Глава 1

Глава 1

Северная Сун, пятый год эры Сяньпин (1002 г.)

Двадцать пятый день одиннадцатого месяца (Дунъюэ)

Ранним утром столицу Бяньцзин окутал легкий туман. В уличных лавках только-только достали из котлов горячие дымящиеся баоцзы, а с неба уже сыпался снег, подобный измельченной яшме. Мост, словно в ивовом пуху, черепица, словно в лепестках груши.

Среди множества заведений в районе Цзинминфан, что у ворот Дунхуамень, самым приметным был ресторан Фаньлоу. Он возвышался на три этажа и состоял из пяти корпусов, соединенных воздушными мостиками, похожими на радуги. Колонны и балки внутри были украшены резьбой и цветной росписью. Серая черепица, синий кирпич — все это напоминало сказочную обитель Пэнлай и делало ресторан излюбленным местом отдыха для отпрысков богатых семей.

Снежинки медленно опускались на синие кирпичи перед входом в Фаньлоу, но тут же их сметал метлой разнорабочий в квадратной шапочке.

— Эй, дядюшка Лю!

— Давно слышал, что обе первые красавицы Бяньцзина — несравненные прелестницы. Не знаю, каким счастьем мне это выпало, но сегодня я смогу бесплатно полюбоваться на них, — обратился к подметавшему слуге недавно нанятый официант, выкроив минутку.

Разнорабочий с улыбкой взглянул на него, отложив работу: «А ты, парень, весь в делах, а все туда же. Те господа, что уже видели их воочию, говорят, что госпожи Сицзы По и Басыма… невероятно красивы и величественны. Эх, не запомнить мне этих витиеватых слов. В общем, немало знатных семей пали к их гранатовым юбкам, да так и не добились взаимности. Тебе сегодня и впрямь повезет их увидеть».

Услышав, что красавицы так хороши, официант просиял. Но, не смея долго бездельничать, он поболтал еще немного и вернулся к своим обязанностям.

Дядюшка Лю опустил голову, поправил метлу и бросил взгляд на две худенькие фигуры неподалеку. Господин и слуга уже довольно долго стояли под снегом. У юного господина было нежное личико, такое белое, что казалось, будто из него можно выжать воду. Его манеры и внешность выделялись в толпе прохожих, заставляя невольно обернуться. Вот только выглядел он слишком хрупким, лишенным мужской стати.

Подумав об этом, дядюшка Лю покачал головой и снова принялся усердно махать метлой, бормоча себе под нос: «Боюсь, как бы не оказался очередным бессердечным повесой».

— Госпожа, тот разнорабочий смотрит в нашу сторону. Неужели он понял, что мы переодетые девушки? — прошептала Цюцю, одетая в мужское платье и державшая над ними бумажный зонт от снега. Ее лицо выражало тревогу, словно у только что выпущенной из клетки пташки, пугающейся каждого шороха.

Чжан Цинъянь быстро взглянула на слугу и коснулась фальшивых усов, приклеенных перед выходом. — Не может быть, — неуверенно проговорила она. — По-моему, я ничем себя не выдала.

Чтобы сойти за юношу, она постаралась скрыть все свои девичьи манеры и даже говорила самым «низким» голосом, на какой была способна. Уж на юношу пятнадцати лет, только достигшего возраста «связывания волос», она вполне походила.

Цюцю не знала, что и сказать. Если бы она сама переоделась мужчиной, возможно, никто бы и не заметил, но стоило присмотреться к госпоже повнимательнее, и обман становился очевиден.

Дело было не только в ее хрупком телосложении — само лицо было настолько красивым, что ни капли не походило на мужское.

Цюцю почувствовала легкую головную боль. Глава их семьи — нынешний премьер-министр Чжан Цисянь, и правила в доме были строгими. Если кто-нибудь узнает, что она привела третью дочь господина в питейное заведение, ей точно не сдобровать. Хотя госпожа всегда брала вину на себя, Цюцю все равно боялась гнева главы семьи.

Увы, ее госпожа, с виду такая скромная и тихая, в душе была той еще проказницей. Но вот так, в мужской одежде, пробраться в ресторан — такое было впервые.

Обе чувствовали себя немного как воришки, стоя перед Фаньлоу и не решаясь войти.

Так прошло не больше полминуты.

Чжан Цинъянь тронула Цюцю за руку и тихо спросила: — Как думаешь, может, войдем? Кажется, скоро начнется…

— Госпожа, вы меня спрашиваете? — Цюцю почувствовала, как у нее защемило сердце от выходок этой юной барышни. — Это же вы хотели увидеть этих двух красавиц! Говорили, что слышали, будто они талантливы и прекрасны, славятся на всю округу, и непременно хотели посмотреть на их неземную красоту. А теперь, когда мы уже у дверей Фаньлоу, вы вдруг струсили.

— Кхм-кхм, — Чжан Цинъянь картинно кашлянула. — Зови меня «молодой господин».

— Молодой господин.

— Запомни хорошенько, не выдай меня потом, — Чжан Цинъянь довольно кивнула, ее миндалевидные глаза сузились в улыбке. Она тут же выпрямилась, картинно взмахнула складным веером и зашагала вперед семенящей, немного неуклюжей походкой.

Цюцю понуро последовала за ней, с трудом сдерживая желание закатить глаза.

Не успела Чжан Цинъянь сделать и нескольких шагов, как ее чуть не сбило с ног громкое фырканье лошади позади. Обернувшись, она увидела прямо перед собой морду гнедой лошади и чуть не лишилась чувств. Решив, что это кто-то из знакомых решил ее подразнить, она сердито посмотрела на повозку.

— Прошу прощения, молодой господин, — сказал возница, успокаивая лошадь. Голос у него был простодушный. — Снег идет, животное не удержалось на ногах, поскользнулось и напугало вас.

Увидев, что это незнакомец, Чжан Цинъянь быстро оглядела его. Возница был одет в соломенный дождевик, крепко сложен, взгляд острый. Обнаженные запястья цвета бронзы выглядели сильными и мускулистыми — он не походил на обычного кучера, скорее на опытного мастера боевых искусств.

Услышав искренний тон извинений, она перестала хмуриться, не желая навлекать на себя лишние неприятности.

Только она собралась сказать, что все в порядке, как из повозки раздался мужской голос — мягкий и притягательный: — А Лэн, что случилось? Ты кого-то задел?

Не успели слова отзвучать, как занавеску откинула изящная рука с тонкими длинными пальцами, и из повозки показался высокий красивый юноша в одеянии лунно-белого цвета. На вид ему еще не исполнилось и двадцати лет.

Юноша, придерживая занавеску, неторопливо взглянул на Чжан Цинъянь под зонтом. В его холодных глазах мелькнуло едва заметное удивление. Затем он легко, словно перышко, спрыгнул с повозки на землю.

Чжан Цинъянь смутно показалось, что лицо этого человека ей знакомо, будто она где-то его видела.

Пока она размышляла, склонив голову, прямо перед ней вдруг оказались пара безупречно чистых сапог и стройные длинные ноги. Ее сердце екнуло, а щеки невольно потеплели.

Чжан Цинъянь, стараясь сохранять спокойствие, подняла глаза и встретилась с ним взглядом.

Вблизи кожа юноши была белой и нежной, как фарфор, черты лица — красивыми и выразительными. Брови изгибались, словно далекие горы, длинные ресницы напоминали веера. В его глазах феникса сквозила легкая улыбка, смешанная с легкой отстраненностью незнакомца. Чистые, сияющие, как звезды, глаза смотрели прямо на нее.

Но, кажется, они стояли слишком близко друг к другу, всего на расстоянии вытянутой руки. Их ароматы, казалось, сплелись воедино.

Осознав это, юная девушка почувствовала, как ее сердце бешено заколотилось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение