Глава 7

Серебряные слитки в руке звенели: "Кляц!", "Кляц!", заглушая звук бросаемых снаружи костей.

Чжан Чэнлэ оглядел двух здоровенных мужчин, стоявших перед ним. Широкоплечие, с крепким телосложением. Он протянул руку и сравнил их запястья со своим. Ого, вот это да! В два раза толще его собственного запястья. Он поджал губы, искоса покачал головой: — Не годится, хозяин У!

— Хм? Услышав вызов, несколько грубых парней снаружи, сжав кулаки, заглянули внутрь.

— Идите, идите, вы не нужны. Это наши люди, — У Ян махнул рукой, отсылая их. У Ян знал его личность: младший господин из Резиденции Сунго Гуна, хороший ученик.

— Почему не годится? Господин, скажите, мы в этой Дешевой лавке делаем все. Если вы дадите достаточно серебра, нет ничего невозможного, — У Ян велел принести стул и сел рядом с ним, чтобы поговорить.

Чжан Чэнлэ не стал возражать. Кто не знает репутацию Дешевой лавки? Крупнейший игорный дом в столице, его хозяин — Синь Жун, а ее господин — сам император!

— Дело не в том, что они не справятся, — Чжан Чэнлэ указал на двух здоровенных мужчин. — Но, управляющий У, за то, что они просто побьют человека, вы берете с меня пару официальных слитков? Разве это не слишком щедро?

У Ян замер, а затем вдруг улыбнулся: — Господин, вы не все учли.

— Человек, которого вы хотите проучить, — Наследник Резиденции Вэйго Гуна. Разве вы не знаете, кто они такие, лучше нас? — У Ян указал на двух здоровенных мужчин перед ним. — Эти двое, выполнив ваше поручение, должны будут уехать той же ночью. А их родители дома — разве не мы должны о них заботиться?

— Пара официальных слитков — это еще и потому, что у нас хорошие отношения. Простите за неуважение, но спросите по всему столичному городу, кто осмелится взяться за ваше поручение, кроме нас?

Чжан Чэнлэ обдумал все в голове и наконец кивнул в знак согласия. Хотя он не знал, какие у его семьи отношения с Дешевой лавкой, но пара официальных слитков, чтобы проучить этого скота, стоила того.

Ночь была темной и ветреной. Чжоу Боюань сидел высоко на лошади, с радостью выезжая из переулка на юге города.

Сопровождающий молодой слуга с улыбкой догнал его: — Господин, разместив наложницу здесь, вы немного отдалились. Нам, слугам, приходится дежурить ночью, это довольно тяжело.

Чжоу Боюань с улыбкой отругал его: — Ах ты, лентяй, думаешь только о своем удобстве, еще и хочешь приказывать господину? — У него было хорошее настроение.

С тех пор, как в прошлый раз он пошел на компромисс и вошел в комнату этой маленькой шлюхи, Чэнь Ши немного смягчилась и, обрадовавшись, снова выпустила наложницу Чжао. Чжоу Боюань, обретя свою "жемчужину" снова, сиял изнутри и снаружи.

Он боялся, что его "сердце и печень" снова будут схвачены, поэтому просто нашел уединенный дом и поселил наложницу Чжао там. Он перевез все свои личные сбережения и передал их наложнице Чжао для хранения.

Даже служанки и грубые старые служанки в доме были недавно наняты через торговку слугами. Они знали только, что новые хозяева — любящая пара, но, к сожалению, хозяйка дома чинила препятствия, и старая госпожа не терпела госпожу этого дома, поэтому влюбленным пришлось пройти через много трудностей.

Кроме нескольких молодых слуг, которые ежедневно сопровождали Чжоу Боюаня и знали правду, даже Чэнь Ши была в неведении. В последнее время у семьи Чжоу было много хлопот. Кузина Сун Жуцин натворила дел, связавшись с двумя неприятными людьми: Резиденцией Хоу Сюаньпина и Резиденцией Принца Кана.

Чэнь Ши жалела племянницу, говорила Вэйго Гуну только хорошее, а затем отправила кузину во дворец, поручив ее личному присмотру Принцессы-консорт Наследного принца, опасаясь, что она натворит еще бед. У нее не было времени даже на короткий отдых, какое уж тут дело до этих непристойных любовных дел Чжоу Боюаня. Она просто закрывала на это глаза и позволяла ему делать что угодно.

Чжоу Боюань сам по себе был безвольным человеком. Его обычное поведение — вежливое, мягкое, умное и способное — было лишь результатом того, что во всех делах решали старшие, и он заработал себе хорошую репутацию послушного и почтительного сына.

Теперь, когда не было ограничений со стороны матери и отца, он стал как ястреб, которого выпустили на волю. Он, конечно, каждый день пробирался в отдельный дом и целыми днями проводил время с наложницей Чжао.

Сегодня он выпил немного легкого вина, и наложница Чжао мягко и нежно уговорила его, так что он был очень доволен, и даже его настроение стало намного лучше. Он с улыбкой отругал ее пару раз, не стал особо придираться, только приподнял носки и продолжил ехать на лошади.

— Вы, парни, хорошо прислуживайте госпоже снаружи. Когда Вторая госпожа родит господину сына или дочь, это будет и ваша заслуга. Тогда вы получите свою награду, — Чжоу Боюань, качая головой, строил хорошие планы.

Сопровождающий молодой слуга только вторил ему: — Сначала я благодарю господина за награду. Наша Вторая госпожа милосердна, солнце и луна на небе отражают это, и Небеса, конечно, будут ее защищать. Желание господина уже близко.

Этот парень был красноречив. Вокруг никого не было, и он просто нес всякую чушь, следуя за своим господином. Чжоу Боюань кивнул: — Да, наша Вторая госпожа... Вторая госпожа — она Бодхисаттва...

Он вспомнил, как они вдвоем наедине изображали Бодхисаттв и резвились, и, поджав губы, захихикал.

Внезапно из переулка вышли два здоровенных мужчины. Они широкими шагами подошли к освещенному луной месту и, подняв кулаки, выхватили поводья лошади Чжоу Боюаня.

— Господа слышали, что здесь есть Бодхисаттва, интересно, есть ли здесь мальчик, раздающий богатства? — Голос мужчины с длинным лицом был грубым. У него был шрам у глаза, и когда он хмурился, шрам скручивался, как сороконожка, что делало его еще более устрашающим.

Молодой слуга почувствовал запах вина, а по тону понял, что происходит, и поспешно вытащил из-за пазухи два таэля серебра: — Два господина, погода уже прохладная. У меня есть несколько таэлей серебра, угощайтесь вином.

Это место находится рядом с Улицей Утун. В игорных домах и цветочных павильонах много здоровенных мужчин, которые могут устроить пьяный дебош поздно ночью. Это не редкость. Таким людям дашь несколько таэлей серебра, и они уйдут.

Мужчина с длинным лицом взвесил серебро на ладони и, широко улыбнувшись, сказал: — Хороший парень, умный и сообразительный.

Молодой слуга кланялся и говорил: — Пожалуйста, окажите любезность, пусть мой господин... — Мужчина с большим круглым лицом был вспыльчивым. Не дождавшись, пока его товарищ заговорит, он одним ударом сбил молодого слугу с ног, сплюнул и выругался: — Этого серебра хватит только на нищего?

Молодой слуга, поднимаясь, еще пытался улыбнуться, но Чжоу Боюань на лошади уже начал важничать. — Хорошие парни, это столица! Под ногами Сына Неба! Вы средь бела дня грабите на улице, разве нет закона?!

Он, глядя сверху вниз, вытянул палец и ткнул в двух здоровенных мужчин. — Патруль столичного управления скоро придет! У господина сегодня хорошее настроение, я не буду с вами связываться. Разрешаю вам поскорее бежать! Живо убирайтесь!

— Бежать? — Мужчина с большим круглым лицом хмыкнул, схватил его за палец: — Сегодня мы, господа, покажем тебе, что такое закон!

Видно было, как сжался кулак размером с мешок с песком. Пальцы напряглись, и раздался отчетливый хруст.

— Мамочки! — Чжоу Боюань завыл от боли.

Мужчина с длинным лицом схватил его за икру и, приложив немного силы, стащил его с лошади. Молодой слуга, увидев, что Наследник господин в беде, закричал во весь голос, называя его титул: — Двое, двое! Не бейте! Не бейте! Это Наследник Резиденции Вэйго Гуна! Если вы возьмете серебро, это одно дело, но если вы поднимете руку, вас обязательно ждет суд!

Боясь, что они не испугаются, он добавил: — Репутация Резиденции Вэйго Гуна... Если столичное управление вас схватит, разве вам будет хорошо...

Мужчина с большим круглым лицом, посчитав его слишком шумным, сжал кулак и ударил его. — Ой, мои зубы! — Молодой слуга упал на колени и не мог подняться. Мужчина с большим круглым лицом добавил еще три-четыре удара, пока тот не перестал двигаться.

Увидев своими глазами, насколько сильны эти двое мужчин, Чжоу Боюань сглотнул слюну и затих. По его спине пробежал горячий пот. Тонкая вуаль из мягкого шелка прилипла к телу, пропитанная потом, и он чувствовал зуд по всему телу.

Неизвестно, от страха ли, но даже ветер у его ушей нес прохладу. Он проникал под одежду с шеи, и конечности ощущались слегка холодными.

— Вы... вы хотите... сколько серебра? У меня есть серебро... все... все вам отдам! — Храбрый человек не терпит убытков перед лицом опасности.

Отделавшись от этих двоих, он сначала найдет подмогу, а потом, бить их или убить, это уже будет его дело.

Мужчина с длинным лицом схватил его за воротник, уставился на его плачущее, бледное личико, внимательно разглядывая его в лунном свете, и, похлопывая Чжоу Боюаня по щекам, нагло рассмеялся: — Слышал, ты Наследник Резиденции Вэйго Гуна?

— Да! Я из Резиденции Вэйго Гуна! Добрые люди, пощадите меня на этот раз, я дам вам серебро! — Чжоу Боюань, умоляя о пощаде, украдкой оглядывался, надеясь увидеть патруль столичного управления.

Мужчина с длинным лицом дал ему пощечину и, смеясь, сказал: — Бьем именно тебя, Резиденцию Вэйго Гуна. Сколько невинных людей вы погубили на лекарственных полях в Линнане, проглотили наши земли и имущество, а еще заставляете наших сестер и жен лезть в это низкое место.

— Сегодня мы вымещаем злость за наших земляков и показываем вам, столичным чиновникам, что даже у глиняного человека есть три части характера.

Сказав это, он нанес три-пять ударов кулаком по его сытому животу, и через мгновение Чжоу Боюань потерял все силы.

— Брат, засунь ему это в рот, чтобы этот парень не привлек людей, — Мужчина с большим круглым лицом снял свои черные, грязные носки, небрежно скомкал их и засунул Чжоу Боюаню в рот.

Братья хорошенько его избили, избегая жизненно важных органов, и били с удовольствием. Сначала Чжоу Боюань всхлипывал, умоляя о пощаде, но потом почувствовал боль и онемение по всему телу.

Он уже не чувствовал, где болит, а где нет. С опухшими веками он тупо смотрел на двух бандитов перед собой. Хотел покачать головой, но даже не мог пошевелить шеей.

Меньше чем через четверть часа двое здоровенных мужчин хлопнули в ладоши, закончив работу. Они скрылись за углом, петляя по темным переулкам, не оставив никаких следов, кроме пары вонючих носков, смешанных со слюной и кровью.

Чжоу Боюань, со слезами, смешанными с тошнотворным запахом крови, лежал на грязной земле и ждал до рассвета.

В этом переулке и так мало кто жил, а несколько месяцев назад там произошло убийство, так что он стал еще более безлюдным. Позже, парень, развозящий воду с первых трех улиц, нес пустые ведра, срезая путь обратно в лавку, и только тогда увидел человека, лежащего в переулке. Одет он был богато, но выглядел ужасно, весь вонял. Подойдя поближе, можно было почувствовать тошноту.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение