Глава 3. Мой OTP — такие милашки! (Часть 1)

Эти книги нельзя было ни выбросить, ни читать — внутри были одни слащавые любовные стихи, которые выглядели крайне непристойно. Фу Цзинжаню нужно было заняться делами, поэтому он просто передал их слуге.

В Бэйцзяне случился голод. Двор выделил немало средств на помощь пострадавшим, но местный глава города заявил, что этого недостаточно. Как только туда отправили императорского инспектора, началось восстание.

После того, как предыдущий император покорил северные земли и усмирил Бэйцзян, граница империи Великой Чу проходила именно там. Когда-то эти земли принадлежали кочевникам, и их было непросто подчинить. Даже после усмирения Фу Цзинжань не вернулся в столицу, а дождался, пока там все наладится.

Хищение средств, предназначенных для помощи пострадавшим, было непростительным преступлением. Но император был уже стар. Несмотря на то, что когда-то он перевернул весь двор, сейчас у него не было сил на подобные действия.

Фу Цзинжань был лучшим кандидатом на эту задачу. Пришло время свести старые счеты.

Вскоре четверо министров и их заместителей из шести министерств оказались в тюрьме Министерства наказаний. Остальные чиновники, замешанные в этом деле, разбежались кто куда.

Несколько знатных семей, чьи главы когда-то сражались бок о бок с императором, попытались спасти своих потомков. Они собрали подарки и отправились во дворец, но им сказали, что император и вдовствующая императрица отдыхают и не принимают посетителей.

В отчаянии один из старейшин отправил в резиденцию Динъюань-вана лучший фарфор из своей коллекции, но подарок перехватили по дороге.

Это был один из основателей империи, и Фу Цзинжань не мог проигнорировать его. Он лично вышел из ворот Министерства наказаний, помог старику подняться с колен и спокойно сказал: — Потомки никогда не забудут ваши заслуги перед Великой Чу.

Подтекст был ясен: «Если вы продолжите настаивать, то потеряете уважение. Вы — это вы, а ваш сын — это ваш сын».

Видя, что ситуация безнадежна, остальные старейшины, понурив головы, вернулись домой, решив искать другие способы решения проблемы.

Фу Цзинжань, все так же в белых одеждах, стоял посреди зала с бесстрастным выражением лица. Он только что вернулся из дворца.

Ли Пинчуань, едва завидев его, тут же запрыгнул в карету, весело болтая о том, что хочет прокатиться. Но как только они тронулись, он понизил голос: — Они все мертвы.

— Как умерли? — спросил Фу Цзинжань, даже не поднимая головы.

— От яда.

— Что?

— Обычный яд, который любой может приготовить.

— От Бэйцзяна до столицы тысячи ли. Почему они не приняли яд по дороге, а ждали, пока вернутся в столицу? — Фу Цзинжань отложил книги в сторону. — Кто-то решил сыграть в дурака и заставил всех остальных подыграть ему.

— И что теперь? — спросил Ли Пинчуань.

— Они уже в столице. Даже если что-то и задумано, сейчас они ничего не смогут сделать. Враг скрывается в тени, а мы на виду. Будем наблюдать за их действиями.

— Понятно, — Ли Пинчуань хлопнул себя по лбу. — Они просто хотели насолить.

Фу Цзинжань промолчал, соглашаясь с ним.

Вскоре карета остановилась у дома в центре столицы, и Ли Пинчуань вышел. Он уже собирался уходить, когда Фу Цзинжань окликнул его.

— Если будет время, приготовь мне согревающее лекарство.

Ли Пинчуань, хоть и был искусным врачом, всегда лечил по ситуации. Услышав такую просьбу, он удивился: — Сейчас разгар лета, зачем тебе согревающее?

— К тому же, ты три года провел в Бэйцзяне, каждое утро тренировался во дворе. И что, теперь ты вдруг стал мерзнуть?

Фу Цзинжань вспомнил об этом случайно и не хотел продолжать разговор. Он опустил занавеску. — Я же сказал, если будет время. Сделаешь хорошо — награжу, плохо — накажу.

Ли Пинчуань: ?

Ли Пинчуань: …

Ли Пинчуань: Как скажешь.

Карета направилась к резиденции. Действия Фу Цзинжаня наделали много шума в столице. Одни ждали, чем все закончится, другие уже начали собирать информацию.

Все понимали одно: вскоре политическая ситуация в столице изменится.

Еще не доехав до резиденции, Фу Цзинжань услышал шум. Он велел приоткрыть занавеску и увидел, что вся улица заполнена людьми и телегами с тканями и шелками.

Привратник, завидев карету князя, подбежал к ней и, упав на колени, доложил: — Это все госпожа купила.

— Она дома? — спросил Фу Цзинжань.

— Госпожа еще на рынке. Она сказала, что вещей слишком много, поэтому часть отправили в резиденцию, чтобы не загромождать дорогу.

— Когда госпожа вернется, скажи ей, что сейчас конец лета, и ей не стоит слишком много ходить по жаре. И вам следует лучше заботиться о ней. Если что-то случится, я вас спрашивать буду.

Сказав это, Фу Цзинжань велел кучеру ехать через задний двор. Он прошел в кабинет и больше не выходил.

Юнь Цяо вернулась как раз к ужину. Она так и не увидела Фу Цзинжаня, а услышав от слуг его слова, почувствовала досаду. Она велела отнести в комнату Фу Цзинжаня новый шелковый халат.

Вечером Хуа Мэй передала Юнь Цяо письмо.

В нем говорилось, что во время сбора информации в пригороде один из агентов случайно заметил, как группа людей что-то бросала в колодец. На вопрос, что это, они ответили, что это травы для охлаждения в жару, но больше ничего сказать не смогли.

Посчитав это подозрительным, агент взял образец и оставил его в чайном доме, а затем сообщил об этом Юнь Цяо.

Хотя это и было странно, у Юнь Цяо не было времени разбираться — скоро день рождения вдовствующей императрицы.

В день праздника Юнь Цяо встала рано утром. Увидев, что дверь кабинета закрыта, она, одевшись, пошла туда и постучала, но ей никто не ответил.

Подумав, что Фу Цзинжань еще спит, она развеселилась и, продолжая стучать, с улыбкой сказала: — Не может быть! Сегодня же день рождения бабушки! Неужели кто-то еще валяется в постели?

Не дождавшись ответа, Юнь Цяо продолжила поддразнивать: — Даже я, такая легкомысленная, помню об этом дне, а ты сегодня ведешь себя хуже меня!

Юнь Цяо казалось, что она шумит достаточно громко, чтобы разбудить даже мертвого.

Она уже начала удивляться, когда услышала за спиной тихий смех.

Обернувшись, Юнь Цяо увидела Фу Цзинжаня. Он еще не успел скрыть легкую улыбку.

Юнь Цяо сердито посмотрела на него, а затем заметила Хуа Мэй, стоящую позади.

Юнь Цяо была очень красива, и даже ее сердитый взгляд выглядел скорее как кокетливая игра, чем как настоящая злость.

Хуа Мэй хотела предупредить госпожу, но не посмела вмешиваться, пока рядом стоял князь. Она с удовольствием наблюдала за этой милой сценой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Мой OTP — такие милашки! (Часть 1)

Настройки


Сообщение