Глава 1 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Чэнь Чжицю глубоко и тяжело взглянул на нее, затем, откинув полы халата, опустился на колени у ее ног.

Этот поклон мог сократить ей жизнь, и она поспешно опустилась на колени вслед за ним, говоря себе в душе, что нужно понять и принять: отец — честный и преданный чиновник своего времени, и его самопопожертвование ради сохранения крови покойного Императора — это великая праведность и великая верность!

Это подобно тому, как Чэн Ин спас сироту, достойно уважения и восхищения.

Жертвовать малым ради великого, отдавая своего собственного ребенка.

Она сдерживалась изо всех сил, чтобы не выругаться, и, аккуратно стоя на коленях, сказала: — Простите, дочь не может повиноваться. Если бы сегодня отцу грозила беда и он просил бы дочь отдать жизнь, дочь, конечно, пожертвовала бы ею в знак благодарности за рождение. Но этот Чэнь Чуюй мне ни родственник, ни друг, ни благодетель. Почему я должна жертвовать жизнью ради него?

— Он единственный… покойного Императора…

— А мне-то что до этого?

Цуншань сжала маленькое зеркальце в ладони и сказала: — Отец хочет быть верным своему государю, и дочь искренне восхищается этим. Но дочь — всего лишь невежественная простолюдинка, и мне все равно, кто правит этим миром. Дочь лишь желает прожить остаток своих дней в покое и безопасности.

Не дожидаясь его ответа, она низко поклонилась: — Прошу отца, позвольте мне.

Отец с разочарованием посмотрел на нее, и после долгой паузы горько усмехнулся: — Твоя натура действительно неизменна… Пять лет, проведенные в Обители Безмятежности, не помогли тебе стать лучше. Вы с Цунюем — близнецы, одной крови, но вы как небо и земля. Он был чист и добр, а ты по натуре эгоистична и зла.

Он отпустил руку Цуншань и с горечью произнес: — Если бы мой Цунюй был жив…

Цуншань сжала кулаки и нахмурилась. Да, Цунюй не должен был спасать ее тогда. Это она должна была умереть, а не Цунюй, пожертвовавший собой. Всю свою жизнь она жила в тени Цунюя, и ей было трудно вырваться из нее.

Чэнь Чжицю больше не уговаривал ее, а встал и вышел из кабинета.

Она простояла на коленях в темном кабинете неизвестно сколько времени, слыша лишь, как за окном усиливается ночной дождь, а где-то в комнате тихонько грызет что-то мышь, издавая скрипучие звуки.

Ей стало холодно, и ноги болели. Она хотела помассировать колени и встать, но вдруг услышала крик из-за окна. Шумные голоса пробивались сквозь сильный дождь в комнату.

Несколько слуг кричали: — Скорее зовите лекаря! Господин! Господин, очнитесь!

Она встала в темноте, ее ноги онемели, и она, спотыкаясь, выбежала наружу, следуя за звуками, прошла по залитому дождем крытому коридору и увидела отца у входа в малый храм предков.

Он стоял на коленях перед дверью храма предков и покончил с собой длинным мечом.

Кровь растеклась по земле и уже остыла. Несколько пожилых слуг и та маленькая служанка, что была раньше, окружили его и в панике плакали.

Цуншань, промокшая насквозь, стояла под навесом, дрожа от холода. Она подошла, чтобы проверить дыхание отца, и, сдавленно произнеся, сказала: — Он уже не дышит, лекаря, наверное, не нужно…

Кто-то резко оттолкнул ее, толкнув под дождь. Она потеряла равновесие и упала. Вытерев лицо, она разглядела, что это был старый управляющий, который давно работал в поместье Чэнь.

Он, весь в слезах, дрожа от гнева, указывал на нее и ругал: — Барышня… Я называю вас барышней из уважения к покойной госпоже. Вы с детства были злой, мы думали, что в Обители Безмятежности вы исправитесь, но… ваше сердце прогнило насквозь, в вас нет ни капли совести!

Поместье Чэнь сейчас в беде, но если бы у вас была хоть капля совести, вспоминая, что он ваш отец, вы должны были бы разделить с нами трудности!

Вы… — Он задохнулся от горя и заплакал: — Вы вынудили господина умереть… Молодой господин Цунюй тогда не должен был вас спасать…

Она, едва открывая глаза от струй дождя, тихо сказала: — Нет, это не я. Он сделал это, чтобы быть верным своему государю…

Они продолжали плакать, сбившись в кучу, собираясь позвать лекаря, но не успели выбежать из двора, как их заставили вернуться.

Большой отряд солдат ворвался и окружил все поместье Чэнь.

Один из солдат подошел, с удивлением осмотрел тело Чэнь Чжицю, окинул взглядом всех присутствующих, посмотрел на Цуншань, стоявшую под дождем, и быстро, миновав ее, подбежал к человеку, стоявшему за солдатами.

Она услышала, как солдат громко доложил: — Канцлер, Чэнь Чжицю покончил с собой, он уже мертв.

Кто-то небрежно произнес: — О? — И с холодным смешком голос раздался из-за ее спины: — Господин Чэнь довольно быстро покончил с собой, опасаясь наказания.

Он с явным разочарованием вздохнул: — Он совсем мертв?

— Да, тело уже остыло, — ответил солдат.

Голос стал раздраженным: — Такая мерзкая погода.

Затем Цуншань услышала шаги и стук капель дождя по зонту. Носилки с сине-зеленым навесом, несомые четырьмя людьми, остановились рядом с ней, но не опустились на землю. Голос с носилок спросил: — Где Чэнь Чуюй?

Слуги и старый управляющий в поместье одновременно посмотрели на нее. Старый управляющий первым крикнул: — Молодой господин, бегите скорее!

Она тихо вздохнула про себя. Жить так тяжело, она больше не хочет быть человеком.

Человек в носилках слегка высунул голову и взглянул на нее, словно на грязную тряпку.

Она тоже подняла голову, чтобы посмотреть на него. Под сине-зеленым навесом виднелось бледное лицо. Она увидела глаза, которые были ни зелеными, ни синими, словно кошачьи. А легкие, рассыпавшиеся по лицу пряди волос были кудрявыми, маленькими завитками, что выглядело довольно мило и очень красиво.

Самое забавное было то, что в такую летнюю ночь он носил меховые наушники из белой лисы, плотно закрывавшие оба уха.

— Тоже умер? — спросил этот кудрявый канцлер.

— Еще нет, — честно ответила она.

Он прищурился и произнес: — Похоже, не умер.

И приказал: — Заберите его.

Его тонкие белые пальцы постучали по носилкам, и четверо носильщиков плавно развернулись и унесли его прочь.

Она поняла, что ей не избежать судьбы, и, желая лишь немного комфорта, пошла на сотрудничество с солдатами, которые пришли ее арестовать. Следуя за ними, она не удержалась и с любопытством спросила: — Простите, не могли бы вы сказать, кто этот канцлер с зелеными глазами, который так боится холода в ушах?

Я только что вернулась в столицу и не очень хорошо ориентируюсь.

— Боится холода в ушах? — не понял солдат.

Она показала на уши: — Эти наушники, должно быть, очень теплые.

Солдат фыркнул от смеха, пораженный ее беззаботностью, и сказал: — Вы его не знаете, но ваша барышня, должно быть, очень хорошо его знает.

Ее сердце дрогнуло: — Кто?

Солдат тихо рассмеялся: — Это господин Вэнь.

Он тоже показал на уши: — Не боится холода, а боится шума воды.

Господин Вэнь… Она закрыла глаза, и сердце ее сжалось от горя. Она подумала, что ей недолго осталось жить, и что она скоро умрет молодой и красивой.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение