Глава 7: Банкет (Часть 2)

Инь Цзяо очень надеялся получить признание отца, так же как его отец жаждал признания Ди И. Но, вспоминая, Ди И до сих пор публично не похвалил Инь Шоу за заслуги в этом походе. Действительно, жаль Инь Шоу! Неудивительно, что он так строг к Инь Цзяо — у него только один сын, и он, конечно, возлагает на него большие надежды.

После ужина Ванфэй Цзян помогла Инь Шоу устроиться и распорядилась, чтобы я временно жила в пристройке рядом с восточным боковым залом во дворе.

Хотя комната была небольшой, в ней было всё необходимое.

Через окно я увидела, что во дворе, кроме ночных дворцовых слуг, никого нет. Открыв дверь, я вышла в коридор и подняла голову, увидев в ночном небе яркую и чистую полную луну. Наслаждаясь холодным лунным светом в тишине ночи, я невольно почувствовала тоску по дому. Неудивительно, что с древних времён поэты и писатели использовали луну как образ тоски по родине.

— Пусть люди живут долго, и пусть за тысячи ли мы вместе любуемся прекрасной луной. Эх, не знаю, кто за тысячи ли будет любоваться полной луной вместе со мной, — тихо сказала я.

— Что ты делаешь? — Внезапный голос за спиной испугал меня. Я резко обернулась и врезалась в крепкую грудь Инь Цзяо, даже отскочила назад. — Осторожно, — он обхватил меня за плечи обеими руками, помогая удержать равновесие. Я подняла голову и встретилась с его взглядом, почувствовав себя немного потерянной, и сердце моё забилось. Я осторожно высвободилась из его рук, отвела взгляд и сказала: — Почему ты так поздно ещё не спишь?

— А ты разве спишь? — сказал Инь Цзяо.

На мгновение я потеряла дар речи и сменила тему: — Кстати, только что твой отец сказал, что завтра ты будешь исполнять боевой танец?

— Да, мы с остальными заложниками-принцами исполним танец перед правителем, чтобы отпраздновать победу в этой битве, — ответил Инь Цзяо.

— Вы, мужчины, будете танцевать? — Мне стало любопытно. Было трудно представить, как будет выглядеть танец в исполнении группы таких крупных и крепких мужчин.

— Да, а что? — Инь Цзяо, увидев моё выражение лица, недоумённо спросил.

— Я очень хочу посмотреть! Я могу пойти? — Я смотрела на него, полная предвкушения.

— Это... — Он почесал голову, выглядя немного затруднительно.

— Инь Цзяо, пожалуйста! Придумай что-нибудь! Я очень хочу посмотреть! Ну придумай что-нибудь! — Я сложила руки в молящем жесте, умоляя его.

— Хорошо, я попрошу маму распорядиться. Возможно, если переодеться служанкой, можно будет пробраться, — сказал он, немного подумав.

— Ура! Это здорово! Инь Цзяо, ты такой хороший! — Я подпрыгнула от радости, не обратив внимания на то, что моя реакция была слишком бурной. Увидев, как Инь Цзяо удивлённо смотрит на меня, я немного смутилась. — Хе-хе, уже поздно, пора спать, — я неловко улыбнулась, повернулась и вошла в комнату. Перед тем как закрыть дверь, я сказала ему: — Спокойной ночи и приятных снов. Завтра буду ждать вашего боевого танца.

Инь Цзяо сначала опешил, а затем улыбнулся: — Завтра ты увидишь.

На банкете в честь победы я, переодевшись в служанку самого низкого ранга, стояла у колонны справа от входа в главный зал. Я помогала другим служанкам, обслуживавшим сидящих рядом чиновников. Если кому-то нужно было добавить еды или вина, они говорили служанке у стола, а та жестом указывала мне, чтобы я налила вино из кувшина.

В основном мне нечего было делать. Я просто притаилась у колонны. Даже если я немного поднимала голову и осматривалась, это не бросалось в глаза. Похоже, я смогу хорошо посмотреть танец.

Я тайком подняла голову и смотрела на зал. Главный зал был величественным и внушительным. На балках и колоннах были рельефы с золотой росписью. Скосив глаза к трону, я увидела большую и красивую ширму позади него, также украшенную узором Таоте, с золотом и яркими красками, демонстрирующую стиль правителя. Ди И сидел, откинувшись на троне, в расслабленной, но властной и величественной позе.

Инь Ци и Инь Шоу сидели по правую и левую стороны от Ди И соответственно. Я посмотрела вниз по ступеням и встретилась с парой орлиных глаз — Инь Шоу.

Он меня заметил. Он лишь слегка скользнул взглядом, и уголки его губ, казалось, приподнялись. Я не могла разглядеть чётко и не смела больше смотреть, поспешно опустила голову.

— Бригада заложников-принцев Инь-Шан вернулась с победой и специально исполнит боевой танец для Великого Правителя, чтобы поднять настроение, — под звуки голоса дворцового слуги, заложники-принцы во главе с сыновьями четырёх великих князей выстроились в четыре ряда, по четыре человека в каждом. Их торсы были обнажены, рукава рубашек завязаны на поясе. В правой руке они держали деревянные мечи, в левой — деревянные щиты. Они ритмично стучали деревянными мечами по щитам, сопровождая это мощными и внушительными возгласами "ху-ху", и широкими шагами двинулись вперёд, постепенно приближаясь к центру зала.

О Боже! Неужели мне можно это смотреть? Столько мужчин с обнажёнными торсами, смуглой кожей, каплями пота, играющими мускулами. У некоторых были заметные шрамы. Все эти мужчины излучали дикую мужскую красоту. Эта дикость — самая настоящая и врождённая красота человека. Не знаю, насколько они сильнее тех хилых "свежих мясцов" из моего времени.

Их строй рассыпался, они разделились на пары. В этот момент из задних рядов вырвалась фигура, с криком "Убить!" — и встала впереди отряда.

Это Инь Цзяо! Он стоял в центре четвёрки лидеров, высокий и статный, величественный и внушительный, словно бог войны. Его взгляд был твёрдым, выражение лица — решительным. Каждая клеточка его тела демонстрировала очарование настоящего мужчины, полного жизненной силы. Я даже засмотрелась.

Заложники-принцы усердно и серьёзно танцевали, ритмично выкрикивая лозунги "ху — ха —".

В древности танец и боевое искусство имели одно происхождение. Мужской танец ян ничуть не уступал женскому танцу инь.

В этот момент Инь Ци вдруг встал и поднял тост за Ди И: — Долгих лет жизни отцу-правителю. — Инь Шоу, услышав это, улыбнулся, поднял голову и посмотрел на своего отца и старшего брата, но увидел перед собой картину отцовской доброты и сыновней почтительности между ними. Инь Шоу казался лишним.

Видя эту сцену, я невольно почувствовала некоторое недовольство.

Инь Ци затем поднял меч, висевший рядом с Ди И, вытащил его из ножен, встал на ступеньках перед заложниками-принцами и начал двигаться, размахивая мечом. — Ха-ха, Ци'эр танцует с мечом, чтобы поднять мне настроение. — В глазах Ди И всегда был только Инь Ци. Почему он не видел Инь Шоу?

Оба его сыновья, почему такая огромная разница? У меня сжалось сердце от горечи, и я не хотела больше смотреть на людей на возвышении.

Обернувшись, я посмотрела на заложников-принцев. Инь Цзяо уже встал на колени двух заложников, другие окружили его. Инь Цзяо находился на самой высокой точке, указывая мечом в руке по кругу. Другие заложники двигались в соответствии с его действиями.

Ближе всех ко мне был Цзи Фа. В этот момент он находился недалеко передо мной. Глядя на то, как серьёзно он выступает, я невольно прикрыла рот, чтобы скрыть смех. Он тоже меня увидел. Каждый раз, когда его голова поворачивалась в мою сторону, он смотрел на меня, слегка улыбался, а затем тут же становился серьёзным. Мне показалось, что его выражение лица было немного милым.

Крик "А-а-а!" вернул меня к реальности. Я ещё не успела понять, что произошло, как увидела, что заложники-принцы остановились и все смотрят на возвышение. Я проследила за их взглядом и увидела, как Инь Ци вытащил меч из тела Ди И и затем напал и убил кричащую дворцовую служанку рядом. "О Боже, он открыто напал на отца! Он сошёл с ума?" — подумала я, чувствуя сильный страх.

В этот момент группа заложников-принцев окружила его. Инь Цзяо крикнул: "Защита!", и все выставили деревянные щиты перед собой, направив мечи вперёд. Инь Ци, смеясь, словно дразня маленьких животных, указывал мечом вперёд и тут же разрубал деревянные мечи в руках заложников. Шатаясь, он повернулся к столу Инь Шоу. Все на мгновение растерялись. Инь Цзяо и Цзи Фа переглянулись. Инь Цзяо переместился к столу Инь Шоу, а Цзи Фа тайком подошёл к Инь Ци сзади. Из-за спины Инь Ци я увидела, как он поднял руку, повернул меч в руке и тут же бросился на Инь Шоу. Инь Цзяо бросился вперёд, чтобы загородить Инь Шоу, а Цзи Фа тут же повалил Инь Ци.

Инь Цзяо, этот глупый ребёнок, готов пожертвовать своей жизнью, чтобы защитить отца. Он действительно очень любит своего отца.

Все поспешно собрались впереди. Я тоже, воспользовавшись суматохой, протиснулась вперёд, чтобы посмотреть, что происходит.

От удара Цзи Фа Инь Ци упал и не двигался. Цзи Фа поднялся, помог Инь Ци встать, говоря "Ваше Высочество". В этот момент я увидела, что Инь Ци мечом в руке нанёс себе рану в горло. Тёмно-коричневая кровь непрерывно вытекала из шеи Инь Ци. Какой странный цвет у этой крови! Почему она не тёмно-красная или ярко-красная?

Я обернулась и увидела, что Цзи Фа в панике, тяжело дышит, на лбу выступил холодный пот.

— Цзи Фа, ты убил принца великой династии Шан! Это великое преступление, караемое уничтожением рода, — сказал Чун Инбяо Цзи Фа. О чём этот человек думает? Инь Ци убил отца и хотел убить своего брата. Цзи Фа лишь случайно убил его, строго говоря, это было избавление от зла. Чун Инбяо воспользовался этим, чтобы не оставить Цзи Фа в покое.

Цзи Фа в этот момент совершенно растерялся, повернулся и посмотрел на всех. — Убийство принца противоречит принципам двора, — «Непростительно, должен быть казнён», — «Это великое преступление». Министры вокруг начали переговариваться.

Губы Цзи Фа дрожали, он произнёс "Это...". Что он мог сделать один? Он посмотрел на Инь Цзяо, полный страха и беспомощности. В этот момент Инь Цзяо вдруг опустился на колени и сказал Инь Шоу: — Отец! — Затем все заложники-принцы поспешно встали на колени. В конце концов даже Чун Инбяо опустился на колени. Он, вероятно, просил не за Цзи Фа, а просто подчинился ситуации.

Инь Шоу встал, огляделся, подошёл к Цзи Фа и сказал всем: — Инь Ци убил отца и правителя, совершил великое предательство, — он опустил взгляд на Цзи Фа. — Цзи Фа, ты убил его. Ты не только не виновен, но и совершил великую заслугу для моей великой династии Шан. — Затем он поднялся на возвышение, поднял тело отца. Все в зале подошли к ступеням и, обратившись к Инь Шоу, опустились на колени в поклоне.

Я почтительно опустилась на колени, склонив голову, и подумала, что Инь Шоу действительно джентльмен. Он не стал преследовать Цзи Фа за это. Теперь его отец и старший брат мертвы, и никто больше не стоит на пути Инь Шоу к власти. Он станет новым правителем великой династии Шан, а также правителем, который погубит государство. Я была очень озадачена. Почему такой человек, похожий сейчас на героя, изменится?

Почему в исторических записях его будут судить как "Чжоу" (тирана)?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Банкет (Часть 2)

Настройки


Сообщение