Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Хуасао, тебе не стыдно?
— Посмотри на себя, как ты смущаешься, на кровати точно мужчина!
— Эй, а тот мужчина хорош? Я тоже давно не была с мужчиной. Если у тебя там и правда мужчина, не смей жадничать!
— Хуасао, ты ведь постоянно мне помогаешь, как же я могу жадничать?
— Фу... Сестрица Фэн, я ведь принесла тебе большой таз муки, хи-хи, это же как минимум за две ночи, верно?
— Ладно, пусть будет за три ночи, а теперь принеси мне ещё и курицу.
— Ого, судя по твоему тону, у тебя точно мужчина в доме. Мне нужно взглянуть.
— Хуасао, не заходи, в доме беспорядок!
Женщина в красной длинной рубашке подошла. Её фигура была изящной, а глаза загорелись, когда она увидела мужчину, лежащего на кровати.
Это была Хуасао, соседка Линь Сяофэн. Она увидела, что мужчина был красив: густые брови, большие глаза, высокий нос, полные губы, бледное лицо, он выглядел очень привлекательно, хотя и спал, прищурив глаза.
Она игриво повернулась, слегка ущипнула Линь Сяофэн за подбородок, та всё ещё пыталась её оттащить, и, приподняв бровь, тихо сказала:
— Сестрица Фэн, неудивительно, что ты не встаёшь, пока солнце не припечёт зад, оказывается, у тебя в доме прячется красавец. Хи-хи, я пойду домой за курицей, только не забудь, что ты обещала!
— Хуасао, ты ужасна! Это герой, который вчера убил татар. Я спасла его и принесла домой. Он сильно ранен и ничего не ел, наверное, снова потерял сознание.
— Правда? Почему же ты раньше не сказала?
Хуасао наклонилась к уху Линь Сяофэн.
— Хи-хи, сестрица пойдёт за курицей для тебя. Хорошенько выходи этого мужчину, а когда он поправится, не забудь дать сестрице попробовать!
Хуасао кокетливо взглянула на Линь Сяофэн, вытянула три пухлых пальца и игриво толкнула её плечом:
— Сестрица Фэн, три ночи, а? Неужели не жалко?
— Хуасао, хватит этих шуток, иди за своей курицей!
Линь Сяофэн всё ещё была немного недовольна. Она ведь обнимала этого мужчину всю ночь, как же ей могло быть не жалко?
Хуасао сладко взглянула на мужчину на кровати, тихо засмеялась и, покачиваясь, ушла.
Цю Тан вовсе не терял сознания. Он просто боялся, что Хуасао будет задавать слишком много вопросов, и если бы она увидела его поясной жетон, его, вероятно, забили бы до смерти.
Он ругался про себя: «Я тебе не какой-то там гусь, чтобы за таз муки и курицу меня так дёшево обменивать на три ночи! Слишком уж дёшево! Нужно хотя бы бочку муки и десять кур, чтобы я наелся досыта и окупил себя!»
Цю Тан услышал удаляющиеся шаги, подумал, что Хуасао пошла домой за курицей, и открыл глаза. Он увидел Линь Сяофэн, сидящую на краю кровати, подперевшую подбородок рукой и уставившуюся на него своими большими, яркими глазами.
Он поднял брови:
— Сестрица, ты меня на муку и курицу обменяла?
Линь Сяофэн глупо улыбнулась:
— Хм, тебе повезло, что у тебя есть женщина. Даже без муки и курицы, с такими способностями Хуасао, ты бы, наверное, и сам был рад этому!
Цю Тан скривил губы и высунул язык:
— Сестрица, ты что, думаешь, раз я Цзиньивэй, то хочешь найти побольше женщин, чтобы отомстить мне?
Линь Сяофэн звонко рассмеялась:
— Мой муж тоже был с Хуасао. Жаль, он не успел взять её в наложницы, прежде чем погиб. Видимо, ему не суждено было насладиться таким счастьем. Если бы он взял её, мы бы стали сёстрами, а без этого родства, разве стала бы она мне помогать? Мужчины... что с них взять? Ох! Брат Цю Тан, разве не так?
Это «Ох!», произнесённое с таким количеством изгибов и поворотов, заставило сердце Цю Тана зачесаться. Чёрт, товарищ Сяофэн меня понимает! Когда я поправлюсь, я обязательно вас обеих «съем».
Линь Сяофэн пошла во внешнюю комнату, чтобы сварить мучную кашу на печи, добавив туда большую горсть диких овощей. Пока она разжигала огонь, она заговорила о Хуасао.
Муж Хуасао торговал пушниной в посёлке, и семья была довольно зажиточной. Он был всего на год старше её, но у них не было детей. Муж называл её «старой курицей, которая не несёт яиц». Полтора года назад он развлекался в посёлке, выпил слишком много и повздорил с местным хулиганом из-за куртизанки. В итоге тот хулиган его убил.
Тот хулиган был богат и влиятелен. Муж умер, и умер он из-за ссоры за женщину. Она похоронила мужа, не проронив ни слезинки.
У Хуасао горькая судьба!
У Линь Сяофэн тоже умер муж, и её ребёнок был убит татарами, так что её судьба была ещё горше, чем у Хуасао!
Цю Тан, услышав последние слова Линь Сяофэн, почувствовал смутную боль в сердце.
Эх, эти две вдовы, их судьба и впрямь горька… Хуасао действительно принесла старую курицу, бросила её и нетерпеливо вбежала в дом. Она села на край кровати, оглядывая Цю Тана со всех сторон, словно не видела мужчин много лет. А потом, словно физиогномист, сказала, что у этого мужчины «небо круглое, земля квадратная» (имея в виду, что у него благородная внешность), что он умён, удачлив и обязательно добьётся успеха. Она также добавила, что у него большие глаза и длинные ресницы, он выглядит очень привлекательно и всегда будет пользоваться успехом у женщин, куда бы он ни пошёл.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|