Глава 4.1 Я отказался, но не преуспел (Часть 1)

К вечеру маленький паланкин Лу Пиня выехал из Врат Багряного Феникса, объехал Гуанчжайфан и прибыл в Жуюаньфан, остановившись перед главными воротами Поместья Чжэньбэйского Бо.

На небе золотое зеркало разделяется, на земле виден нефритовый крюк.

Лу Пинь откинул занавеску и посмотрел на ночное небо снаружи. Млечный Путь еще не полностью появился, и звезд было лишь несколько, рассеянных.

Да Шэн, неся Жетон с журавлем, подошел к привратникам поместья, чтобы спросить, но вместо них вышел Управляющий Чжао.

Управляющий Чжао, глядя на Лу Пиня, добродушно улыбнулся: — Девятый Принц ищет нашего Сецзы? Сецзы уехал, его нет в поместье.

— Ничего, если его нет в поместье, — сказал Лу Пинь. — Тогда, когда Сецзы вернется, будьте добры передать ему эту вещь.

Он еще не успел достать из-за пазухи Кулон с двойными кроликами, как услышал, как Управляющий Чжао поспешно сказал: — Нет-нет-нет, старый слуга не смеет самовольно принимать вещи за Сецзы.

Лу Пинь объяснил: — Это вещь, которую Сецзы мне подарил. Я хочу ее ему вернуть.

Управляющий Чжао сказал: — Тогда тем более не смею принимать, иначе Сецзы вернется и будет винить старого слугу. Ваше Высочество, Сецзы отправился с сыном семьи Хэ в Пинканфан праздновать Циси. Может быть, Вы поищете его там и передадите лично, как насчет этого?

— ...

Паланкин снова отправился из Жуюаньфана в сторону Пинканфана.

Лу Пинь бывал в Пинканфане раньше. У южных ворот квартала улицы были усеяны винными лавками, царила атмосфера роскоши и развлечений.

На самом деле он был человеком, любящим тишину, но парадоксальным образом любил наблюдать за оживлением. Поэтому он предпочитал находить тихое место в шумных районах, например, винную лавку, и с балкона наблюдать за потоком людей внизу.

Он подумал, что Янь Жэнь определенно не такой, как он, и, вероятно, отправится в самое оживленное место.

Небо окончательно стемнело, на улицах становилось все больше людей, и паланкин двигался все труднее. Лу Пинь вынужден был остановиться и пойти пешком, сказав: — Идем в Юйжэньлоу.

Да Шэн спросил: — Сецзы в Юйжэньлоу?

Лу Пинь сказал: — Я не уверен, но только что слышал, как девушки на улице говорили, что в Юйжэньлоу проходит Доулоусай. Возможно, он там. Если его там нет, ничего страшного, посмотрим на представление.

Доулоусай — это традиционное мероприятие в Юйжэньлоу, проводимое по праздникам. На ровной площадке строят квадратную платформу, а на ней — три павильона: Восточный, Центральный и Западный.

Красавицы в павильонах бросают свои личные вещи, а внизу тысячи людей устремляются к ним, как утки. Тот, кто получит вещь, может подняться в павильон и выпить с красавицей.

Но Доулоусай сегодня ночью, кажется, немного отличался.

— Посторонись, посторонись!

— В Центральной башне разбрасывают деньги! Скорее в Центральную башню!

— В Западной башне тоже разбрасывают деньги! Скорее в Западную башню!

Внезапно толпа хлынула к башням, как рой пчел. Под разноцветными фонарями на высоких башнях раздался звонкий перезвон, и тысячи медных монет посыпались вниз, как лепестки, рассыпанные небесными девами.

Толпа ахала, кричала, ползала по земле, пытаясь схватить медные монеты.

Люди рядом начали переговариваться.

— Кто эти люди на башнях?

— Ты не знаешь? На Центральной башне — второй сын Фу Гогуна, Фу И, его тетя по матери — сама Императрица! На Западной башне — сын Канцлера Хэ, Хэ Синьбай. Эти двое соревнуются, кто соберет больше людей внизу.

— А кто на Восточной башне?

— На Восточной башне — Сецзы Янь Жэнь из Поместья Чжэньбэйского Бо.

Лу Пинь тут же сказал: — Да Шэн, идем, в Восточную башню.

Они с трудом протиснулись сквозь толпу и добрались до Восточной башни. Хотя там не разбрасывали медные монеты, людей внизу собралось не меньше, чем у Центральной и Западной башен, разбрасывавших деньги, и в основном это были молодые девушки.

Перед дверью стояла нарядная, все еще привлекательная госпожа. Да Шэн обеими руками передал ей Жетон с журавлем, и Лу Пинь сказал: — Будьте добры, госпожа, передайте этот жетон Сецзы Яню. Мне нужно его видеть по делу.

Хотя госпожа не узнала журавля на жетоне, она увидела в Лу Пине черты знатного или богатого человека. Она ответила утвердительно и повернулась, чтобы войти в башню.

Лу Пинь поднял голову и посмотрел наверх. Несколько дворцовых фонарей освещали всю башню, делая ее яркой, как днем. Наверху непрерывно звучали песни и танцы, колыхались легкие шелковые занавески. Золотисто-желтые фейерверки и серебряные огни перекликались с небесным Млечным Путем, создавая ощущение блаженства, словно во сне или иллюзии.

На длинной скамье у перил башни кто-то сидел, слегка наклонившись. Его прическа ниспадала через перила, а ленты головного убора слегка колыхались на ветру. Он опирался на одну руку, и бокал вина в его руке чуть не выскользнул.

Лу Пинь слегка опешил: — Он... пьян?

Как только он сказал это, человек наверху вдруг поднял руку, и лепестки гибискуса посыпались вниз с края галереи.

Раздались возгласы изумления, девушки, словно обезумев, протянули руки, чтобы поймать их. Поднялся шум.

— Сецзы бросает цветы!

— А-а-а-а, Сецзы, посмотрите на меня!

— Я поймала!

Один лепесток пролетел мимо, и Лу Пинь поймал его. Да Шэн взглянул: — Ничего особенного... Я думал, их можно обменять на деньги...

Восточная башня просто разбрасывала цветы, но привлекла не меньше людей, чем Центральная и Западная башни, разбрасывавшие деньги. Видимо, обаяние человека наверху было немалым.

Лу Пинь снова внимательно посмотрел и увидел, что Янь Жэнь, прислонившись к перилам, сказал что-то стоявшему рядом человеку. Тот подошел, наклонился и громко крикнул:

— Сецзы сказал, что среди лепестков гибискуса есть Шелковые платки. Тот, кто поймает Шелковый платок, может подняться на башню и выпить с Сецзы.

Эти слова вызвали волну криков. Не только девушки из Юйжэньлоу, но даже знатные девушки, которые до этого сдержанно наблюдали со стороны, бросились сюда, не обращая ни на что внимания.

— Сецзы, посмотрите на меня!

— Сецзы, скорее бросайте!

Мужчины, наблюдавшие за происходящим, одни цокали языками от удивления, другие были равнодушны.

— Пф, семьи Фу и Хэ разбрасывают деньги, а его семья Янь — цветы. Чем тут гордиться?

— Ты не понимаешь. Сколько девушек в городе Циань мечтают выйти замуж за Сецзы Яня! Для дочерей чиновников бросание цветов гораздо лучше, чем бросание денег. Возможно, им удастся выйти замуж за более знатного в семью Янь, стать женой Бо в будущем, а может, даже получить титул! А если это девушка из музыкального заведения, то она хотя бы сможет стать наложницей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4.1 Я отказался, но не преуспел (Часть 1)

Настройки


Сообщение