Лу Цзин рассказал Лу Пиня, что он приехал в Лишань вместе с отрядом, участвовавшим в весенней охоте, а ночью тайком сбежал поиграть и случайно попал сюда.
Лу Пинь никогда не видел такого человека: пурпурно-золотой венец, красная налобная повязка, на нем сверкающие длинные дворцовые ленты с кистями. Он подумал, что это небожитель, спустившийся с луны.
— Почему ты здесь читаешь? Это вредно для глаз, — спросил Лу Цзин.
— Лунный свет очень яркий, как раз для чтения, — ответил Лу Пинь.
— Почему не зайдешь в дом и не зажжешь лампу? — спросил Лу Цзин.
— Нет свечей, а масла в масляной лампе почти нет, нужно экономить, — ответил Лу Пинь.
Лу Цзин замолчал.
Он сел рядом с Лу Пинем на ступеньки во дворе, долго смотрел на ночное небо, а затем вдруг с любопытством повернулся: — Какую книгу ты читаешь?
Лу Пинь перевернул обложку, чтобы он увидел. Это был «Троесловие».
— Сколько тебе лет?
— Восемь.
Другие начинали читать «Троесловие» в шесть лет, а Лу Пинь — только в восемь. Лу Цзин спросил его и узнал, что у него была только эта одна книга, и он перечитывал ее снова и снова в течение двух лет.
Лу Цзин на мгновение удивился и спросил: — Как тебя зовут?
Он честно ответил.
Выражение лица Лу Цзина мгновенно изменилось: — Твоя фамилия Лу?
Лу Пинь знал, что его фамилия необычна, его отец был правителем страны, но в юном возрасте он еще не совсем понимал, почему его бросили в заброшенном дворе Лишаньюаня.
Он только видел, как выражение лица Лу Цзина изменилось с доброжелательного на мрачное и печальное, и оно оставалось таким долгое время.
Наконец, он проводил Лу Цзина. Уходя, Лу Цзин сказал: — Если завтра будет время, я приду еще раз.
На следующий день ночью он действительно пришел и принес мешок книг: «Сто фамилий», «Тысячесловие», а также «Жемчужина начального обучения».
Лу Цзин представлял ему книги одну за другой, учил его читать и понимать и говорил, что если что-то непонятно, можно спросить у него.
Лу Пинь спросил, как его зовут.
Он не ответил на имя, только радостно сказал: — Можешь звать меня братом.
С тех пор у Лу Пиня появились книги, которые он мог читать. В свободное время он жадно и внимательно изучал их содержание.
Лу Цзин навещал его довольно часто, и только тогда он понял, что Лишань находится недалеко от дворца, всего полчаса езды верхом, а не за десятью тысячами ли. И отец-император не навещал его не потому, что дорога была далекой.
Лу Цзин в основном приходил тайком по ночам, иногда приносил вкусную еду, иногда новые книги и письменные принадлежности, иногда интересные игрушки.
Каждый раз он приходил очень счастливым. После того, как он учил Лу Пиня читать, он начинал учить его играть в игры. Когда они уставали играть, они полулежали на ступеньках во дворе.
Ступеньки давно обветшали, с неровными выбоинами, лежать на них было неудобно, но они могли лежать так очень долго.
Лу Пинь заметил, что хотя Лу Цзин обычно был очень доброжелательным и приветливым, когда он смотрел на ночное небо, на его лице появлялось смутное выражение печали, словно он скрывал какую-то тайну.
Он невольно стал спрашивать, как на самом деле зовут Лу Цзина.
После долгих расспросов Лу Цзин наконец ответил, что он Наследный принц Великой Шэн, его старший брат, старше его на три года, его фамилия Лу, имя Цзин, а второе имя — Янчжи.
Лу Пинь был очень растерян: — У меня нет второго имени.
Лу Цзин молчал.
Лу Пинь снова с грустью сказал: — И мое имя тоже не очень хорошее.
— Почему не хорошее?
Лу Пинь чуть не заплакал: — Что в нем хорошего? «Пинь» означает «ширма», «заслонять», «преграждать». Тот, кто дал мне это имя, наверное, хотел держать меня за дверью.
Вокруг было так тихо, что слышалось только стрекотание насекомых.
Спустя долгое время Лу Цзин постучал его по голове: — Ты еще не изучал «Шовэнь Цзецзы», а уже делаешь такие выводы? Хотя иероглиф «Пинь» имеет значение «заслонять», в имени человека он означает «отгонять бедствия и несчастья», оставляя только мир и радость. Это благоприятный иероглиф.
Лу Пинь, казалось, понял, но не до конца: — Правда?
— Раз у тебя нет второго имени, а я старший брат, я должен взять на себя ответственность дать тебе второе имя, — Лу Цзин немного подумал. — Так, я дам тебе второе имя «Люань». Ты согласен?
Впредь его стали называть Люань, Лу Люань.
Об этом имени никто не знал. Лу Пинь хранил его как свой секрет с Лу Цзином. Никто, кроме Лу Цзина, не называл его так.
Включая то время, когда его забрали обратно во дворец. Отец-император совершенно не помнил, что у него еще не было второго имени. Вероятно, он вспомнит об этом только к его совершеннолетию.
В то время Лу Пинь всегда говорил Лу Цзину: — Дверь во двор всегда заперта, я не могу выйти. Если хочу выйти, приходится пролезать через собачью нору.
Услышав это, Лу Цзин уверенно говорил: — Не волнуйся, однажды я выбью эту сломанную дверь и спасу тебя.
Лу Пинь представлял себе эту картину и еще больше чувствовал, что Лу Цзин похож на небожителя.
Он ясно помнил, как через два месяца, в один прекрасный день, Лу Цзин наконец распахнул дверь во двор и радостно вбежал, появившись перед Лу Пинем.
— Люань, мать-императрица наконец согласилась. Она найдет возможность попросить отца-императора забрать тебя во дворец. В будущем мы сможем жить вместе во дворце матери-императрицы, есть и учиться, и не нужно будет больше жить здесь! — сказал Лу Цзин.
Действительно, Лу Пинь дождался этого дня.
У императрицы было лицо, очень похожее на лицо Лу Цзина. Доброта и приветливость в ее глазах были такими же, как у Лу Цзина, только с оттенком отчужденности.
Она велела ему называть ее «мать-императрица». Он послушно назвал ее так, но смутно понимал, что императрица согласилась принять и воспитывать его только из-за Лу Цзина. На самом деле между ними не было материнских чувств.
Позже он также увидел величественного отца-императора. Неожиданно, отец-император лишь взглянул на него и махнул рукой, показывая, что понял, его взгляд был таким же небрежным, как и на стоящего рядом евнуха.
Живя во дворце императрицы, хотя Лу Цзин заботился о Лу Пине во всем, а императрица и слуги во дворце были внимательны, Лу Пинь часто чувствовал, что пол во дворце ледяной, пронизывающий до сердца, а везде так пусто, что страшно, и нет никакого тепла.
Он прожил в этой давящей атмосфере три года, счастливый и осторожный.
Когда Лу Цзин достиг возраста завязывания волос, он официально переехал в Восточный дворец. У Лу Пиня не было причин оставаться во дворце императрицы, и он просто сам попросил переехать во Двор Лазурной Флейты, маленький двор, засаженный бамбуком, который он случайно обнаружил.
— Ваше Высочество, мы пришли.
Голос Да Шэна вывел Лу Пиня из воспоминаний.
Деревянные ворота со скрипом открылись. Цю Шуй и Чжи Лэ ждали его. Они сказали, что горячая вода готова, и ему нужно поскорее принять ванну и лечь отдыхать.
Лу Пинь снял накидку, стряхнул с нее росу и рассмеялся: — Ночью становится все холоднее, лучше поменьше выходить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|