Глава 2.1 Я робок, но меня дразнят (Часть 1)

Мозоли на пальцах царапали лицо Лу Пиня, вызывая зуд. Он резко вдохнул, отбросил руку, и книга из его рукава упала на землю.

Человек перед ним был намного выше, словно давил, не давая дышать, но, казалось, не сердился, лишь тихо рассмеялся: — У тебя растрепались волосы.

Волосы на висках действительно растрепались от ветра, но то, что этот человек сразу же прикоснулся к нему, было крайне невежливо, он явно был бесцеремонным наглецом.

Лу Пинь кое-как поправил волосы и все равно протянул нефритовый кулон.

Но тот намеренно не взял его, а вместо этого наклонился и подобрал книгу с земли.

— Избранные стихи... — задумчиво произнес он.

Лу Пинь затаил дыхание.

— Ой, неужели мы ошиблись? Чей это молодой господин здесь читает?

— Как вы, ребята, смотрите?

— Маленький слуга виноват! Маленький слуга виноват!

— Молодой господин, спасибо, что подобрали нефрит нашего Сецзы Яня!

Несколько молодых господ на лошадях весело шутили и поддразнивали, но человек перед ним даже не собирался возвращать книгу, в его глазах все еще играла насмешливая улыбка.

Лу Пинь стиснул зубы: — Сецзы, пожалуйста, верните мне книгу.

— Не спеши.

— Сецзы, пожалуйста, возьмите нефрит.

— Не спеши.

Лу Пинь потерял дар речи, наблюдая, как этот человек небрежно листает его книгу туда-сюда, просматривая содержание, в то время как люди на лошадях позади уже покатывались со смеху.

— Ха-ха-ха-ха!

— Янь Жэнь, не пугай молодого господина!

— Посмотри, как он покраснел, разве он выдержит твои поддразнивания?

— Янь Цзыкэн, твои заигрывания со всеми подряд только навредят тебе!

— Молодой господин, из какой вы семьи? Почему раньше не встречал вас? Вы так красивы, если бы я вас видел, точно бы не забыл!

Лу Пинь просто не любил такие сцены, но не знал, что покраснел. Он тут же запаниковал, и лицо действительно стало горячим.

Руки, листающие его книгу, наконец остановились: — Какое стихотворение ты только что заучивал? Прочитай, послушаем?

Люди сзади подбадривали: — Прочитай, послушаем, и мы вернем тебе книгу!

Жар на лице распространился от щек до ушей. Лу Пинь чуть не сломал коренные зубы, а та группа все еще подгоняла его.

В голове у него был полный хаос, он просто беспорядочно думал, какое стихотворение мог бы прочитать, и почему-то перед глазами снова возникла картина: копыта поднимают пыль, полы одежды цепляются за стремена.

— Тоскую по родному краю, весенний день гуляю.

Весенний день гуляю, цвет абрикоса голову усыпает... — Тихий голос вырвался из горла.

Человек перед ним перестал листать книгу.

Господа, услышав это, закричали: — Сейчас ранняя осень, почему ты читаешь весеннее стихотворение?

— А следующая строка?

Лу Пинь продолжил: — На тропинке чей юноша так ветрен и легкомыслен...

Он замолчал и поднял глаза, взглянув на человека перед собой.

Тот слегка удивился, приподнял одну бровь, затем закрыл книгу и вернул ее ему.

Но те несколько бездельников на лошадях не успокоились.

— Молодой господин, а следующая строка?

— А следующая строка? Быстрее, прочитай!

— Неужели забыл, не можешь прочитать?

Кто сказал, что не могу прочитать?

Лу Пинь глубоко вздохнул, словно вся кровь прилила к голове, затуманив разум, и громко произнес: — Я, наложница, решила отдать себя мужу на всю жизнь! Даже если он безжалостно бросит, не стыдно будет!

Вокруг на мгновение воцарилась тишина.

Затем.

— Ха-ха-ха-ха!

— Матушка, я сейчас умру со смеху!

— Янь Жэнь, слышал, что он тебе сказал?

Господа на лошадях покатывались со смеху, наклоняясь в разные стороны. Лу Пинь тут же опомнился, сердито выхватил книгу и отступил на несколько шагов.

Он гневно посмотрел на тех нескольких человек. В наше время такими высокомерными, распутными и пренебрегающими этикетом могли быть только молодые господа из четырех знатных семей. Снаружи золото, а внутри гниль.

Он снова посмотрел на этого "Сецзы Яня", но увидел, что тот уже сдержал улыбку, его брови разгладились, и он низким голосом сказал: — Вы, ребята, переборщили.

Смех на лошадях прекратился, несколько человек спрыгнули с лошадей, подошли и поклонились: — Это Янь Жэнь, маленький Бо Янь, единственный сын генерала Янь Цэня, Чжэньбэйского Бо.

Атмосфера наконец стала серьезной.

Лу Пинь слегка поклонился: — Сецзы.

Оказалось, этого человека звали Янь Жэнь, второе имя Цзыкэн. Лу Пинь часто слышал о нем от своих старших братьев в последние годы. Его отец, Янь Цэнь, вместе с женой охранял северные земли, а единственный сын остался в Циане.

Хотя Янь Цэнь был всего лишь Бо и генералом, большинство чиновников считали, что он достоин титула Хоу, и император тоже собирался повысить его титул. Поэтому большинство людей в городе Циань называли Янь Жэня не "маленьким Бо Янем", а "Сецзы".

Говорили, что Янь Жэнь был талантлив как в военном, так и в гражданском деле, необычайно одарен, и был баловнем судьбы, которого повсюду окружала толпа.

Лу Пинь затаил дыхание и ничего не говорил, только слушал, как Янь Жэнь сказал: — Цзун Юнь, подойди.

Мужчина в черной одежде, который первым прискакал на лошади, отозвался и подошел, опустившись на одно колено перед Лу Пинем: — Ваш подчиненный был слишком дерзок, прошу прощения у молодого господина.

Лу Пинь на мгновение растерялся, он мог только кивнуть, чтобы тот встал.

Внезапно кто-то сзади сказал: — Янь Жэнь, ты его не узнал?

Янь Жэнь нахмурился.

Тот человек громко рассмеялся и преувеличенно сказал: — Это же Девятый Принц!

Янь Жэнь посмотрел на Лу Пиня: — Какой Девятый Принц?

— Какой еще Девятый Принц? Это Девятый Принц, о котором заботится Императрица!

Как только это было сказано, вокруг тут же послышалось несколько вдохов, и улыбка Янь Жэня застыла на губах.

Говоривший, не замечая этого, поприветствовал Лу Пиня: — Девятый Принц, давно не виделись! Я Хэ Синьбай, мы виделись во дворце!

Лу Пинь взглянул на этого человека, у него было какое-то смутное воспоминание, но не более того. Он никогда особо не общался с этими молодыми господами из знатных семей.

Он передал кулон с двойными кроликами Янь Жэню. Янь Жэнь жестом велел Цзун Юню принять его и сказал: — Цзыкэн только что был слишком дерзок и потревожил Ваше Высочество, читающего здесь. Ваше Высочество свободны? Цзыкэн устраивает угощение в Сюаньянфане, чтобы принести извинения.

— Не нужно, — Лу Пинь повернулся и пошел в сторону леса.

Голос Янь Жэня донесся сзади: — Ваше Высочество заняты? Куда вы идете?

— Возвращаюсь во дворец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2.1 Я робок, но меня дразнят (Часть 1)

Настройки


Сообщение