Глава 27. Вдовствующая императрица раскрывает тайну (Часть 2)

Она и сама не понимала. Знала лишь, что, глядя на него, какое-то неописуемое (шо бу цин дао бу мин) чувство всё глубже пускало корни (чжагэнь) в её сердце (синьво), прорастало (фая) и даже пробивалось наружу (по ту эр чу).

Она нетерпеливо покачала головой, пытаясь разобраться (лицин) в сумбурных чувствах, но никак не могла, лишь нахмурившись, запротестовала:

— Я не знаю, но... я знаю, что не хочу так! Мне не нравится твоё решение, я недовольна! Мы же договорились — три года... Как ты можешь нарушать договор (хуэйюэ) раньше срока? Мне это не нравится!

Вид её нахмуренных бровей вызвал у Лун Цзэ сочувствие. Он протянул руку, разжал её пальцы, сжатые (цзяоцзинь) от волнения, и взял её руки в свои.

— Хорошо. Если тебе не нравится моё решение, и ты хочешь три года — пусть будет три года. Посмотри, ты так скрутила пальцы, что они вот-вот завяжутся узлом (дацзе). Если из-за этого повредишь руки, овчинка выделки не стоит (дэ бу чан ши). Как ты хочешь, так я и поступлю, хорошо?

Глядя на искреннее сочувствие в глазах Лун Цзэ, на то, как он нежно разминает её пальцы, Ли Юэцин почувствовала тепло в сердце. Набравшись смелости, она спросила:

— Её Величество сказала, что ты любишь меня. Это правда?

Глубокие, чарующие глаза Лун Цзэ, подобные сияющей глади озера (ляньян), наполнились редкой нежностью. Он пристально посмотрел на неё и без колебаний ответил:

— Да.

— Указ написан твоей рукой?

— Верно, — признался он откровенно и прямо (таньжань дафан).

— Почему? Ты же лучше всех знаешь, что я не хочу замуж! — Она хотела отдёрнуть руку, но тепло его ладони, словно зимняя печка, обладало такой притягательной (цзюаньлянь) силой, что она не смогла.

— Как ты знаешь, ты мне нравишься. Я не мог стерпеть, чтобы подлец (сяожэнь), недостойный тебя, заполучил тебя нечестными методами (панмэнь цзодао).

— Подлец? Нечестные методы... Кто? — Она замерла, а потом догадалась: — И-гэ?

— А кто же ещё? Этот проклятый тип спутал все мои планы! — При мысли о Ци И, разрушившем его замыслы, он заскрежетал зубами (яоя цечи). — В тот день Ли Цзинбай, невзирая на твоё желание, хотел выдать тебя за Ци И. Ци И прибыл в поместье Ли с обручальными дарами ещё до того, как доставили указ, и почти успел объявить о своих намерениях. Это вынудило меня прибегнуть к такому крайнему средству (сяцэ)!

— Что он вообще себе позволяет? Как же он меня разозлил! Я всё время его избегала, как раз чтобы он не смог сделать мне предложение лично, а он, оказывается, хотел действовать самоуправно (сянь чжань хоу цзоу)! Убью его!

При мысли о наглых (маньхэн) действиях Ци И она вскипела от гнева. Она всегда считала его другом, и никаких других мыслей у неё не было. Но его помыслы оказались такими грязными (вочуо) — он хотел взять в наложницы и её, и Ли Юэби одновременно! Как же ей было противно! В этот момент у неё возникло непреодолимое желание бросить его в навозную яму (фэнькэн) на три дня и три ночи, чтобы он там провонял до смерти!

— Цинъэр всё ещё злится на меня? — Лун Цзэ коснулся рукой её нежной (синэнь) щеки и обеспокоенно спросил.

— Злюсь, — без колебаний ответила она.

Лун Цзэ мгновенно помрачнел (сяочэнь).

— Я злюсь на тебя! Ты говоришь, что любишь меня, но даже не попытался за мной поухаживать, а сразу заставил выйти за тебя замуж указом! Я уже начала приводить мысли в порядок (тяоши синьтай), смирилась с этим указом, а ты говоришь мне, что скоро вернёшь мне свободу! Ты что, издеваешься надо мной (шуа жэнь)?! Почему ты не постарался сделать так, чтобы я тоже тебя полюбила? Почему просто сказал, что хочешь расторгнуть брак раньше срока? Ты совсем не думал, что твои усилия могут быть вознаграждены? — выпалила она на него тихим, сердитым голосом.

Она признавала, что действительно не хотела выходить замуж, но в то же время была глубоко потрясена и тронута поступками Лун Цзэ. Она не знала, было ли это тем, что называют любовью между мужчиной и женщиной, но знала, что он ей не неприятен. Более того, один его заботливый взгляд, одна улыбка могли сделать её настроение подобным апрельскому дню на земле (жэньцзянь сы юэ тянь).

Ей нравилось быть с ним. Даже когда они молчали, каждый занимаясь своим делом, её сердце наполняла (инмань) неописуемая радость.

Услышав её слова, Лун Цзэ несказанно обрадовался. Применив скрытую силу (аньцзинь), он притянул её к себе, заключив её хрупкое (сяньси) тело в кольцо своих сильных рук (бивань) и прижав к груди, ощущая её реальность.

Его внезапное действие застало её врасплох. К тому же, они были на людях (датин гуанчжун) — в императорском саду повсюду были служанки и евнухи. Она смущённо попыталась оттолкнуть его, вырваться (чжэнтуо) из его объятий.

— Лун Цзэ, что ты делаешь? Ты с ума сошёл? Быстро отпусти меня, мы в императорском саду! — тихо и взволнованно прошептала она. Так близко прижиматься к его крепкому (шотин) телу было очень стыдно (сюйсэ).

Но он не только не отпустил её, но и обнял ещё крепче. Ли Юэцин услышала у своего уха его глубокий вздох удовлетворения, а затем его низкий голос:

— Цинъэр, я буду усердно добиваться тебя. Но можешь ли ты с этого момента попытаться видеть во мне мужчину? Мужчину, который любит тебя? Не считай меня братом. Попробуй постепенно принять мои ухаживания, хорошо?

Она никогда не была с ним так близка. Яркое лицо Ли Юэцин залилось смущённым румянцем, сердце бешено заколотилось, как барабан. Она не могла вырваться из его объятий (цяньчжи), а нос улавливал его манящий (южэнь) мужской запах. От этого её лицо стало ещё горячее (жэтан). Закусив губу, она смущённо спросила:

— Что «хорошо»?

— Попробуй постепенно принять мои ухаживания, хорошо? — прошептал он ей на ухо охрипшим (ячжэ санцзы) голосом, уткнувшись лицом в изгиб её шеи (цзинво).

— Я дам тебе шанс добиться меня. Но пока я полностью тебя не приму, ты не можешь принуждать меня к…

Он оставил на её шее алый, как роза, след (лаоинь). Твёрдый, не терпящий возражений голос прозвучал у самого её уха, слово за словом:

— Цинъэр, я не требую, чтобы ты приняла меня немедленно, и тем более не буду заставлять тебя считать меня своим мужем. Я буду ждать твоего согласия…

Ли Юэцин стояла в его объятиях, прижавшись к его груди и слушая биение его сердца. Ритмичный стук успокоил её недавнее беспокойство.

— А если я всё-таки не смогу принять?

Он продолжал держать лицо у её шеи, глубоко вдыхая лёгкий аромат, исходящий от неё.

— Три года. Достаточно. Я абсолютно уверен, что смогу завоевать твоё девичье сердце (фансинь).

— Так уверен? — немного озорно переспросила она.

Он гордо улыбнулся.

— В том, что ты добровольно станешь княгиней Ин, я всегда был уверен.

Она вызывающе взглянула на него.

— Меня трудно добиться. Без искренности не получится. Ты в любой момент можешь потерпеть неудачу (чжун цзянь ло ма).

— Мои навыки верховой езды (цицзи) всегда были превосходны, — он ущипнул её за розовую щёчку (фэньцзя). — Будущая княгиня Ин, просто жди и смотри (ши му и дай).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 27. Вдовствующая императрица раскрывает тайну (Часть 2)

Настройки


Сообщение