Глава 6. Намбу. Помолвка (Часть 1)

Глава 6. Намбу. Помолвка

◎— Дедушка, я не хочу с ней обручаться! ◎

На следующий день Айсэ полностью оправилась. Хотя обстановка всё ещё казалась немного незнакомой, новая жизнь вызывала у неё живое любопытство.

Утром лучи восходящего солнца проникли через окно в традиционную комнату в японском стиле, принеся с собой зеленоватые тени от весенней листвы.

Госпожа Макото сидела на коленях на татами с жаккардовым узором из игусы. Она переодела Айсэ в маленькое синее кимоно с белым цветочным узором, а затем повязала серо-голубой поясок. Завязывая узел, она спросила, наклонив голову:

— Помнишь, что бабушка тебе только что говорила?

— Помню! — Айсэ потрогала свой пояс и кивнула. В Токио она носила кожаные туфли и европейские платья, поэтому традиционное детское кимоно было для неё в новинку.

— Тогда пойдём завтракать.

Сказав это, госпожа Макото встала и, взяв Айсэ за руку, медленно вышла из комнаты.

Пройдя по крытой галерее, они вошли в столовую и увидели, что все уже сидят на своих местах и ждут их.

Поздоровавшись со всеми, Айсэ села рядом с бабушкой на отведённое ей место и посмотрела на свой завтрак, стоявший на маленьком деревянном столике.

— Прошу прощения, что представляю её только сейчас. Это моя внучка, Айсэ, — госпожа Макото официально представила Айсэ присутствующим, хотя уже упоминала о ней вчера за ужином.

— С этого дня вы будете жить вместе. Ладьте друг с другом и старайтесь во всём.

— Да, — хором ответили дети.

— Айсэ, это старшая сестра Суйко. Если меня и старушки Аой не будет дома, ты должна её слушаться. Если что-то случится, говори ей, поняла? — Госпожа Макото начала знакомить Айсэ с девочками.

Айсэ посмотрела туда, куда указала бабушка, и увидела девочку в кимоно кремового цвета с коричневыми полосками, которая мягко ей улыбалась.

Айсэ немного оробела и молча смотрела на неё, но сестра Суйко поздоровалась с ней, назвав её по имени.

Затем госпожа Макото продолжила представлять остальных.

— Это сестра Савако.

— Это Ямасудзумэ.

— Это Коко.

Айсэ поочерёдно посмотрела на каждую. Познакомившись с ними, она окончательно поверила словам, которые бабушка сказала ей вчера.

Ведь сёстры Суйко и Савако были такими красивыми! Если она будет хорошо слушаться бабушку, то обязательно станет ещё красивее!

Из каких-то соображений госпожа Макото сказала лишь, что Айсэ — её внучка, и велела девочкам хорошо ладить, но не упомянула об аристократическом происхождении Айсэ.

Утром она также договорилась с Айсэ, что та никому не расскажет о своём статусе знатной госпожи и что, живя в Мориясу, будет носить девичью фамилию матери — Юкиясу Айсэ.

Айсэ ещё вчера пообещала бабушке во всём её слушаться. И хотя она не знала, почему бабушка так поступает, она послушно согласилась.

Суйко и Савако были постарше и сами заботились о младших сёстрах. Госпожа Макото доверяла им, поэтому наедине рассказала им, что Айсэ — особенная.

— Из-за прежних условий жизни у Айсэ может быть немного властный и своенравный характер, она легко поддаётся соперничеству и зависти.

— Если Айсэ скажет что-то неприятное или сделает что-то плохое, пожалуйста, будьте к ней снисходительны, но не покрывайте её. Сразу же сообщите мне, и я её исправлю.

Увидев серьёзные и напряжённые лица двух девушек, словно перед лицом врага, госпожа Макото успокоила их:

— Конечно, не нужно слишком напрягаться. Просто относитесь к ней как к своей сестре. Если она сделает что-то не так, вовремя поправьте её. Если есть что-то интересное и весёлое, делитесь с ней. Как бы то ни было, она всего лишь ребёнок.

— Да, госпожа Макото.

Девушки, выслушав её, успокоились и с улыбкой кивнули. На самом деле, они были рады помочь госпоже.

— Мы позаботимся об Айсэ, госпожа Макото, не волнуйтесь.

Среди остальных девочек Ямасудзумэ было десять лет. Она уже была достаточно взрослой, чтобы помогать по дому, но всё ещё была мала и не очень разговорчива. Не было нужды говорить ей об особенностях Айсэ, пусть просто общаются как обычно.

А Коко была самой младшей, всего на год старше Айсэ. Хотя она и казалась очень серьёзным ребёнком, она, как и Айсэ, всё ещё была в том возрасте, когда любят играть. Именно она подошла к Айсэ и спросила, не хочет ли та поиграть с ней.

Вскоре они уже держались за руки, щебетали и собирались бежать играть на улицу.

Выйдя из дома, Айсэ обнаружила, что их усадьба стоит на вершине холма, густо поросшего деревьями.

От ворот вниз вела живописная лестница из голубого камня. Стены по обеим сторонам лестницы были покрыты густым зелёным мхом, создавая ощущение невероятного покоя.

Между деревьями по обе стороны лестницы росли несколько сакур и клёнов. Весной можно было любоваться розовыми цветами сакуры, осенью — красными листьями клёна. Круглый год здесь были разные краски.

Коко повела Айсэ вниз по каменным ступеням. У подножия лестницы находился старинный деревянный мостик, перекинутый через дорогу. Мостик был изогнут дугой, а под ним журчал ручей.

Время от времени цветы и листья с деревьев на склоне срывались и падали в прозрачную воду, уносимые течением.

Госпожа Макото стояла на каменной лестнице и смотрела, как две девочки, держась за руки, прыжками спускаются вниз, а затем радостно перебегают через арочный деревянный мост. Она чувствовала, что это хорошо.

По крайней мере, это было другое начало.

Токио.

Особняк Намбу.

Виконт Кюсё прибыл сюда в гости по приглашению хозяина особняка, графа Намбу.

Главная резиденция рода Намбу находилась не в Токио, а на северо-востоке, в Мориоке. Мориока славилась богатыми лесными и морскими ресурсами, а также многочисленными превосходными фермами и пастбищами. Семья Намбу, правившая этими землями из поколения в поколение, была одним из самых знатных и уважаемых родов.

Так совпало, что граф Намбу приехал со своим единственным внуком навестить дочь, которая много лет назад вышла замуж и переехала в Токио. Заодно он принял приглашение на праздник любования сакурой в доме маркизов Фудзивара.

Именно на этом празднике внук графа Намбу, юный Тосики, и дочь виконта Кюсё, госпожа Айсэ, повздорили, и мальчик упал, слегка поранив локоть.

Увидев тогда, как старый дворецкий дома Намбу беспокоится о юном господине, виконт подумал, что дело не удастся уладить миром.

Однако, встретившись со старым графом лично, он с удивлением обнаружил, что тот очень лёгок в общении и сговорчив.

— Эх, ваше сиятельство виконт, не стоит так переживать. Для мужчины небольшая царапина — это пустяк. Не такой уж он и изнеженный, — граф Намбу похлопал внука по голове и добродушно сказал.

— Это скорее он сказал невежливые слова вашей уважаемой дочери. Как джентльмен, он должен извиниться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Намбу. Помолвка (Часть 1)

Настройки


Сообщение