Глава 11. Разделка медведя

Убедившись, что медведь не двигается, У Хуань для верности выстрелил ещё раз, целясь в шею. Зверь по-прежнему не шевелился. У Хуань облегчённо вздохнул.

Он не спешил слезать с дерева. Адреналин отступил, и ноги задрожали, отказываясь слушаться.

Минут через двадцать, немного придя в себя, У Хуань отвязал верёвку, убрал лук, достал меч хэнъдао и осторожно спустился на землю.

Крепко сжимая меч, он пнул медведя. Никакой реакции. Пнул ещё раз — тот же результат. У Хуань воткнул меч в землю.

Бумажная шелковица, на которой он укрывался, диаметром около тридцати сантиметров, была сильно повреждена. На стволе зияла глубокая рана, нанесённая медвежьими когтями. Ещё немного, и дерево сломалось бы.

У Хуань не испытывал жалости. Постоянная охота притупила в нём чувство благоговения перед жизнью. Он собрал хворост и разжёг костёр рядом с тушей, чтобы отпугнуть волков и других хищников, которых мог привлечь запах крови.

У Хуань хотел оттащить медведя к своему укрытию, но туша весила больше двухсот цзиней. Поднять её он мог, но боялся повредить спину. Тащить по земле — рисковал испортить шкуру.

Вытащив из медведя стрелы, У Хуань обтёр их о шкуру, очищая от крови, и убрал в колчан.

Обойдя тушу, он решил разделать её на месте и перенести к укрытию по частям.

Разделав уже не один десяток кроликов, У Хуань приобрёл в этом деле определённый навык. Он ловко отсёк все четыре лапы и сложил их в рюкзак.

Он знал, что медвежьи лапы всегда ценились очень высоко. Одни слова Мэн-цзы: «Рыба — то, чего я желаю; медвежья лапа — тоже то, чего я желаю. Если я не могу получить и то, и другое, я откажусь от рыбы и выберу медвежью лапу» — ясно говорили об их ценности.

Затем У Хуань принялся за шкуру. Острый нож легко отделял её от толстого слоя жира. Медведь был очень упитанный — видимо, успел накопить достаточно запасов на зиму. Теперь всё это богатство достанется У Хуаню.

Сняв шкуру, У Хуань распорол медведю брюхо. Действуя осторожно, он разрезал желудок и перерезал пищевод у горла. Затем, ухватившись за пищевод, он с силой потянул его вниз, вытаскивая вместе с желудком.

Отделив желудок от пищевода, У Хуань вытащил кишки. Кроме желудка, всё это ему было не нужно. Зато толстый слой жира он, конечно же, сохранил — это был ценный источник энергии.

Достав медвежью печень, У Хуань аккуратно извлёк из неё желчный пузырь. Вылив воду из фляги, он поместил туда желчь. Медвежья желчь всегда стоила очень дорого, так что в его действиях не было ничего предосудительного.

Печень, сердце и другие внутренности тоже были ценным трофеем, и У Хуань не собирался их выбрасывать.

Разрубив тушу на четыре части — две задние ноги и переднюю часть с головой и лапами, — У Хуань подбросил в костёр ещё пару толстых поленьев. Убедившись, что ни один зверь не рискнёт подойти к мясу, он взвалил на плечо заднюю ногу, взял рюкзак с лапами и отправился в лагерь.

Добравшись до укрытия, У Хуань положил ногу и рюкзак и сразу разжёг костёр неподалёку — не для того, чтобы готовить или коптить мясо, а чтобы отпугнуть хищников.

Достав из рюкзака медвежьи лапы, он снова надел его, взял факел, сделанный из пропитанной жиром ткани, поджёг его и осторожно отправился обратно к месту разделки.

В лесу уже слышался волчий вой — запах крови разносился далеко вокруг. Несмотря на то, что был день, У Хуань чувствовал некоторое беспокойство, но горящий факел придавал ему уверенности.

Вернувшись, он увидел вдали несколько волков. Они бродили поблизости, но не решались подойти. Мясо оставалось нетронутым. У Хуань знал, что волки боятся огня, и это его успокаивало.

Уложив в рюкзак сердце, печень и другие внутренности, а также переднюю часть туши, У Хуань взвалил его на спину, подхватил вторую заднюю ногу и, не выпуская из рук факел, пошёл обратно в лагерь.

Только после четвёртого рейса У Хуань перенёс всю добычу. Он был совершенно измотан, но времени на отдых не было: мясо нужно было высушить, шкуру — выделать, а сердце и печень — сварить.

И самое главное — нужно было помыться самому, постирать одежду и рюкзак, чтобы избавиться от запаха крови, который мог привлечь нежелательное внимание.

Когда У Хуань закончил с мясом и шкурой, солнце уже садилось. Он без особого аппетита жевал варёное медвежье сердце, размышляя, что делать с лапами и желчью. Желчь можно было высушить и продать позже, а вот лапы нужно было продать завтра же утром, пока они не испортились.

Куда их нести? В Фотан или в уездный город Иу? Фотан был ближе, но в Иу можно было выручить больше денег и купить больше нужных вещей. Однако путь в Иу был опаснее: в эти смутные времена чем дальше от дома, тем выше риск.

В конце концов У Хуань решил идти в Фотан. Пусть денег будет меньше, зато безопаснее.

Он потрогал свои длинные, спутавшиеся волосы. Нужно было надеть шапку. Сменной одежды у него не было, так что пришлось оставить ту, что была на нём.

Рюкзак можно было замаскировать, обшив его кроличьими шкурками. Лук и стрелы тоже стоило спрятать под куском кожи аллигатора.

Меч хэнъдао тоже нужно было замаскировать — такое изысканное оружие привлекало слишком много внимания. К счастью, это было несложно: У Хуань нашёл подходящий кусок бамбука, вычистил его изнутри и спрятал туда меч, превратив его в подобие посоха.

На следующее утро, ещё до восхода солнца, У Хуань начал готовиться к своему первому после перемещения визиту на рынок. Тщательная подготовка была очень важна. Он собрал еду на день, взял немного медных монет на случай, если не удастся продать желчь и лапы, и, убедившись, что ничего не забыл, вышел из укрытия.

Определив по солнцу направление на Фотан, У Хуань углубился в лес. В лесу, конечно, были тропы — звериные и охотничьи. Чем ближе к краю леса, тем их становилось больше, и тем шире они были.

Идя по самой большой тропе, У Хуань вскоре вышел на открытое пространство. Перед ним раскинулись несколько убранных полей, а среди деревьев виднелись десятки соломенных хижин. Над деревней висела лёгкая дымка. В воздухе царила непривычная тишина — не было слышно ни петушиного крика, ни собачьего лая. Деревня казалась застывшей картинкой.

У Хуань не рискнул идти через деревню. Сейчас было время родоплеменного строя, и чужаков здесь не жаловали. Да и будь жители самыми гостеприимными, У Хуань всё равно не стал бы им доверять. Он был чужаком в этом мире и ещё не знал его правил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Разделка медведя

Настройки


Сообщение