Глава 10. Кимоно. Серебряная заколка-бабочка (Часть 2)

— Именно здесь она бросила в меня камень и поранила меня! Если ты мой папа, ты должен быть на моей стороне! Не продавай ей кимоно! — крикнул мальчик, указывая на повязку у себя на лбу.

Госпожа Макото, услышав слова мальчика, с ужасом посмотрела на Айсэ:

— Что случилось?

— Э… это он первый назвал меня лягушкой! — громко оправдывалась Айсэ, а затем добавила: — Я занималась дома, а он подглядывал за мной!

Теперь оба родителя поняли, что произошло: мальчик пробрался к ним домой, чтобы подсмотреть, как девочка занимается танцами, а потом ещё и назвал её лягушкой. Девочка, разозлившись, бросила в него камень и попала, поранив мальчика.

— Кто подглядывал? Мы не подглядывали! Мы пришли к Коко! — покраснел мальчик. Он ни за что не признается, что подглядывал.

— Замолчи и живо домой!

Господин Катори чуть не сгорел со стыда перед госпожой Макото. Как его глупый сын мог сделать такую глупость?!

Хотя госпоже Макото и было неприятно, Айсэ всё же причинила вред другому ребёнку, и это нужно было признать. Поэтому она заставила Айсэ извиниться.

— Господин Катори, прошу прощения за то, что моя неразумная внучка поранила вашего сына. Мы готовы возместить ущерб.

Сказав это, она велела Айсэ тоже извиниться, но та отказалась:

— Не буду! Это он первый назвал меня лягушкой…

— Айсэ!

Айсэ посмотрела на неё, и вдруг слёзы брызнули из её глаз. Почему бабушка ей не верит? Как же ей было обидно…

Хотя пострадал его собственный сын, и господин Катори очень переживал, увидев рану на лбу Кики, узнав, как всё было на самом деле, он не стал сильно ругать Айсэ. В конце концов, виноват был его сын.

Глядя на плачущую Айсэ, господин Катори вздохнул:

— Госпожа, мой сын тоже был неправ. Я очень сожалею о случившемся. Он не должен был так говорить о девочке. Прошу вас простить этого неразумного ребёнка.

Он тоже заставил Кику извиниться, но тот не соглашался. Он ни за что не будет извиняться перед ней!

Ведь раньше всё было хорошо, все ладили, а она вдруг появилась и всё испортила! Почему теперь всё выглядит так, будто виноват он?!

Госпожа Макото, глядя на них двоих, вздохнула. Судя по всему, рана на голове у мальчика была нешуточной. Их семья была одной из самых богатых в Мориясу, и им не нужны были никакие компенсации. Но она знала, как лучше поступить, и сказала господину Катори:

— Кумо, я помню, ты как-то говорил, что хотел бы, чтобы твой сын поучился у меня управлению делами и торговле. Но тогда я подумала, что ты и сам достаточно опытен, и мои скромные знания тебе ни к чему, ведь твой сын и так унаследует все твои способности. Теперь я думаю, что, возможно, смогу рассказать ему о том, что видела и чему научилась за границей, занимаясь торговлей. Что ты думаешь?

Господин Катори смутился. Госпожа Макото была женщиной с удивительной судьбой. Теперь она жила здесь, наслаждаясь спокойной старостью, и все дети, которых она воспитывала, были очень способными. Все мечтали, чтобы она взялась за обучение их детей, и он не был исключением. Но не таким же образом!

— Госпожа, прошу вас, не говорите так! Я действительно искренне хотел, чтобы мой сын поучился у вас, но никак не таким способом! И я ни за что не стал бы использовать это происшествие, чтобы вынудить вас согласиться! То, что он говорил — это слова, сказанные сгоряча. Я обязательно его накажу, когда вернёмся. Прошу вас, не принимайте это близко к сердцу, — с полной искренностью сказал господин Катори.

— Ничего, ничего. Тогда мы, пожалуй, пойдём, — госпожа Макото взяла Айсэ за руку. После такого происшествия ей было неловко оставаться здесь и покупать кимоно. Господин Катори понимал, что не сможет их удержать, и лишь проводил их до выхода.

Как только госпожа Макото ушла, с лица господина Катори тут же исчезла приветливая улыбка. Он резко развернулся, схватил сына за руку и потащил его на задний двор магазина, где начал его отчитывать.

— Что это было?!

— Пробрался к людям в дом и начал над ними смеяться! Я тебя таким манерам учил?!

— К тому же, наша семья занимается торговлей! Для нас клиент всегда прав! Если ты и дальше будешь так себя вести, как мы будем работать?!

Господин Катори был вне себя от ярости. Он был в хороших отношениях с госпожой Макото. Каждый год она и её приёмные дочери заказывали у него кимоно, покупая ткань в его магазине. И вот теперь случилось такое неловкое происшествие. Он боялся, что они больше не придут.

Поэтому он не только не мог спокойно ждать, когда она сама придёт, но и должен был сшить кимоно по меркам этой девочки и лично доставить его ей.

— Тебе уже девять лет, а ты всё ещё такой неразумный! Вместо того чтобы учиться в школе и помогать своему старику-отцу, ты только и делаешь, что создаёшь проблемы!

— Мне всё равно, я её ненавижу! — огрызнулся Кика.

Видя, что этот мальчишка всё ещё не желает признавать свою вину, господин Катори готов был его отшлёпать.

— Раз так, будешь сидеть дома и думать над своим поведением! Никуда не пойдёшь!

— Ты только и знаешь, что ругать своего сына! Ты в его возрасте был таким же непослушным, ничего не слушал, что бы я ни говорила.

Бабушка Кики как раз проходила мимо и, услышав, как сын ругает внука, невольно заступилась за него.

— Бабушка! — увидев свою спасительницу, Кика тут же позвал её.

— Иди сюда, Кика, — бабушка ласково помахала ему рукой.

Господин Катори потёр переносицу. С этим ребёнком становилось всё труднее справляться, видимо, из-за того, что у него была бабушка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Кимоно. Серебряная заколка-бабочка (Часть 2)

Настройки


Сообщение