Глава 4: Встреча с Фэн Ци У (Часть 1)

Через семь дней они отправились в Фэн Чэн.

Чжуанюй Фушу рассказал, что в Фэн Чэне его ждёт друг, поэтому их первой остановкой будет этот город. Друга звали Фэн Ци У.

— Он тоже носит фамилию Фэн, — спросила Е Тонг Ю у Чжуанюй Фушу. — Как он связан с Фэн Чао Яном?

— Никак не связан.

— Ты обманываешь. Не может быть, чтобы они не были связаны.

— Арбуз — это тоже тыква, и зимняя тыква — тоже тыква. У них общее слово «тыква», но одно — фрукт, а другое — овощ.

— …

Е Чжи Цю, услышав это имя, помрачнел. Казалось, он тоже знал этого человека и недолюбливал его.

Поговаривали, что во время той катастрофы вместо Е Чжи Цю в загородном дворце сгорел двойник. Проницательный Фэн Чао Ян наверняка подозревал, что погибший — не настоящий Е Чжи Цю.

Только на горе Дун Ли Шань росла трава Ван Шэн Цао, поэтому Бай Цин Цю выбрал это место для убежища. Подножие горы находилось недалеко от государства Фэн, и благодаря покровительству Чжуанюй Фушу род Е избежал обнаружения Фэн Чао Яном.

Июньским утром солнце светило ярко. Бабочки порхали, пчёлы жужжали, птицы щебетали, облака плыли по небу.

Дорога в горах представляла собой узкую, вытоптанную крестьянами тропинку, белевшую на сухой земле и извивающуюся змейкой.

У обочины росли всевозможные полевые цветы: фиолетовые, похожие на колокольчики, но размером с ноготь мизинца; синие с пятью лепестками, такие же крошечные, как и фиолетовые, собранные в небольшие букеты; белые, розовые, жёлтые — настоящее буйство красок.

Пройдя полдня, они наконец увидели небольшой дом у бамбуковой рощи. Рядом с домом стоял высокий бамбуковый шест, на котором развевался флаг с большим иероглифом «чай». Это был Чайный домик.

Подойдя ближе, они обнаружили, что в Чайном домике можно нанять повозку.

Е Чжи Цю давно уже жаловался на жару и голод, но он ведь не был мальчиком со спичками.

Усевшись, они заказали чайник чая и две корзинки паровых булочек.

— Дальше мы поедем на повозке, — сказал Чжуанюй Фушу. — До пограничного города Фэн доберёмся меньше чем за полдня. Его голос был мягким и приятным.

Он взял бамбуковые палочки, взял булочку и аккуратно откусил небольшой кусочек, медленно пережёвывая. Даже за трапезой он выглядел изысканно. А вот Е Чжи Цю глотал булочки целиком, то и дело давясь и хватаясь за чашку с чаем. Как говорится, люди бывают разные… Позор для семьи Е.

После прошлого случая Е Тонг Ю больше не ела человеческую пищу. Хотя она очень любила вкусно поесть, её кулинарные таланты теперь могли пригодиться только для других. Такая самоотверженность вызывала восхищение.

— Мало того, что я потеряла вкус, так ещё и есть не могу, — печально вздохнула она.

Когда Е Чжи Цю насытился, напился чаю и отдохнул, они наняли повозку и продолжили путь.

Дорога стала шире и ровнее.

Е Тонг Ю сидела в повозке с закрытыми глазами, хотя ей и не нужно было спать.

Внезапно она почувствовала на плече тяжесть — это Е Чжи Цю, как и ожидалось, заснул после еды. Учитывая, что он пролил за неё кровь, и что она всё-таки его тётушка, она решила побыть для него мягкой подушкой.

Но вот слюни на плече она терпеть не собиралась.

С глухим стуком Е Тонг Ю сбросила его на сиденье. Его голова ударилась о стенку повозки, но он не проснулся. Она вытерла слюни с плеча его рукавом, затем откинула полог и села рядом с Чжуанюй Фушу, который правил повозкой.

Похоже, теперь она действительно могла прикасаться к предметам за пределами заклятия.

Она посмотрела на пейзаж за окном. Они ехали по дороге у подножия горы, вдоль которой цвели белые олеандры.

— Вам неудобно в повозке? — мягко спросил Чжуанюй Фушу.

— Мне нигде не будет удобно. В конце концов, я всего лишь неприкаянный дух.

— Прошу прощения за бестактность.

— Ничего страшного. Чему быть, того не миновать. Это относится и к жизни, и к смерти. Быть призраком тоже неплохо: не нужно есть, спать, не устаёшь, нет комаров и других насекомых. Красота!

— Вы оптимистка, — он повернулся к Е Тонг Ю и слегка улыбнулся. Несколько белых лепестков, кружась, упали ему на лицо.

Она невольно залюбовалась им. Он был очень красив. Его взгляд был подобен цветку, а улыбка — горному пейзажу.

— Вы действительно генерал, сражавшийся на поле боя? Вы больше похожи на учёного.

— До того, как я попал на войну, я действительно был учёным. Восемь лет назад началась война. Люди лишились крова. Мои родители, спасая меня и мою сестру, погибли под копытами лошадей. Я бежал с сестрой, и, когда появились солдаты, спрятал её на дереве, в густой листве, где они не могли её увидеть. А я не успел спрятаться вместе с ней и попал в плен. Меня забрали в армию. У меня никого не осталось, и я не знал, где моя сестра. Я отчаянно тренировался день и ночь, сражался на поле боя, не щадя себя, много раз был ранен, но стискивал зубы и сам перевязывал раны. Я провёл в армии пять лет, постепенно заслужил множество наград и наконец получил признание императора и стал генералом, Умиротворяющим Государство. С тех пор я часто путешествую, надеясь найти сестру. Не знаю, жива ли она ещё. Не все люди такие, какими кажутся на первый взгляд. Возможно, их сердца изранены.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Встреча с Фэн Ци У (Часть 1)

Настройки


Сообщение