Глава 10. Кимоно. Серебряная заколка-бабочка (Часть 1)

Глава 10. Кимоно. Серебряная заколка-бабочка

◎— Что ты здесь делаешь?!◎

Наконец, на пятый день, госпожа Макото и Аой вернулись. Улыбаясь, они спросили, всё ли было хорошо дома.

Дети обрадовались, сказали, что ничего не случилось, и что они были послушными и всё время сидели дома.

Айсэ тоже кивнула вслед за сёстрами, хотя в глубине души чувствовала лёгкую вину.

Госпожа Макото, видя, что всё обошлось, успокоилась.

Теперь она собиралась отвести Айсэ в хороший магазин кимоно в городе, чтобы заказать для неё кимоно. Айсэ уже исполнилось семь лет, и нужно было готовиться к празднику Сити-го-сан в ноябре.

Хотя отец Айсэ и говорил, что как только освободится, сам приедет и отведёт Айсэ заказывать кимоно, но это было такое важное событие, что госпожа Макото тоже хотела сделать подарок своей милой внучке.

Услышав, что для неё будут шить кимоно, Айсэ очень обрадовалась и каждый день спрашивала, когда же они пойдут в магазин снимать мерки.

Наконец выдался погожий денёк. После утренних занятий и завтрака госпожа Макото взяла Айсэ и отправилась в город.

Мориясу был довольно большим городом. Хотя он и не мог сравниться с крупными городами, но для провинции был достаточно оживлённым, и здесь было много интересных мест.

Госпожа Макото, взяв Айсэ за руку, направилась прямиком в дорогой магазин кимоно «Каори-но-я».

Как только они вошли в магазин, сотрудники тут же приветствовали их. Хозяин магазина лично вышел их встретить.

— Госпожа, давно не виделись! Пришли заказывать кимоно? У меня как раз недавно поступили новые хлопковые ткани, лёгкие и дышащие, идеально подходят для лета, — с приветливой улыбкой сказал хозяин. Он был очень вежлив и элегантен. Его кимоно из шёлка и льна болотного цвета создавало ощущение весенней свежести.

— Ах, Кумо, ты всегда такой любезный. Но на этот раз не для меня. Моей внучке нужно кимоно для праздника Сити-го-сан, — с улыбкой ответила госпожа Макото.

— О! Так это внучка госпожи! Какая очаровательная юная леди!

Хозяин магазина кимоно, господин Катори Кумо, искренне похвалил Айсэ. Айсэ тоже обрадовалась и поздоровалась с ним.

— А какой цвет вы бы хотели выбрать для юной госпожи?

Господин Катори подвёл госпожу Макото к деревянной витрине, на которой были разложены десятки отрезов шёлковой ткани ярких расцветок: «Все эти цвета очень насыщенные, а ткань мягкая и приятная на ощупь, как раз для детей».

Госпожа Макото, следуя рекомендациям господина Катори, внимательно выбирала ткань, а Айсэ стояла рядом, разглядывая всё вокруг. Ей казалось, что здесь всё такое красивое: изысканные кимоно на манекенах, рулоны дорогой ткани на деревянных полках.

На прилавке рядом лежали всевозможные сверкающие украшения и аксессуары для волос: шёлковые цветы, атласные банты, заколки с кисточками, шпильки-канзаси, а также шёлковые сумочки, подходящие к кимоно. Здесь было всё, о чём только могла мечтать девочка.

Взгляд Айсэ невольно привлекла серебряная заколка-бабочка с изящными кисточками.

Она указала на неё пальчиком и, подняв голову, спросила у бабушки сияющими глазами:

— Бабушка, какая красивая бабочка!

Смысл её слов был очевиден: «Бабушка, купи мне её!»

Увидев такую Айсэ, госпожа Макото с улыбкой сказала:

— Когда Айсэ вырастет и у неё будут длинные волосы, эта заколка будет смотреться на ней очень красиво.

Видя, что бабушка не собирается её покупать, Айсэ продолжала с тоской смотреть на заколку. Господин Катори, заметив это, с улыбкой сказал:

— Тогда юной госпоже нужно как следует постараться и поскорее вырасти! Когда кимоно будет готово, дядя подарит тебе красивый цветок. Его тоже можно будет носить в волосах. Нужно быть красивой, чтобы предстать перед богами.

Услышав это, Айсэ тут же воспрянула духом. Хоть заколки-бабочки и не будет, но цветок тоже хорошо!

Госпожа Макото выбрала для Айсэ ярко-красную ткань в качестве основы. Подол и рукава были украшены маленькими шёлковыми цветами сакуры розового, жёлтого и белого цветов. Среди них были вплетены золотые нити, которые на солнце переливались и сверкали. Госпожа Макото считала, что детям подходит такая яркая одежда. Боги отведут злых духов и защитят её, чтобы она росла здоровой.

Выбрав ткань и убедившись, что она нравится Айсэ, госпожа Макото решила снять мерки.

В этот момент из задней комнаты в магазин выбежал мальчик, напугав одну из продавщиц:

— Юный Кика, что вы здесь делаете?

— Я ищу папу. Бабушка зовёт его.

Услышав знакомый голос, Айсэ, которая стояла на маленькой скамеечке, подняв руки, чтобы продавщица сняла мерки, как раз закончила с этим и увидела этого надоедливого мальчишку.

— Что ты здесь делаешь?

— Что ты здесь делаешь?!

Они оба были поражены.

— О? Вы знакомы? — Господин Катори приподнял бровь и с интересом посмотрел на них.

— Айсэ, этот юный господин — твой друг? — спросила бабушка, наклонив голову. В конце концов, она постоянно бегала играть на улицу.

Увидев бинт на голове Кики, Айсэ поняла, что в тот день попала именно в него.

После возвращения бабушки Айсэ и Коко снова могли играть с другими детьми, но Айсэ заметила, что те мальчики, которые тайком приходили смеяться над ней, больше не появлялись. Точнее, дети разделились на две группы — мальчиков и девочек. Сами того не осознавая, Айсэ и Коко оказались в девичьей компании.

Говорили, что девочки не хотели вместе с мальчиками обижать Айсэ. Они поняли, что сначала Айсэ действительно вела себя неправильно, но потом исправилась и стала хорошей. А вот мальчики продолжали её задирать, и девочки не хотели с ними играть.

К тому же, в последнее время мальчики постоянно играли в героев, сражаясь друг с другом. Девочкам это надоело. На самом деле, им совсем не нравились игры в героев. Им больше нравилось играть в принцесс. Почему они должны были слушаться мальчиков?

Они снова поссорились, и в итоге решили: «Вы, мальчики, играйте в свои игры, а мы, девочки, будем играть в свои».

Айсэ была очень рада такому повороту событий. Она и сама больше не хотела играть с теми мальчишками. Как они смели называть её лягушкой? Непростительно!

Поэтому Айсэ фыркнула и сказала госпоже Макото:

— Он мне не друг!

Увидев такую Айсэ, Кика тоже завелся и крикнул отцу:

— Папа, не продавай ей кимоно! Не будем ей ничего продавать!

От этих слов лица обоих взрослых помрачнели.

Господин Катори тут же строго сказал:

— Кика, ты очень невежливо обращаешься с гостями! Извинись!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Кимоно. Серебряная заколка-бабочка (Часть 1)

Настройки


Сообщение