Глава 29. День свадьбы (Часть 4)

— Ладно, ладно, можешь смотреть. Но не надо так, будто хочешь меня съесть, — этот взгляд был слишком опасным. Она боялась... что не сможет удержаться и набросится на него сама.

— Мне не терпится сделать это прямо сейчас, — двусмысленно ответил он.

Она, конечно же, поняла намёк, покраснела и кашлянула, пытаясь скрыть смущение и неловкость.

— Не думала, что Ваше Высочество Князь Ин так мастерски владеет искусством сладких речей (хуаянь цяоюй).

— Я говорю их только своей любимой наложнице. Другим остаётся лишь мечтать об этом, — он снова украдкой поцеловал её в нежно-розовую щёку.

Независимо от того, насколько искренним он был, это чувство абсолютной, исключительной любви тронуло её до глубины души. Она обняла его за крепкую талию, прижавшись щекой к его тёплой груди, чувствуя биение его сердца, которое дарило ей ощущение безопасности и тепла.

Если бы всё было так, как он говорил, если бы он действительно носил её на руках и баловал всю жизнь, это было бы настоящим счастьем. А если им не суждено быть вместе до конца жизни, у неё всё равно останутся прекрасные воспоминания о времени, проведённом с ним. Никто не может предсказать будущее. Сейчас она хотела лишь насладиться этим счастьем, не дать ему ускользнуть.

— Кстати, почему Фужэнь отдала тебе эти вещи только сегодня?

Слова Лун Цзэ напомнили Ли Юэцин о её собственном плане. Она решила рассказать ему об этом заранее, чтобы избежать недоразумений.

Она упёрлась руками ему в грудь, немного отстраняясь.

— Лун Цзэ, мне нужно тебе кое-что сказать!

Он кивнул.

Она посмотрела на него и осторожно произнесла:

— В день свадьбы старшая сестра поедет со мной в качестве приданого!

Брови Лун Цзэ тут же нахмурились, предвещая бурю.

Увидев, что он рассердился, она быстро разгладила складку между его бровями двумя пальцами.

— Не злись, сначала выслушай меня. У меня есть на это причины. Я не настолько великодушна, чтобы подыскивать тебе наложниц (тунфан).

Услышав её слова, гнев Лун Цзэ немного утих.

— Говори!

Она обняла его за шею и тихонько прошептала ему на ухо свой план:

— Дело в том, что...

В день свадьбы, поскольку брак был заключён по указу самой Тайхоу, ещё до рассвета у ворот поместья Ли собралась огромная толпа зевак (миньчжун), желающих увидеть невесту и легендарное «приданое на десять ли» (ши ли хун чжуан). Они боялись опоздать и не занять хорошее место, поэтому у ворот было не протолкнуться (шуйсе бутун).

Управляющему (гуаньши) поместья Ли пришлось срочно отправить множество слуг, чтобы те поддерживали порядок, чтобы не пропустить благоприятное время для свадебной церемонии (инцюй цзиши). В то же время он велел служанкам раздать сладости, пирожные и другие угощения собравшимся, чтобы те разделили радость этого события.

Пока толпа жадно хватала сладости и пирожные, а слуги пытались поддерживать порядок, фигура в одежде тёмно-красного цвета (доушасэ), воспользовавшись тем, что все взгляды были прикованы к раздающим угощения служанкам, незаметно проскользнула через боковые ворота.

Фигура ловко (шумэнь шулу) обходила слуг поместья Ли, пробираясь через искусственную горку (цзяшань) к задним воротам. Сняв засов с обычно запертых задних ворот, она подала несколько знаков людям снаружи и быстро скрылась.

В этот день самым оживлённым местом, помимо главных ворот, были покои невесты. Толпа людей окружила только что одетую невесту, произнося благословения (цзисянхуа).

Ли Юэцин рано утром разбудила сваха (сипо), присланная Цзян Юйчжи. Её заставили съесть небольшую миску сладких шариков из клейкого риса с начинкой (тянь таньюань), после чего сваха помогла ей искупаться, одеться и причесаться. Ли Юэцин было очень непривычно, что её так обслуживают, но она не могла ни рассердиться, ни сказать что-либо. Ей было велено молчать. Согласно обычаям Восточного Хуана (Дунхуан), невеста не должна говорить до тех пор, пока не закончится церемония поклонения Небу и Земле (байтан) и жених не снимет с неё покрывало.

Поэтому ей оставалось лишь молчаливо, как кукле (ян вава), позволять им делать с собой всё, что угодно. Прошло немало времени, прежде чем все эти сложные процедуры были завершены. Оставалось лишь дождаться благоприятного времени, чтобы надеть свадебный головной убор (фэнгуань) и покрывало с вышитыми уточками-мандаринками (юаньян сипа).

Когда всё было готово, Цзян Юйчжи с радостью оглядела Ли Юэцин, которая сегодня выглядела невероятно красивой (мэйянь ушуан), взяла её вспотевшую руку и похлопала по тыльной стороне ладони.

— Сяо Лю, свадебный кортеж из поместья князя Ина скоро прибудет. Только что слуга сообщил, что Ванъе уже выехал, чтобы забрать тебя. Примерно через полчаса он будет здесь. Сядь и постарайся успокоиться. Я знаю, что ты сейчас очень волнуешься. Расслабься.

— Фужэнь, сладкий чай принесли, — в этот момент вошла служанка в розовом платье (дуаньхэ), держа в руках чашку свежезаваренного сладкого чая "Четыре радости" (Сы си тянь ча). Согласно обычаю, невеста должна выпить этот чай перед тем, как надеть свадебный головной убор.

— Сяо Лю, не пей слишком много, сделай три маленьких глотка, — Цзян Юйчжи взяла чашку и передала ей. — А то, если тебе захочется в туалет (чугун) по дороге, будет неудобно.

Она кивнула, взяла чашку и сделала небольшой глоток. Едва чай коснулся её языка, как во рту распространился странный, не похожий на фруктовый, сладкий аромат.

Она с недоумением посмотрела на Цзян Юйчжи и на эту служанку, которую видела впервые, но которая почему-то казалась ей знакомой.

— Сяо Лю, сделай ещё пару глотков для приличия.

Она слегка нахмурилась и сделала ещё два маленьких глотка. Ей всё равно казалось, что вкус какой-то странный, поэтому она не стала пить больше.

Сегодня был важный день, и Цзян Юйчжи крутилась, как белка в колесе (толуо). Не прошло и четверти часа, как её снова позвали, и она поспешно ушла.

Как только Цзян Юйчжи вышла, служанка вдруг злобно усмехнулась, поставила чашку на стол, вышла во внешний зал и приказала свахе и другим служанкам:

— Перед уходом Фужэнь велела вам всем выйти во двор и оставить Шестую барышню одну, чтобы она могла спокойно собраться с мыслями. Когда пробьёт благоприятный час и зазвучат петарды, вы войдёте и поможете Шестой барышне надеть свадебный головной убор.

Сваха и служанки послушно (юйгуань) вышли.

Ли Юэцин, сидя на краю кровати, почувствовала неладное и сильно потрясла головой.

Что происходит? У неё вдруг закружилась голова, всё перед глазами расплывалось. «Неужели в чае было снотворное?!» — с ужасом подумала она.

В этот момент служанка и ещё одна женщина в тёмно-красном платье (дуаньхэ) со злобными ухмылками подошли к ней. Она покачала головой, пытаясь разглядеть женщину, и невольно воскликнула:

— Хун Юэшуан!

— Ли Юэцин, ты сегодня выходишь замуж, да ещё и за высокопоставленного князя Ина. Я специально пришла тебя поздравить, — Хун Юэшуан холодно улыбнулась. — Но, боюсь, тебе не суждено дожить до моих поздравлений.

— Что ты хочешь сделать? — Ли Юэцин попыталась подняться, но её тело становилось всё более ватным и слабым.

— Как только церемония поклонения Небу и Земле закончится, даже если князь Ин, сняв покрывало, обнаружит, что невеста — не ты, ему придётся смириться. Что скажешь?

— Ты хочешь подменить меня... (Ли дай тао цзян)...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 29. День свадьбы (Часть 4)

Настройки


Сообщение