать будущее?

Ха-ха-ха... — Он громко рассмеялся.

— Великий Правитель преувеличивает. У Хай Юэ ничего нет, только пара глаз, чтобы видеть, и сердце, чтобы постигать, — я, конечно, не могла сказать, что знаю не только о том, что он станет Великим Правителем, но и о том, что он будет правителем, погубившим государство.

— Что это значит?

Он вдруг обернулся и посмотрел на меня пронзительным взглядом.

— Хай Юэ видит способности Великого Правителя. Хай Юэ придерживается того, что у неё на сердце: талантливые люди не должны оставаться незамеченными.

Хай Юэ ясно видит ситуацию.

Такой двусмысленный ответ заставил его опустить взгляд. Возможно, он оценивал меня, возможно, размышлял над моими словами.

— О?

— Раз ты ясно видишь ситуацию, я хотел бы услышать, как ты оцениваешь нынешнее положение?

Продолжил он спрашивать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Придворная дама (Часть 1)

Настройки


Сообщение