Глава 1: Пробуждение Тонг Ю

С разбитым, измученным сердцем она шла по Дороге Хуанцюань. У обочины кроваво-красными цветами горела манджусака — чарующая и зловещая.

Черная Бездна Сюань Хэй Найхэ, Серебряная Река Забвения Инь Бай Ванчуань — оба берега были устланы тьмой.

В ту пору опадали листья, и это были слои и слои цветов Двух Жизней.

Женщина в черном с загадочной улыбкой на лице сказала: «Мирские дела стары как мир, но всё так же красавицам уготована горькая судьба, а герои умирают молодыми».

Это была Мэн По.

— В следующей жизни я хочу родиться дочерью в обычной семье, не нести бремя родовой вражды и государственной ненависти, целыми днями бродить среди гор и рек, отдаваясь каллиграфии. Без чувств, без желаний, прожить всю жизнь в одиночестве.

Вспомнились слова, сказанные тому человеку: «Я хочу жить с тобой в Тун Линь, только мы вдвоем. Сварим кувшин теплого вина под дождем из лепестков. Ночью будем сидеть у западного окна и слушать шум дождя во сне. Дождемся сильного снегопада и будем собирать цветы сливы под луной. Я буду заниматься каллиграфией, ты — фехтовать на мечах. Пусть эти горы и воды забудут все распри. Как тебе такое?»

Кто бы мог подумать, что человек, обещавший ей вечную любовь, окажется тем, кто лишит её жизни.

Даже если это сделал не он сам, исход был тот же.

В тот миг, когда сердце раскололось, небо и земля поблекли, а время замерло.

Она опустила голову — рукава были пусты, лишь следы от слез.

Его небрежность обернулась величайшей бессердечностью. Встречи по-прежнему случались, но прежних чувств уже не было.

Это была ночь её свадьбы. Она думала, что отныне они будут жить вместе долго и счастливо, но не ожидала, что это приведёт к гибели государства.

Она сидела на брачном ложе, теребя в руках платок.

«Он уже должен вернуться», — подумала она.

Дверь открылась. Шаги были не такими беспорядочными, как она ожидала, — похоже, он не был пьян.

Её взгляд упал на пару белых туфель. Это были женские ноги.

Она рывком сорвала с головы свадебное покрывало. Это была она.

На губах пришедшей играла непонятная ей улыбка. Она спросила: «Что ты делаешь?»

— Забираю твою жизнь, — холодно ответила та, и в следующий миг холодный кинжал вонзился ей в грудь. Лезвие было таким же ледяным, как и голос говорившей.

Её глаза расширились от ужаса: «Почему?»

— Ты всего лишь пешка в его руках. Цель достигнута, и ты больше не нужна, — голос пришедшей был холоден как лёд.

И её тело тоже постепенно становилось холодным, как лёд.

О ком говорила эта женщина? Почему она пешка? Она всего лишь выходила замуж, как всё могло так обернуться?

Она ведь обещала ему пройти с ним через все превратности судьбы.

— Чан Пин, в следующей жизни не рождайся в императорской семье, — убийца отпустила её, и она безвольно рухнула на пол.

Она услышала лишь чей-то душераздирающий крик: «Юй'эр!» Она хотела увидеть, кто это, но глаза уже застилала тьма.

Этот голос она узнала бы, даже обратившись в прах.

Ха, она усмехнулась про себя. Жениться на ней — вот, значит, какова была его цель.

Жизнь потеряла смысл. Да и что может сделать мёртвый дух, чтобы изменить судьбу?

Она взяла чашу с отваром и залпом осушила её.

В тумане сознания она услышала лишь слова Мэн По:

«Прошлое не забыто — будущая жизнь не будет спокойной».

Очнувшись, она увидела перед собой лишь непроглядную тьму. Рядом никого не было.

Её звали Е Тонг Ю. Кроме этого, она ничего не помнила.

В комнате было слишком темно, ни единого луча света.

На ощупь она слезла с кровати и, сделав несколько шагов, опрокинула стул.

Протянув руку, она наткнулась на стол, пошарила по нему и нашла огниво.

Она высекла искру, зажгла свечу и наконец смогла разглядеть комнату.

Комната была маленькой, но в ней было всё необходимое. Однако больше всего её удивило отсутствие окон.

Она открыла дверь. Стояла ночь, на небе ярко сияла луна и редкие звезды. Лунного света было достаточно, чтобы ясно видеть.

Выйдя за дверь, Е Тонг Ю ощутила, как её сердце ёкнуло.

За спальней не было никаких других комнат. Место было уединённым, без соседей, окружённое заброшенными полями, где сорняки выросли ей по пояс.

Ещё больше её поразило огромное старое дерево баньян, стоявшее неподалёку. Ветер шелестел его листвой, обнажённые корни извивались, словно спящие драконы. Оно напомнило ей о легендарном Дереве Двух Жизней, растущем в аду, и ей на миг показалось, что за спиной стоит призрак.

Ветер пробежал по траве, создавая волны.

К счастью, вокруг не было пар зелёных светящихся глаз и не доносился далёкий волчий вой. Она поежилась — место было жутковатое.

Вдалеке она заметила тусклый огонёк, похожий на свет в окне дома, и направилась к нему.

Это была простая бамбуковая хижина. Е Тонг Ю тихонько постучала в калитку. Вскоре из дома к ней медленно направилась сгорбленная фигура.

Ворота во двор открылись, и она увидела седовласого старца с высохшей кожей и худым телом. Если бы не ясный, живой блеск в его глазах, она бы подумала, что встретила мумию.

Подавив пробежавшие по коже мурашки, она собралась заговорить, но он опередил её: «Ты наконец-то очнулась». В её сердце зародилось сомнение: «Старец, вы, кажется, всё обо мне знаете? Я, похоже, спала очень долго и, проснувшись, не помню, какой сегодня день». Старец с улыбкой кивнул: «Иногда забвение — это благословение. Ты не забыла, просто не можешь вспомнить. Заходи в дом, я тебе всё расскажу».

Е Тонг Ю ожидала увидеть внутри то же, что и в её комнате, но дом старца оказался обычным жилищем, с окнами и несколькими комнатами.

Они сели друг напротив друга. Он взял глиняный чайник и налил ей чашку чая, его рука при этом ничуть не дрогнула. «Дитя, ты и вправду меня не помнишь?» События этого вечера слишком её удивляли. Встретившись с ним взглядом, она покачала головой.

Он налил чашку и себе, сказав: «После того как ты пришла сюда, ты часто навещала меня и больше всего любила сидеть в роще павловний за моим домом».

— Это вы меня спасли?

Он поставил чашку и серьёзно ответил: «Можно и так сказать. Мы знакомы очень давно. Я твой дедушка».

Бам! Дверь распахнулась.

— Дедушка, сколько ещё ждать этого дня?! До скончания веков?

— Поспешишь — людей насмешишь. Сейчас у нас нет сил противостоять ему, и нет подходящего момента, которым можно было бы воспользоваться, — ответил тот, кто назвался её дедушкой.

Вошедший был примерно одного возраста с Е Тонг Ю — о, ей как раз исполнилось восемнадцать лет. На нём была простая коричневая одежда из грубой ткани, волосы слегка растрёпаны. В лунном свете, проникавшем в дом, его кожа казалась ещё белее, а глаза сияли, как звёзды. Он совсем не походил на деревенского жителя.

— Прошло два года, а моя несчастная тётушка до сих пор не очнулась! — он посмотрел на дедушку, затем его взгляд скользнул на Е Тонг Ю. Увидев её, он просиял и громко воскликнул: — Тётушка!

Е Тонг Ю была ошеломлена этим пронзительным криком. Она замерла на мгновение. Хотя в её памяти не было такого человека, обрести вдруг такого взрослого племянника было весьма неожиданно.

Она быстро взяла себя в руки и спросила: «Мне кажется, мы с тобой ровесники. Как я могу быть твоей тётушкой?» Он подошёл ближе и с досадой сел рядом со мной. «Тётушка и вправду ничего не помнит». Только вблизи она разглядела, что её так называемый племянник весьма хорош собой: брови взлетали к вискам, нос прямой, словно выточенный, глаза как цветы персика, подбородок заострённый.

— Тётушка, с тех пор как ты впала в забытье, ты проснулась только сегодня. За один сон ты забыла всё на свете! Как ты могла так легко забыть и меня!

— Кхм, кхм, я спала два года?

Он вздрогнул. «Вовсе нет! Те два года, о которых я говорил, — это не то время, что ты спала. Это два года, что мы были в разлуке. Ты заболела и пробыла без сознания несколько дней, вот только сейчас очнулась».

— Тётушка, я же Чжи Цю, Е Чжи Цю, твой единственный племянник. Хотя я младше тебя всего на полмесяца… эх, но старшинство есть старшинство, кто виноват, что твоя мама родила тебя так поздно. Мы с тобой выросли вместе, ты всегда была ко мне так добра, правда, Старина Цю?

Этот Старина Цю, казалось, задумался на мгновение и произнёс одно слово: «Да».

Наверное, ни одна девушка не захочет, чтобы ровесник называл её старшей родственницей — это ведь старит. Обращение «тётушка» ей очень не нравилось.

— Этот… Сяо Цю, будь добр, не называй меня больше тётушкой, я не… привыкла.

— Тётушка, неужели ты не хочешь меня признавать? Я с детства звал тебя тётушкой, я уже привык. Я ведь твой единственный родной человек на этом свете! Ты меня не признаёшь, мне незачем больше жить! Сейчас же вернусь на гору Дун Ли Шань, упаду оттуда и разобьюсь насмерть! — сказав это, он сделал вид, что собирается встать.

Е Тонг Ю вовсе не это имела в виду и потянула его за рукав: «Я не это хотела сказать, просто…» Этот несносный мальчишка, неужели она должна прямо сказать, что из-за такого обращения все будут считать её старухой?

— Сяо Цю, мы сейчас живём в таком уединённом месте, чужих людей здесь нет. Нам не нужно придерживаться всех этих формальностей. Я не хочу пользоваться твоим положением… э-э, я имею в виду, в любом случае, можешь не называть меня тётушкой. Зови меня так же, как я тебя, — Сяо Юй.

— Как так можно! Как вы можете учить меня такому непочтительному поведению! Раз тётушка — значит, тётушка на всю жизнь, так нельзя.

Она сдержала желание прижать его голову к земле и растоптать: «Раз уж ты всё ещё зовёшь меня тётушкой, то должен меня слушаться. Как я велю тебе меня называть, так и называй, это не будет непочтением. А если нет, то я больше не твоя тётушка».

— Сяо… Сяо Юй, — его лицо слегка дёрнулось. Е Тонг Ю наконец-то сохранила свою репутацию, э-э, репутацию не старой женщины.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Пробуждение Тонг Ю

Настройки


Сообщение