Глава 24. Человек, с которым любуешься прекрасным видом (Часть 2)

Учиться читать и писать — это её по-настоящему удивило.

— Гунян, не стоит их недооценивать. Некоторые из них уже знают двести-триста иероглифов, — сказала Дин Дан, убирая со стола учебные материалы и инструменты.

— Видно, что эти дети очень способные и умные. Их родители согласятся отправить их на поле боя помогать военным врачам? — Она смотрела, как ловко они двигаются — в мгновение ока всё было убрано.

— Все они — дети без отца и матери, или только с матерью, живущие в нужде, — ответила Дин Дан.

Ли Юэцин широко раскрыла глаза, не совсем веря, что сироты могут учиться читать и писать.

Дин Дан повела её дальше, показывая поместье (чжуанъюань).

— Все они — сироты (игу) солдат, павших в бою под командованием Ванъе. Ванъе основал несколько приютов (тогусо), чтобы разместить этих детей. Он также приставил людей заботиться о них, учить читать и писать. Когда они подрастают, им помогают освоить ремесло в соответствии с их желаниями. Так, покинув приют, они смогут сами себя прокормить. Возможно, из-за горя от потери близких и благодарности к Ванъе за его милость, все они усердно учатся, чтобы отплатить ему.

Ли Юэцин с трудом верила услышанному. Даже правитель страны не стал бы так заботиться об этих сиротах, не говоря уже о том, чтобы думать об их будущем после потери родных.

Лун Цзэ не только приютил сирот своих павших подчинённых и позаботился об их жизни, но даже нанял учителей, чтобы обучать их грамоте, и организовал обучение с учётом их способностей (иньцайшицзяо). Это было невероятно. Даже в те два года, когда он страдал от странного яда, он не забывал об этих детях. Это вызывало у неё искреннее восхищение.

Лун Цзэ вернулся, разобравшись с делами. Дин Дан как раз закончила показывать Ли Юэцин поместье, и теперь они сидели под грушевым деревом во дворе и пили чай.

Увидев идущего Лун Цзэ, Дин Дан поспешно встала со стула и поклонилась.

— Докладываю Ванъе, Гунян только что научила меня ещё нескольким способам перевязки и быстрым методам остановки кровотечения (чжисюэ). Как только я их освою, сразу же научу детей.

— Очень хорошо. Чем раньше они начнут учиться и осваивать, тем быстрее научатся, — сказав это, Лун Цзэ махнул рукой, отпуская её.

Лун Цзэ сел рядом с Ли Юэцин, взял предложенную ею чашку с прохладным чаем, сделал глоток и спросил: — Ну как? Здесь есть что-то, что нужно улучшить?

Она покачала головой. Всё здесь было продумано до мелочей. Учебная программа включала не только книжные знания, но и практические занятия. Что тут ещё можно было улучшать?

Ли Юэцин посмотрела на Лун Цзэ, явно собираясь что-то сказать, но колеблясь.

Заметив её нерешительность, Лун Цзэ допил чай и сказал: — Спрашивай, что хотела.

— Это точно?

Выражение его лица стало серьёзным. Он тяжело кивнул: — Полагаю, скоро в Дунхуан разразится кровавая буря (синфэнсюэюй).

— Когда?

— После того, как Цзинь Гуйфэй родит. Если ты права, и с ребёнком будут проблемы, боюсь, Цзинь Гуйфэй потеряет благосклонность. Наследный принц уже вернулся ко двору. Цзинь Шицзе определённо не сможет сидеть сложа руки и смотреть, как все его усилия идут прахом. Он непременно вместе с Цзинь Даюанем поднимет войска и восстанет (цибинцзаофань)!

Ли Юэцин загнула пальцы, подсчитывая дни: — Похоже, время уже близко. Ты готов?

Увидев здесь медицинские принадлежности, подготовленные к войне, она почувствовала тяжесть на сердце. Теперь, услышав от Лун Цзэ подтверждение неизбежности этой войны, ей стало ещё тяжелее. Она знала, что это его долг с рождения, но ей не хотелось, чтобы он шёл на войну, совсем не хотелось…

На его губах появилась лёгкая насмешливая улыбка: — Скорее, следует сказать, что Цзинь Даюань уже давно ко всему готов.

— Значит, клан Цзинь давно замыслил измену и мятеж, и ждал лишь подходящего момента?

— Да. За те два года, что этот князь страдал от яда, Цзинь Даюань на Северо-Западе (Сибэй) тайно накопил (туньцзи) немало войск и провизии (бинли юй лянцао). Если эта война начнётся, у этого князя будет не так много преимуществ, — Лун Цзэ поставил чашку и встал. — Пойдём прогуляемся. Я отведу тебя в одно место, тебе понравится.

— Хорошо.

Привели белого коня (байцзюй). Лун Цзэ подсадил её на лошадь, обнял, усадив перед собой, оттолкнулся ногой, взмахнул поводьями, и белый конь, словно порыв ветра, унёс их прочь из поместья.

Ли Юэцин не знала, куда Лун Цзэ везёт её на этот раз. Она не знала, в каком направлении несётся конь. Она знала лишь, что ветер свистит в ушах, а ощущение от быстрой скачки было таким волнующим, будто она мчится на американских горках (юньсяофэйчэ), так что ей оставалось только низко наклонить голову, крепко зажмуриться и терпеть сильный встречный ветер.

— Тебе неудобно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 24. Человек, с которым любуешься прекрасным видом (Часть 2)

Настройки


Сообщение