— Барышня, времени мало, быстрее! — Служанка в розовом платье подошла к Ли Юэцин и сорвала с неё свадебное платье и все украшения.
Хун Юэшуан, не теряя ни секунды, надела всё на себя. Закончив переодеваться, она свистнула. В окно тут же влезли двое мужчин в масках с мешками из грубой ткани (мабудай) за спиной и бесцеремонно подошли к ней.
— Ты выполнишь своё обещание? — холодно спросили они, глядя на Ли Юэцин, которую связали по рукам и ногам и заткнули рот.
Хун Юэшуан взяла с туалетного столика Ли Юэцин шкатулку, полную драгоценностей, подаренных ей знатными дамами (гуань фужэнь), и бросила её одному из мужчин.
— Заберите её! Вы же знаете, что делать?
Мужчины расплылись в похотливой улыбке (иньсяо), глядя на шкатулку с драгоценностями. Они достали мешки, засунули туда Ли Юэцин, закинули мешки на плечи и быстро исчезли из комнаты невесты.
Вдалеке раздался грохот петард. Лун Цзэ в нефритовой короне (юйгуань) и красном шёлковом халате (цзиньпао), держа в руке церемониальный шёлковый шар (цайцю), направился во двор Ли Юэцин.
Когда он вошёл в комнату невесты и хотел передать ей шар, его тёмные, сияющие глаза мгновенно заледенели. Он посмотрел на её руки безжалостным взглядом.
Вэй Фэн, одетый в тёмно-красное праздничное одеяние (сици чжуаншу), вошёл в комнату вместе с Лун Цзэ и сразу заметил, что что-то не так.
— Господин, что-то случилось? — тихо спросил он, подходя к Лун Цзэ и принимая защитную стойку.
— Невесту подменили, — ответил Лун Цзэ на тайном языке, понятном только теневым стражам (аньвэй).
На лице Вэй Фэна мелькнуло удивление.
— Все гости уже в поместье, император и Тайхоу тоже выехали из дворца. Дело серьёзное, о подмене невесты никто не должен узнать. Немедленно собери всех теневых стражей и начинайте поиски Ванфэй. Обратите особое внимание на задние ворота поместья Ли. И ещё, подготовь свадебный кортеж, пусть Вэй Ю имитирует Ванфэй и сидит в паланкине (хуацзяо) у павильона в трёх ли отсюда. Быстро!
Ли Цзинбай не осмелился бы на такое. Ци И, который уже покинул Восточный Хуан, тем более не мог похитить невесту. Это дело рук либо Лао Фужэнь, либо Хун Юэшуан и её матери, которых выгнали из поместья Ли!
Кем бы ни была эта женщина, раз уж она осмелилась на такое, то должна быть готова к последствиям. Кто посмеет тронуть его женщину, будет обречён (ваньцзе буфу)!
— Слушаюсь! — Вэй Фэн, не теряя ни секунды, исчез из комнаты невесты.
Лун Цзэ подавил в себе ярость, сжал в руке церемониальный шар и передал его самозванке. После всех необходимых ритуалов, под поздравления гостей, он медленно вышел из поместья Ли, возглавляя свадебную процессию.
У ворот поместья князя Ина (Ин Ван Фу) тоже собралась толпа. Помимо высокопоставленных чиновников (дагуань гуйжэнь), прибывших с поздравлениями, здесь были Тайхоу и император. Люди, желающие увидеть императора (лунъянь), заполнили всё пространство у ворот. Было очень оживлённо.
Когда вдалеке послышались звуки петард и барабанов (логу), возвещавшие о приближении свадебного кортежа, из поместья князя Ина вышла группа стражников в чёрных доспехах (куйцзя) с копьями в руках. Они оттеснили толпу на противоположную сторону улицы, чтобы люди могли наблюдать за церемонией издалека.
Под звуки барабанов и гонгов (пэньна) паланкин медленно остановился у ворот поместья князя Ина. Но как только паланкин прибыл, те, кто пришёл пораньше и видел, как его выносили из поместья, чтобы забрать невесту, нахмурились. Почему у Ванъе такой недовольный вид?
Однако эти сомнения были недолгими. Внимание толпы быстро привлекло богатое приданое, растянувшееся на десять ли (ши ли хун чжуан).
Лун Цзэ, сдерживая едва не вырывающуюся наружу ярость, провёл с фальшивой невестой все необходимые ритуалы. Как только распорядитель (сыи) крикнул: «В спальню!», он практически силой потащил самозванку в покои.
Едва войдя в комнату, он тут же приказал служанкам и свахе выйти и никому не приближаться. У входа в павильон Скрытого Ветра (Иньфэн гэ) встала охрана из стражников поместья, чтобы никто не мог подойти.
Когда все вышли, фальшивая невеста тут же сорвала покрывало и вытерла крупные капли пота (доуда ханьчжу) со лба красным шёлковым рукавом (хуасю).
— Фух, чуть не умерла от страха… — Вэй Ю, изображавшая невесту, обмахивалась покрывалом. Когда в главном зале она вместе с господином кланялась императору и Тайхоу, она чуть не обмочилась от страха. Её свадебное платье промокло насквозь.
Лун Цзэ холодно посмотрел на неё.
— Вэй Ю, пока мы не найдём Ванфэй, не снимай покрывало. Иди и сядь на тот стул. Не двигайся!
— Есть… — Вэй Ю, которую заставили играть роль невесты, с несчастным видом, словно маленькая жена (сяо сифу), послушно села на указанный Лун Цзэ стул, накрылась покрывалом и замерла.
— Есть новости? — Лун Цзэ быстро переоделся из свадебного халата и с тревогой спросил. — Выпытали что-нибудь?
В комнату вошёл человек.
— Господин, пока новостей нет. Пожалуйста, наберитесь терпения.
— Прошло уже столько времени, и никаких зацепок (чжусы мацзи)? — Чем больше времени проходило, тем опаснее было положение Цинъэр. Он места себе не находил (жэ го шан маи).
В этот момент снаружи донёсся взволнованный голос. Теневой страж, ответственный за передачу сообщений, не обращая внимания на боль в груди от чрезмерного использования лёгкой походки (цингун), вбежал в комнату и доложил:
— Господин! Хун Юэшуан подкупила двух преступников, находящихся в розыске (гуаньфу тунцифан), и они похитили Ванфэй! Они хотят отвезти её в горы и продать в бордель (цзичжай)!
Услышав это, Лун Цзэ пришёл в ярость и ударом ладони разнёс стоявший рядом стол.
— Куда они направились?!
— На запад. Другие братья и тяжёлая кавалерия (тецибин) уже разделились на несколько отрядов (бинфэнь дуолу) и отправились в погоню. Скоро должны быть хорошие новости.
— Приготовьте лошадь! — Лун Цзэ всё равно был неспокоен и гневно крикнул.
— Господин, вам ещё нужно идти к гостям и предлагать вино. Сейчас…
— Замолчи! Стража, слушайте приказ! Охраняйте павильон Скрытого Ветра, никого не подпускайте! Любого, кто попытается войти, хватайте и бросайте в темницу (дилао)! — Судьба Цинъэр была неизвестна (шэнсы вэйбу). Хотя он знал, что её увезли на запад, и его люди отправились в погоню, он не мог быть уверен, что по дороге не случится ещё что-нибудь. Как он мог сейчас думать о гостях?!
Лун Цзэ вскочил на лошадь и молниеносно (дяньгуан шихо) помчался на запад.
По ухабистой горной дороге на запад мчалась карета, не сбавляя скорости. Под сиденьем был сделан длинный тайник (аньгэ), куда можно было спрятать человека. Ли Юэцин, засунутую в мешок, запихнули в это тесное пространство. Из-за плохой дороги её постоянно бросало из стороны в сторону.
Двое мужчин, правивших каретой, слышали доносившиеся из-под сиденья стоны (вумин), но не обращали на них внимания. Они продолжали хлестать лошадей, подгоняя их.
У Ли Юэцин кружилась голова, от постоянных ударов головой перед глазами мелькали искры. Ей было очень плохо, её тошнило. Она хотела попросить мужчин, правивших каретой, остановиться, но рот был заткнут, и она не могла издать ни звука.
Внезапно она услышала, как сзади раздался властный голос, приказывающий им остановиться.
Карета начала сбавлять скорость. Рядом послышался топот копыт. Кто-то крикнул:
— Куда вы направляетесь?
Мужчины, правившие каретой, притворились дровосеками (цяофу). Один из них обернулся и, изображая смирение и страх, посмотрел на солдат в доспехах. Внутри у него всё похолодело. Это были закаленные в боях всадники (тецибин) из Железного гвардейского лагеря (Те вэй ин)! Дела плохи!
— Господин военный (цзюнье), мы, братья, живём в горах. Поехали в город купить кое-какие вещи, заодно и топор. Сейчас вот возвращаемся…
— Да-да, господин военный. Вот, посмотрите, это всё, что мы сегодня купили в городе, — другой мужчина быстро открыл крышки нескольких бамбуковых корзин (чжулоуцзы) в задней части кареты, чтобы солдаты могли осмотреть их содержимое.
Ли Юэцин, запертая в тайнике, услышала голоса снаружи. Она хотела подать какой-нибудь знак, чтобы привлечь их внимание, но из-за снотворного всё её тело было ватным, она не могла пошевелиться. Она не знала, что делать.
Командир всадников махнул рукой одному из своих людей, приказывая ему осмотреть карету. Мужчины спокойно позволили им всё осмотреть.
Через некоторое время солдат, проводивший осмотр, сложил руки в почтительном жесте (баоцюань) и доложил:
— Командир, ничего подозрительного.
— Да-да, господин военный, мы честные люди.
Командир всадников, сидя на лошади, потёр подбородок и, прищурившись, посмотрел на дорогу впереди. С такой скоростью карета не могла ехать дальше. И по дороге им больше никто не встретился. Трудно было не заподозрить, что с этой каретой что-то не так.
— Господин военный, мы можем ехать?
Ли Юэцин охватила паника. Если она сейчас не подаст знак, её увезут неизвестно куда. Как только они покинут Диду, шансов на спасение будет ещё меньше.
Собрав все силы, она ударилась головой о стенку тайника. Раздался громкий звук.
От удара у неё закружилась голова, перед глазами всё поплыло. Боль была такой сильной, что из глаз брызнули слёзы.
— Что за звук?! — Командир всадников поднял руку, приказывая всем замолчать. — Тихо!
— Ничего, никакого звука… — мужчина, переодетый дровосеком, смущённо почесал голову. — Наверное, это я… пукнул.
Ли Юэцин уже не чувствовала боли. Не думая о том, что может разбить голову в кровь, она снова ударилась головой о стенку. Звук был ещё громче.
Командир всадников, не колеблясь, выхватил меч и приставил его к шее одного из мужчин. Он грозно крикнул:
— Слезай!
— Господин военный, помилуйте! Мы — мирные жители… — Мужчина не смел шевельнуться и в ужасе замахал руками.
— Не хочешь умереть — слезай!
(Нет комментариев)
|
|
|
|