На следующее утро, едва проснувшись, вдовствующая императрица почувствовала лёгкое недомогание (юйти вэйян) и велела Чан Гую послать за Ли Юэцин во дворец.
Однако, разве не говорилось, что вдовствующая императрица нездорова? Почему же, войдя в её покои во Дворце Милости и Гармонии (Цыхэгун), Ли Юэцин увидела её с румяным лицом (хунгуан маньмянь), смеющейся и болтающей? Где же признаки болезни?
Увидев её, вдовствующая императрица радостно помахала рукой:
— Девочка Цин (Цин ятоу), скорее иди сюда! Ах ты, негодница! Если я сама тебя во дворец не позову, ты и не подумаешь навестить меня, старуху?
— Ваше Величество... зачем вы притворились больной (чжуан бин)?
— А иначе ты бы пришла во дворец? — Вдовствующая императрица метнула на неё взгляд.
Ли Юэцин и представить себе не могла, что повелительница гарема, величественная вдовствующая императрица, может вести себя как ребёнок, притворяясь больной, чтобы привлечь внимание (бодэ тажэнь чжуи).
— Ваше Величество, вы же знаете, я была так занята в последнее время...
— Довольно, не ищи мне оправданий. Неужели я не знаю, что ты злишься на меня за ту милость (эньдянь), что я тебе оказала?
— Ваше Величество, эта простая девушка (миньнюй) не смеет.
— Ладно, иди сюда, сядь рядом, поговорим, — вдовствующая императрица похлопала по пустому месту рядом с собой. — Я тут совсем заскучала.
— Слушаюсь.
Как только Ли Юэцин села рядом с вдовствующей императрицей, служанка тут же подала заранее приготовленные сладости, фрукты и свежезаваренный чай Люань Гуапянь. После этого все дворцовые слуги бесшумно удалились, оставив лишь Чан Гуя стоять поодаль у дверей, готового прислуживать.
Ли Юэцин взглянула на пирожные и опустевший зал. Похоже, у вдовствующей императрицы сегодня было к ней дело, а не просто желание поболтать от скуки.
Вдовствующая императрица протянула руку и коснулась её гладкого, чистого, сияющего лица, удовлетворённо кивая:
— Посмотри на это личико! Изящна, но не кокетлива, чиста, но не холодна, нежна, но не слаба, горда, но не высокомерна (Сю эр бу мэй, цин эр бу хань, жоу эр бу жо, ао эр бу куан). Неудивительно, что Цзэ'эр так к тебе привязался.
Она замерла, ей очень хотелось громко возразить: «Ваше Величество, вы шутите!»
Вдовствующая императрица с улыбкой посмотрела на её испуганное лицо, словно та увидела призрака (цзянь гуй), и, не удержавшись, рассмеялась, похлопав её по щеке:
— Что, мои слова тебя напугали?
Она кивнула.
— Девочка Цин, я знаю, что ты очень обижена (хэнь бу лянцзе) на меня за этот указ (ичжи). Я также прекрасно знаю о твоих стремлениях. Этот указ, без сомнения, подрезал тебе крылья (цзяньдуань лэ нидэ шуанчи), — вдовствующая императрица вздохнула и, поглаживая её лицо, с некоторой беспомощностью сказала: — Но если бы я этого не сделала, я знаю, я бы собственными руками столкнула своего самого любимого внука в ад (туй жу диюй). Особенно если бы он беспомощно смотрел (яньчжэнчжэн каньчжэ), как ты садишься в свадебный паланкин (цзо шан хуацзяо) и выходишь за другого мужчину. Этого он бы не вынес.
Вдовствующая императрица взяла её за руку и, как добрая старушка, похлопала по тыльной стороне ладони:
— Девочка Цин, знаешь ли ты? Об этом браке попросил сам Цзэ'эр.
— Он сам попросил?! — Её глаза расширились, рот открылся. Она не могла описать охватившее её потрясение.
Вдовствующая императрица кивнула.
— Цзэ'эра я вырастила сама. Его характер я знаю как свои пять пальцев. Он гордый, отчуждённый и холодный (гуао лэнцин), никогда никого ни о чём не просит. Любые трудности он переживает молча (ван цзыцзи дули тунь). Но ради тебя он попросил императора пожаловать вам брак. Однако, не успели астрологи из Придворного астрономического управления (Циньтяньцзянь) сверить ваши гороскопы (хэ бацзы), как случилось то, чего он больше всего боялся. Знаешь, чего он боялся больше всего?
— Того, чего он боялся больше всего... Восстания или наследного принца? — она покачала головой. — Или мести?!
— Ничего из этого, — вдовствующая императрица отпустила её руку и пристально посмотрела на неё.
— Ваше Величество, тогда я не знаю.
— Почему ты так невнимательна к нему? То, чего он боялся больше всего, — это не то, что ты назвала. Это ты, глупая девочка! — Вдовствующей императрице было жаль внука.
— Я?! — Ли Юэцин ни за что бы не поверила, что она для Лун Цзэ важнее его великого плана мести.
— Когда он узнал, что наследный принц Цилин собирается просить твоей руки у министра Ли (Ли Шаншу), он пришёл во дворец и попросил императора пожаловать вам брак. Но император колебался, а наследный принц Цилин уже явился в дом министра с обручальными дарами (пиньли). Это его так встревожило! Цзэ'эр по натуре холоден и сдержан, даже если гора Тайшань обрушится перед ним, он и бровью не поведёт (Тайшань бэн юй цянь е ши мянь бу гайсэ). Я никогда не видела, чтобы что-то могло заставить его так волноваться, что он места себе не находил (цзи дэ тяоцзяо), почти потеряв рассудок (шицюй личжи), — вдовствующая императрица усмехнулась, вспоминая тот день.
«Лун Цзэ места себе не находил? — она ни за что бы не поверила. — Этот человек даже с ножом у горла сохранял бы спокойную улыбку. Как он мог так поступить?»
Вдовствующая императрица посмотрела на её недоверчивое лицо.
— Ты тоже не веришь, да?
Она кивнула.
— В тот день, как только он получил донесение от теневого стража (аньвэй), он в гневе одним ударом разбил каменного льва у входа в Императорский кабинет (Юйшуфан). Затем он примчался ко мне и, не слушая возражений (бу ю фэньшо), потребовал, чтобы я немедленно издала указ о вашем браке, не медля ни минуты! Указ он написал собственноручно, я только поставила печать. Он даже запретил Чан Гую ехать в паланкине, велел скакать в поместье Ли (Ли Фу) на быстрой лошади, иначе, если тот помешает его делу, он первым делом сдерёт с Чан Гуя старую шкуру.
«Составить проект указа от имени императрицы (дай ни ичжи), заставить вдовствующую императрицу поставить печать... Лун Цзэ осмелился совершить такое преступление, караемое смертной казнью (шатоу дацзуй)! И причиной такого безумства была... она...»
Ли Юэцин внезапно ощутила полную растерянность (фэн чжун линлуань). Это... так поступают только тираны, бандиты или хулиганы (эба, туфэй хо люман)! А Лун Цзэ сделал всё это ради неё...
Глядя на её ошеломлённое лицо, вдовствующая императрица подумала, что сегодня правильно сделала, выдав своего внука.
— Очень шокирована, да?
Она растерянно кивнула. Это было не просто потрясение, она начала сомневаться, что вообще хорошо знала Лун Цзэ.
— Он знал, что я совсем не хочу выходить замуж. Зачем он так поступил?
— Зачем он совершил такой из ряда вон выходящий поступок? Девочка Цин, ты всё ещё не видишь?
Она покачала головой.
— Ваше Величество, я не вижу... Я не знаю, и тем более не понимаю. Не могу постичь, почему князь (Ванъе) повёл себя так... нелогично...
— Ты действительно не видишь или притворяешься непонимающей (чуайчжэ минбай чжуан хуту)? — Видя, как она отчаянно мотает головой, вдовствующей императрице пришлось сказать ей прямо: — Глупышка, неужели ты не видишь, что Цзэ'эр искренне к тебе относится?
Слова вдовствующей императрицы потрясли Ли Юэцин до глубины души. Она долго не могла обрести дар речи и с трудом спросила:
— Князь... любит меня... Как это возможно...
Вдовствующая императрица кивнула.
— Девочка, Цзэ'эр искренен с тобой. Ты занимаешь очень важное место в его сердце. Иначе он не совершил бы такого безрассудного поступка. Знаешь, почему Цзэ'эр до сих пор не женился на главной жене (чжэнфэй)?
— Ходят слухи, что князь твёрдо намерен оставить место главной жены для женщины, которая ему по сердцу.
— Это не слухи, это правда. Все эти годы не только император, но и те, у кого были свои виды, считали, что Цзэ'эр говорит это лишь для поддержания равновесия сил при дворе. Но на самом деле это не так. Он серьёзен. Женщина, которую он не любит, абсолютно не может стать главной женой князя Ина. Именно поэтому это место оставалось вакантным столько лет.
Ли Юэцин уже не находила слов, чтобы описать своё состояние.
— Девочка, хризантемы в императорском саду (Юйхуаюань) уже расцветают одна за другой. Погода на улице хорошая, пойдём со мной прогуляемся, полюбуемся цветами! — Вдовствующая императрица взглянула на прекрасный вид за окном.
— Слушаюсь, — она помогла вдовствующей императрице подняться, и они направились наружу.
В императорском саду вдовствующая императрица, глядя на приятный пейзаж, шла и кивала головой, пребывая в хорошем настроении. Она остановилась и коснулась пышно цветущей осенней хризантемы.
— Девочка, ты ведь обижаешься на Цзэ'эра?
— Эта простая девушка не смеет...
— На самом деле, ещё до этого я намеревалась пожаловать тебя ему, чтобы он взял тебя в наложницы (шице). Но он отказался.
— Князь отказался? — «Если он тогда отказался, то что же это за представление сейчас?»
— Хочешь знать, почему он тогда отказался?
«Даже если она скажет, что не хочет, вдовствующая императрица всё равно расскажет, — подумала Ли Юэцин. — Иначе она не стала бы сегодня специально искать предлог, чтобы вызвать её во дворец».
Не дожидаясь её ответа, вдовствующая императрица продолжила сама:
— Он сказал, что ты хорошая девушка и заслуживаешь хорошего мужчину, который будет носить тебя на руках (пэн цзай шоусинь) и беречь всю жизнь (ишэн иши дэ чжэньцан), а не становиться наложницей, придатком (фушупинь) мужчины. Он сказал, что он ещё не тот хороший мужчина, что он не достоин тебя. Когда он станет мужчиной, достойным тебя в твоих глазах, тогда он сам попросит твоей руки.
Эти слова глубоко потрясли Ли Юэцин, особенно фраза «она заслуживает, чтобы её носили на руках и берегли всю жизнь». Она была глубоко тронута чувствами Лун Цзэ, ощущая даже лёгкую сладость. Она не могла описать свои бурные и сложные эмоции, лишь широко раскрыв глаза и затаив дыхание, ошеломлённо смотрела на неизменно ласковую вдовствующую императрицу, снова и снова обдумывая её слова.
Вдовствующая императрица взяла её за руку и с любовью посмотрела на неё. Вспоминая прошлое, она сказала дрогнувшим голосом:
— Девочка, Цзэ'эр вырос на моих глазах. Я видела, как он, стиснув зубы, преодолевал все жизненные трудности (яоя кучэн), как он впервые отправился в поход и был тяжело ранен, как он в горе и гневе смотрел, как императрица повесилась, чтобы спасти наследного принца. Видела, как он страдал от страшного яда, терпя мучения, но никогда не жаловался на боль, не проронил ни слезинки и никого не просил о помощи. Все страдания он переносил молча. Глядя, как он становится всё более одиноким, моё сердце разрывалось от боли...
Говоря это, вдовствующая императрица прослезилась. Ли Юэцин поспешно достала платок и осторожно вытерла её слёзы.
— Ваше Величество...
Вдовствующая императрица похлопала её по руке и вздохнула:
— Девочка, дай мне договорить. Эти слова я держала в сердце много лет. Мне нужно высказаться хоть раз, иначе я унесу их с собой в могилу (дай цзинь гуаньцай ли).
Она кивнула и, поддерживая вдовствующую императрицу, продолжила неспешно прогуливаться по саду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|