Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Вон, бесполезный хлам! — Испуганные люди снаружи поспешно ретировались, а пройдя несколько шагов, тихонько «эхнули» и пробормотали про себя: — Голос господина Ню совсем изменился, эх, жизнь непредсказуема.
Это ругался Цю Тан. Он был в комнате, опасаясь, что Ню Ваньцзинь издаст звук, и прикрывал ему рот рукой, невольно посмеиваясь. Затем он посмотрел на молодую женщину на ковре, подошел и нежно погладил её по подбородку.
Всего этого Цю Тан уже не видел. Он, используя своё исключительное мастерство цингуна, перепрыгивал через крыши и стены, и в темноте быстро покинул поселок Миншуй.
Цю Тан договорился с Лэн Сюэлин встретиться в пещере на Горбатом Пике. Он подумал, что эта девчушка, должно быть, уже давно добралась до пещеры, объехав поселок Миншуй, и, возможно, ждет его у входа в пещеру, надеясь на его возвращение.
Он мчался без остановки, пока не увидел яркую полосу света, понимая, что это река. Он поспешно омыл Доспех из ледяного шелка небесного тутового шелкопряда. Это сокровище оказалось водонепроницаемым – стоило его встряхнуть, и оно тут же высохло, что было поистине удивительно.
Цю Тан решил принять ванну, а затем надел Доспех из ледяного шелка небесного тутового шелкопряда. Это было невероятно приятно, прохладно, словно он находился под кондиционером в современном мире. В такую жару это было куда приятнее, чем обнимать молодую женщину.
Он про себя ругался: Ню Ваньцзинь, имея такое сокровище, не наслаждался им сам, а собирался преподнести императору. Либо у него мозги потекли, либо его лягнул осел. Стоило ли это чиновничьей должности? Какой же он глупый.
Эх, жаль ту женщину, Маленькую Девятнадцатую, — прекрасный цветок, воткнутый в навоз.
Цю Тан всю дорогу вспоминал Маленькую Девятнадцатую, пока не добрался до южной стороны Горбатого Пика. Он увидел свет из пещеры, а у входа сидела девушка, подперев маленькие ароматные щёчки руками, и смотрела вдаль, погруженная в свои мысли.
— Маленькая Сюэлин, ты скучала по брату? — Лэн Сюэлин вскрикнула от испуга, увидев Цю Тана, появившегося перед ней словно призрак, и тут же бросилась ему в объятия, крепко обняв его.
— Братец Цю, почему ты так долго? Я так волновалась за тебя!
— Ого, правда? Ты так волнуешься за брата? Тогда, когда вырастешь, станешь его маленькой женой, хорошо? — Лэн Сюэлин радостно покачнулась и села в пещере.
Цю Тан увидел, что Лэн Сюэлин даже расстелила в пещере сухую траву. — Маленькая Сюэлин, давай всё-таки поспим!
Он развязал свой свёрток, внутри которого были две деревянные шкатулки. Они идеально подходили в качестве подушек для сна.
Лэн Сюэлин всё ещё боялась спать в такой дикой местности, поэтому она свернулась калачиком и прижалась к Цю Тану.
Цю Тан обнимал её, а в голове у него всё время была Маленькая Девятнадцатая.
Лэн Сюэлин, прижавшись к Цю Тану, промучилась пол ночи, но затем крепко уснула.
Ночь без сна…
Проснувшись, Лэн Сюэлин протёрла сонные глаза и, увидев перед собой мужчину, совершенно остолбенела, а в сердце её поднялась паника.
Того братца Цю с длинными волосами, собранными в сетчатую шапочку, не было. Перед ней стоял красивый молодой человек с распущенными волосами, выглядящий весьма эффектно, словно сошедший с небес бессмертный брат.
Она широко распахнула глаза, полные удивления. — Ты братец Цю? Как ты мог так измениться после сна?
Цю Тан больше всего ненавидел, когда древние мужчины носили длинные волосы. Если у женщин были длинные волосы, собранные в причёску или косу, это было красиво, но когда мужчины собирали волосы или носили шапки, это выглядело нелепо. Поэтому рано утром он отправился к реке и с помощью Кинжала Сдирающего Дракона обрезал свои длинные волосы, выбросив старую сетчатую шапочку.
В отражении реки он увидел себя, немного похожего на хулигана, но освобождение от древних пут причёски было поистине раскованным.
Цю Тан знал, что Лэн Сюэлин не сможет принять это, и, видя её панику, рассмеялся: — Маленькая Сюэлин, если братец обрежет длинные волосы, он перестанет быть твоим братцем Цю?
Лэн Сюэлин надула губы: — Мужчинам очень идёт менять причёску, но ты выглядишь как-то странно.
Цю Тан ничего не сказал, собрал свои вещи, взял коня и поспешно вернулся в Деревню Ашань.
Когда он вернулся в маленькую горную деревню в таком виде, незамужние девушки и молодые вдовы окружили его, словно обезьяну, и смотрели на него с огромным любопытством.
— Братец-староста, ты съездил в посёлок и почему-то так изменился?
— Именно! Я даже подумала, что братец-староста собирается стать монахом. Только не делай так, в деревне осталось мало мужчин, все надеются, что ты будешь сажать землю для девушек и жён, оставишь хорошее потомство.
— Хи-хи, нас так много, интересно, братец-староста справится?
— Братец-староста, ты обрезал волосы, но мы не презираем тебя. Приходи вечером ко мне домой, я приготовлю тебе тушеного цыпленка, чтобы ты набрался сил.
Эта группа молодых вдов и незамужних девушек говорила такие кокетливые вещи, что Лэн Сюэлин, хотя и не понимала всех тонкостей отношений между мужчиной и женщиной, всё же поняла, что они дразнят её братца Цю, и от злости её глаза округлились. — Не кричите! Мы с братцем Цю вообще не ездили в посёлок, мы ходили разведывать о татарах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|